• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:the grind of hoists ...)

The Grind of Hoists: Exploring the Meaning in Foundation by Isaac Asimov

このQ&Aのポイント
  • Discover the intriguing meaning behind the phrase 'the grind of hoists' in Isaac Asimov's Foundation.
  • Explore the imagery and symbolism of the hoists lifting baggage and mail in Foundation by Isaac Asimov.
  • Uncover the significance of the hoists and their repetitive motion in the narrative of Foundation by Isaac Asimov.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 人間の音がした、、、そして荷物や郵便物を吊り上げる機械の軋りが聞こえた。  要するに人間の声と、機械的なクレーンの軋み音の両方が聞こえた、と言うことでしょう。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございました。 非常にすっきりしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • East of Edenの一節

     次の英文はスタインベックのEast of Eden の14章の一節です。  「One thing sets off a hundred others」はどんな意味になるのでしょうか。  あるいは、この英文中のset offの意味を教えていただけませんか。複数の英和辞典、英英辞典でしらべてみましたが、下の文脈に合う意味を見つけられませんでした。  There is so much to tell about the Western country in that day that it is hard to know where to start. One thing sets off a hundred others. The problem is to decide which one to tell first. —JOHN STEINBECK, East of Eden

  • at the/a rate of

    以下に「~の割合で」という意味で「at the/a rate of」というフレーズが出てきますが、どうして冠詞の使い分けがされているのでしょうか?よろしくお願いします。 Starting about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first 【at the rate of】 one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At that time the brain was expanding 【at a rate of】 ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast.

  • イージージェット預け荷物、手荷物 英訳

    イージージェットの荷物のことでお尋ねします。 ホームページを見たのですが、英語の意味がわかりません。 この飛行機会社はすべての荷物にお金がかかるのでしょうか? それとも何個以内、何キロ以内は無料なのでしょうか? 英訳でなくても結構ですが、イージージェットを利用された方、教えていただけるでしょうか。 よろしくお願いします。 Baggage allowances Hold luggage - how much can you take? You can add up to three items of hold luggage per passenger while booking online. There is a charge for each hold item. If you want to bring more than three pieces of hold luggage, please call our Customer Service Team. Hold luggage includes larger items such as suitcases or rucksacks, or any item too large to be carried in the cabin as cabin baggage. View our cabin baggage size restrictions.

  • New york times の一部より!

    この文の意味があんまりピント来なくて困ってます。 良かったら英訳お願いします これはNew york Timesの ”The 'How Are You' Culture Clash” という記事からです! you have been granted a heavenly reprieve from the wearisome grind that all but defines the human condition and as a result are experiencing a rare and sublime moment of fineness http://www.nytimes.com/2014/01/20/opinion/the-how-are-you-culture-clash.html?_r=0

  • 英会話フレーズを勉強したい

    こんにちわ! 本格的な英会話を独学ではじめようかと思うんです。 とりあえずフレーズを勉強してから対人の練習をしようと思うんですが、 どんな参考書が初心者にはいいでしょうか? 大学受験レベルはしっかり大丈夫なんですが、 I knowやI seeの違いもはっきりわからなかったりthere you are then などの意味もさっぱりです。 あとはof courceの意味も「もちろん」という意味しか知らない状態です。 こんな自分にはどんな参考書がいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします。

    see if there,s one of those photo machines thereー(ハイフン)you need a pasport photo.この文で、訳は自動撮映機が有ったかどうか見てきてくれる?あなたのパスポート用の写真が必用なのよ。と書いてあるのですが、なぜワンオフ~マシーンといっているのですか?ゼアがあるからですか?あと、ゾーズはどんな意味があるのですか?初めての話には、まずいと思うんですが。

  • 次の英文で質問があります。

    There are many who feel that the scientist is interested in noting more than "bodies in motion," in the strictly mathematical physical, and chemical laws that govern the material world. "bodies in motion"のあとのinについてです。なぜここでカンマがあってinで文が繋がれているのでしょうか?~において、という意味だとしてもなぜカンマがあるのですか? Those who believe this also assert that there are aspects of the human mind, manifest especially in the domains of morality, religion, and the arts, that contain an irreducible spiritual element and for that reason can never be adequately explained by science. この文が何を言っているのか理解できないのですが訳せる方いらっしゃいますか? that containのthatは何を先行詞にしているのでしょうか?human mindですか?artsまでかと思ったのですが関係代名詞の場合thatにカンマはうてないと思うのですが... またcan never beの主語はhuman mindですよね?

