• ベストアンサー

「余光」は日本語で何と言うでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。「余光」は日本語で何と言うでしょうか。直接に目と合う目線ではなく、目の端っこから発するひそかな目線のような意味だと思います。  たとえば、次のような文に「余光」にあたる日本語を使いたいと思います。  『彼が私の前を通る時に、私は「余光」で彼を観察した。』  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

いつも熱心に学んでいらっしゃるようで敬服します。 「余光」はほぼ日本語で定着しているのと同じ意味と解釈していたので、中国語本来の意味・用法を確認のため、辞書に当たりましたが、質問に提示された用法は見当たりません。 (ネット上の漢語辞書数点以外に手持ちの辞書:愛知大学中日大辞典・白水社中国語辞典・新華詞典・現代漢語詞典、更に上海文化出版社の中国慣用語・中国俗語辞典など)。 現代の慣用として定着している用法なのでしょうか。 辞書から離れて、百度などで例文や話題を拾ってみました。どうやら中国でも用法には幅や場面、個人による流儀があるようですね。 さて、 『彼が私の前を通る時に、私は「余光」で彼を観察した。』について。 「余光」に単純に該当する日本語はなさそうです。 「余光」の動作を表現するならば場面に応じて、  a“横目で”見る  b“眼の端で”捉える、“眼の隅で”捉える  c“ちらりと”見る  *a+cやb+cも可能です  a,b,c は、見る、捉えるを 観察に置き換えれば使えます。   ただ動作として「ちらり」は観察と馴染まないように思いますが。 文章を書くにあたっては、 すれ違い、並行して歩いている、前を横切る、前方を横切る、 などの状況に従って表現を工夫します。  d“つい眼が”行く  e“それとなく視線を”送る  f“目で”追う  e“伏し目がちに”見る  などなど。 目の前を通る時遠慮がちに・・・という場面ならば、     『彼が私の前を通る時に、私は伏し目がちに彼を観察した。』 目の前を通る時意図的に・・・という場面ならば、     『彼が私の前を通る時に、私は密かに視線を送り彼を観察した。』     若者ならば視線でなく「目線(めせん)」と言うかも。 はいかがでしょうか。 無理に二字熟語を当てはめないほうが日本語表現として適切です。

awayuki_cn
質問者

お礼

 こんにちは。またお会いしましたね^^。例文に提示する「余光」の使い方は現代でよく使います。なぜ辞書には載っていないのか私もちょっと意外でした。「用眼睛的余光」(目の「余光」で)をキーワードにして検索していただくとたくさんヒットすると思います。特に、『用眼睛的余光+「見る」に関係がある動詞』のパタンがほとんどです。ちなみに、「横目で」は中国語で「斜眼」になると思います。いろいろ教えていただきありがとうございます。とても参考になりました。すっきりいたしました。本当にありがとうございました。

awayuki_cn
質問者

補足

 少し中国語の「余光」の使い方について補足いたします。例文に提示された「余光」は名詞です。直訳すると、「余った光」になるでしょうか。つまり、「余った視線」のことだと思います。

その他の回答 (2)

  • m2052
  • ベストアンサー率32% (370/1136)
回答No.2

眼の隅もちかい意味だとおもいます。 「目の隅で追った」 「目の隅で捉えた」 「目の隅をかすめた」 とか、言います。 辞書には載っていないので、熟語ではないようです。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。こちらは近いですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

回答No.1

「横目」ですね、たぶん。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/120132700000/

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。ちょっと違いますね。「横目」だと、目線の方向がやはりわかるでしょう。あと、にらむとかの嫌な気持ちがあるときには特に「横目」をしますね。でも、「余光」は相手に気づかれないようにひそかに見ています。難しいですね^^;。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国人が書いた日本語、それとも日本人が書いた日本語だと判断できるのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次のサイトの日本語は自然でしょうか。中国人が書いた日本語、それとも日本人が書いた日本語だと判断できるのでしょうか。文章の書き方を習いたいので、中国人が書いた日本語はあまり読みたくありません。 http://j1.people.com.cn/  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「一年より少なくてはならない」は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「一年より少ないということはだめだ」という意味を表したいのですが、どのように書くでしょうか。「一年より少なくてはならない」は自然な日本語になっているでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか

    「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。写真のタイトルを考えています。中国語の「寧夏」の意味は日本語としても通じるのでしょうか。安らぎの夏、静かな夏といったような意味です。もし通じなかったら、綺麗な訳し方がないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「私は日本語を勉強している(勉強中の)中国人です」は自然な日本語だと思われますか

     私は中国人です。いま日本語を勉強しております。次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 1.私は日本語を勉強している中国人です。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。  簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の日本語を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 1.貴社に速達で送っていただいた○○百貨で購入された権利侵害の商品を受け取りました。 2.貴所の準備が出来ていて、貴所から直接に弊社の総経理に話していただいて、総経理が同意であれば、問題がありません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか。特に「遅延」と「延滞」の前に「を」を使うことと、「否」の使い方を、ご確認願います。 「たとえば、支払期限を過ぎて代金を遅延する状況があるか否か、または代金を延滞する状況があるか否か。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」について教えてください。両方「私たち」という意味でしょか。両方の違いは何でしょうか。  「私ども」は普通何と読むでしょうか。「わたくし」という意味を表すのも可能でしょうか。    「われわれ」は威張っていて、偉そうに聞こえるのでしょうか。どんなシチュエーションで使うのが適切なのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。報告に関する説明を中国語から日本語に訳しています。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「を除き」を「以外」に変える必要があるでしょうか。 「本報告の指した金額は特別な説明を除き、すべて人民元を指す。単位:千元。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「落ちあう」という日本語について

    日本語を勉強中の中国人です。「落ちあう」という日本語は日常でよく使われますか。だいたい何歳ぐらいの日本の方が知っている表現でしょうか。普通どういうシチュエーションで使われるのかざっとで結構ですので教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、いきなりパンツ一枚の男が裸で跳び出してきた。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。