- ベストアンサー
日本語訳をお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おそらくは You want with me in Chinese? (あなたはわたしと中国語で話したいのですか?) のつもりではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- Takuya0615
- ベストアンサー率21% (329/1502)
No1の方もおっしゃっている通り、 You wana speak with me Chinese? ではないのでしょうか? withとwhitchはただの打ち間違いだと思います・・・^^;
お礼
回答ありがとうございます!! wishとwhichの打ち間違いなんですね!分かりました☆ 有難うございました(^-^)
関連するQ&A
- すみません、以下を日本語に翻訳していただけないでし
すみません、以下を日本語に翻訳していただけないでしょうか? 我很喜欢日本~\(≧▽≦)/~haha~○○你很可爱!很高兴认识你!~^O^不过我没有用过SkypeT_T PS:Chinese or English. which one you speak better?^_^
- 締切済み
- 中国語
- 日本語訳をお願いします。
日本語訳をお願いします。 こんにちは。 下記サイトの詩をどなたか訳していただけますでしょうか。。 英語である程度のメールを書く・読むことはできるのですが、 下記の意味をいまいちうまく訳すことが出来ません。 どなたかわかりやすい言葉でやくしていただけるとうれしいです。 よろしくおねがいします。 http://www.passionup.com/love-poems/poetry4701.htm
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします!
これの日本語訳お願いします! I wish the world becomes one. Regardless of the different languages we speak, we can have a good relationship with each other. You act as one group even if you are speaking different languages, which I think is the symbol that the world is became one.
- 締切済み
- 英語
- 日本語の「ウ」
英語で、日本語でウに聞こえる音には [u]と[u:]の2つがあります。 今、私は、英語リスニング入門というNHKの番組で勉強しているのですが、 それによると、 ・[u]はhoodで使われる母音で、[u:]はwho'dで使われる母音 ・[u](hoodで使われる母音)は唇をあまり強くすぼめないで發音する。[u:](who'dで使われる母音)は唇のすぼみが強い。 ・[u:](who'dで使われる母音)は日本語の「ウ」にかなり近い響きを持つ。 だそうです。 この説明によると、どうも日本語の「ウ」は唇のすぼみが強いということになりそうです (日本語の「ウ」は唇のすぼみが強いという説明をしていたわけではなかったと思いますけど、そういうことになるだろうと思います。)が、 日本語の「ウ」ってそんなに唇のすぼみが強いのでしょうか。 [u]と[u:]の違いはいいとしても、日本語の「ウ」との関係がよくわかりません。 ですから、この質問は英語の[u]と[u:]の違いを聞いているというよりも、 日本語の「ウ」との関係を知りたいということです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の日本語訳を教えてください。
英語の日本語訳を教えてください。 The smell seems to come right into my bowl and norish me. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳を教えてください!
はじめまして。英語を勉強し始めたばかりの者です。 最近やり取りを始めたアメリカ人のPen-palが居てるのですが、 その人に「I do not know which one I want to do yet.」は 日本語ではどう言うのかと質問されました。 それまでの話の流れは、その人が目指している職業や、 始めたい勉強の話だったので、私の推測では「したいけど、 まだできていない」みたいな意味なのかなと思ったのですが。。 ふさわしい表現がわかる方、教えて頂けませんでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お早い回答ありがとうございます!! 単語の略し方とかもよく分からないので助かりました☆ 打ち間違いですね!有難うございました☆