  • protection of natureにthe?

    派生名詞Aがof Bに後続されて名詞句を作るときパターンは3つあります。 パターン1(以後P 1とします)-- the arrival of passengers  パターン2(以後P 2とします)-- the importance of being honesty パターン3(以後P 3とします)-- the protection of nature どのパターンにもAにtheがつきます。というのは、例えばP1においてarrivalという語は単独で文中に存在することはできません。かならず何かの到着という形でなければ意味をなしません。ですから通常はof以下が伴って初めて文中で使えるようになります(もちろん、既に話題に出ているのであれば、of以下を省略してthe arrival was unexpectedというふうに使えます。今回の議論では、すでに話題に出ている場合を除いて行います)。ということは、of以下に限定されるのでtheがつきます。 同じことがP2とP3に言えます。よって派生名詞Aがof Bが名詞句を作って文中で言い表される時、Aにtheがつくことはdefault useだと言えると思います。もちろん、P1とP3において派生名詞が繰り返しの可能なものであれば、文脈次第でaもつきますが、今回はこの件は議論の内容から外します。 問題は表題に挙げたように protection of natureというふうにtheがつかないケースがあることです。これまで二桁のネイティブに意見を求めてきましたが、文法違反だから使わない方がよいと回答した方が結構いました。問題なく使えるとした人と同じくらいの数でした。果たしてこの名詞句がgrammatically wrongなのかどうかについて意見を聞かせて頂ければありがたいです。  まず、私自身の見解を述べます。 最初に言っておかなければならないことがあります。Aの前に冠詞がつかないケースはP3で顕著に見られます。P1やP2で無冠詞にするとおかしな文になります。おそらく非文だろうと思われます。  theのないprotection of natureが認められるとすれば、of以下の限定が意識されていないケースだということになります。では、他のP1とP2はどうなのか考察します。 P 1のthe arrival of passengersにおいてof passengersの限定が意識されずに、単に「客の到着」 を述べただけだとしたらtheがつくはずがありません。それ以外にtheがつくとしたら、the arrival of passengersの内部構造が持つ統語的機能にその理由を求めるしかありません。  the arrival of passengersはPassengers arrived / arrive / will arrive. という文を名詞句に転換したものです。これは一つの出来事または事実を述べています。一般に何かの出来事や事実はそれがどのようなものであっても絶対に一つに決まります。特定の出来事または事実です。よってarrival of passengersにtheがつくのは当然と言えます。  同じことがp2にも言えます。the importance of being honestyはBeing honesty is important. を簡略化したものです。これも事実を表しているのでimportance of being honestyにはtheがつきます。 ところが、the protection of natureはprotect natureという動詞句を簡略化したものだと想定されますが、動作主が明示されていないので文としての構造を持っていません。ということは事実や出来事の表現ではないということです。「自然を保護する」というカテゴリー的行為だと考えられます。 (この文を受動文に変換すれば動作主、つまり主語が確保されるので出来事を表します。たとえば、the protection of nature by the governments of developed countriesとすればtheがつくはずです。)  ということは、そうした観点から言うと、protection of natureにはtheをつけることができないことになります。the protection of natureにtheがつくのはof natureによる限定による場合だけということになります。 ところで、the arrival of passengersはof passengersによる限定を意識することによってtheがつく場合と、そうした意識を持たずに、単に出来事の表現であるためにtheがつく場合があることになります。the importance of being honestyも同様です。the protection of natureの場合は、of natureによる限定によってのみtheがつくと言えるはずです。  さて、the のつかないprotection of natureが出来事を表さないのであれば、「自然を保護すること」という行為を表すことになります。つまり、出来事ではなく概念を表しています。ということは原形(概念を表す)を使ったprotecting nature / to protect natureと内容的に同じものだと言えます。 よって、P: The President says that protection of nature is essential. という文はおかしくないと言えます。少なくとも文法的な誤りを見て取るのはやりすぎという気がしますが、いかがでしょうか。 もう一つ質問したいことがあります。Pにおいてprotection にtheをつけることもできます。 Q: The President says that the protection of nature is essential. Qにおいて、無冠詞のprotection of natureは間違いだとかよくないとか言う人(ネイティブ)はtheをつけた形を許容します。protection of natureは間違いではないという人でも、theをつけた形の方がnaturalだと言います。しかし、Pの文を読む限りでは、protection of natureにおいてprotectionがof natureに限定されているようには見えません(他のものの保護ではなく自然の保護と言ってるようには見えません)。単に、ある陳述が行われたことを示しているにすぎないように思います。 protection of nature (「自然保護」)はワンセットで使われる慣用句のようなものではないかと私には思えます。そうだとしたら、of natureは限定力を持たないはずです。よってtheはつかないと思うのですがいかがでしょうか。ただし、例えば、"Protection of human rights? Yes, it's truly important. But there is something far more important. That's the protection of nature. という文が書けそうです。ここでのthe protectionならnaturalだと思います。 もう少しつめておきます。The President says that the protection of nature is essential. においてprotectionにtheがつく理由としてof natureによる限定以外に、by the governmentの省略というケースも考えられます。例えば、The President says that the protection of nature by the government is essential. において、the protection of nature by the governmentはThe government is going to protect / has been protecting nature. の簡略化であって、内容的に出来事を表すのでtheがつきます。でも、Qにおいて、それまでにthe governmentが話題に出ているわけではないようなケースも見受けられます。 にもかかわらず、ネイティブ達はtheがつくケースの方がnaturalだと言っています。これはどう考えたらいいのでしょうか。もしかしたら、派生名詞を使ったA of Bの形の名詞句においては Aにtheをつけるのがdefault useだという意識が強いからなのかなと思ったりもしています。 ご意見をお待ちしています。

  • Kill Bill

    Kill Billのレビューを読んでいるんですがちょっと分からない箇所があるのでお聞きします。 It's unsettling that "Vol. 1" gets so much of its juice from other movies. Tarantino clearly wants us to take pleasure in the groovy kicks and wild style he has thrilled to over the years ― the Bride's opening fight against queenly beauty Vivica A. Fox takes place in the key of Pam Grier. But the movie love can make it hard to hear the human pulse beneath the noise (it's there, if faint), much less see if there's anything new going on. Connoisseurs of exploitation films ― in particular, extreme Asian cinema ― will likely find the tsunamis of blood and flying body parts gory fun, as well as old (headless) hat. But I think Tarantino wants to do more than flatter his hard-core loyalists; greater ambition pulses through this movie, however misdirected. これはLA Timesのレビューの一部なんですが、途中で出てくる、「But the movie love can make it hard to hear the human pulse beneath the noise (it's there, if faint), much less see if there's anything new going on. 」ってどういう事なんですか? human pulseは人間の心情ですよね? beneath the noiseって言うのはどういう意味なんですか? 単純に、映画に雑音が入っていて人間の心情が読み取りにくいという意味でいいんですか? 誰かアドバイスをお願いします。

  • 添削のお願いです

    こんにちは。添削お願いします! As far as art is the product of human creativity and there exist various regions, countries and geo-cultural areas, locality exists in the art’s intention and the interpretation of the intention. 「アートが人間の創造力の産物であり、また世界に様々な国や文化圏が混在する限り、その意図にも意図の解釈にも必ず地域性が存在することになる」という意味合いが表現したいです。 「その意図」とは、アートそのものの持つ意図、つまりはアーティストの意図のことです。 ニュアンスは伝わっているでしょうか・・・? 添削お願いします!