• ベストアンサー

なぜこの訳になるのか分かりません。

なぜこの訳になるのか分かりません。 You know how everyone thinks Tanaka went to America. ねえ、みんな田中がアメリカに行ったと思ってるでしょ?と訳やされているのですがこのhowが 感覚的によく分かりません。 文脈はこの文に以下が続いています。 Yeah,what about it? It turns out, he is still in Japan.

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

how の「関係詞」の意味に、こんなの見つけました。 《口語》 …ということ 《★【用法】 接続詞ともいえる》. 【用法】 how を that の代わりに用いるのは, 特に物語風の調子でしばしば込み入った事情などを述べる場合 これ、まさにお探しの説明ではないですか? 上の会話は、打ち明け話ですよね、噂話というか。 なので、敢えて how を使っているのだと思います。 「みんなそう思ってるけど、実はその話にはまだ続きがあって~」 みたいな、ヒソヒソ話っぽいニュアンスが加わるのでは? I know that you like him. (あなたが彼のことを好きって知ってるよ) I know how you like him. (実は、あなたが彼のこと好きって、私知ってるの)   ↑ もちろんこれは間接疑問文として (あなたがどんなに彼のことを好きか知ってるよ) である可能性もありますが。 ややこしいですね~。 訳はできても、会話で使いこなす自信は全くないです!笑 お役に立てたら嬉しいです☆

banbanbanksy
質問者

お礼

ありがとうございます。 まさに今回のhowの用法の説明を的確に表していると思います。よろしければ参考にされたものがありましたら教えていただけますか?

その他の回答 (6)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.7

>「事実の意外性をあらわす時に使う」と先のご回答にありましたが、「5 used for referring to a particular fact that you want to mention」からそのような解釈を出来るのでしょうか? That depends. 英語も日本語も言葉の意味は状況が大切だと思いますよ。 参考になれば幸いです。

banbanbanksy
質問者

お礼

ありがとうございます。 曖昧です。が、そういうものでしょう。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.6

>何か書物等を参考にされていますか?ご自身の経験に基づかれたものですか? 最初に回答しましたように http://www.macmillandictionary.com/dictionary/br … 「5 used for referring to a particular fact that you want to mention」 という定義がすべてを語っていますよね。 「自分が言いたいと思っている特別な事情を含んだ事実」に言及する場合に使うということですね。 それに引きかえ 「that」はhttp://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/that 「b.used for introducing a clause stating a fact」(たんなる事実を述べる) に過ぎないということです。 以上、参考になれば幸いです。

banbanbanksy
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 「事実の意外性をあらわす時に使う」と先のご回答にありましたが、「5 used for referring to a particular fact that you want to mention」からそのような解釈を出来るのでしょうか?

回答No.5

No.3 です。補足質問ありがとうございます。 私が引用したのは研究社の新英和中辞典です。 http://ejje.weblio.jp/content/how    複数の辞書から一括検索してくれるサイトですが ここの一番目の”新英和中辞典”の ”副詞”の”B 関係詞”の”b”です。 きのう記載しとくべきでしたね。 お手数おかけして、ごめんなさい。 見てみてください☆

banbanbanksy
質問者

お礼

いえ、ご丁寧にありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>しかし、なぜthatではないのでしょう? 「that」は事実を述べるに過ぎず、「事実の意外性」を表現したい時は「how」を使うほうが適語だということですね。 参考になれば幸いです。

banbanbanksy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 何か書物等を参考にされていますか?ご自身の経験に基づかれたものですか? この用法のhowはそれなりに使われるものなのでしょうか?

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>You know how everyone thinks Tanaka went to America. の「how」はhttp://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/how 「5 used for referring to a particular fact that you want to mention」 に該当します。 「田中がアメリカに行ったとみんなが思っているという事実をあなたは知っていますよね」 という意味ですね。 辞書を引けばたいていのことは解決できますよ。 参考になれば幸いです。

banbanbanksy
質問者

補足

ありがとうございます。 大変参考になりました。いいサイトもご紹介ありがとうございます。 しかし、なぜthatではないのでしょう? このhowが文章として書かれていたらこのような用法の可能性を考える余裕もあるでしょうが、 会話の中で使われた場合わかりにくいと言うか、howは程度や方法を聞くものだという考えがあるので 勘違いをしないものなのでしょうか。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> You know how everyone thinks Tanaka went to America. この文に出ている how は 「いかに」 「どのように」 という意味の副詞としての how ではなく、「・・・ということ」 という接続詞として用いられているのではないかと思います。 だから、この how を that に置き換えて、You know that everyone thinks Tanaka went to America. としても文意は伝わるのではないでしょうか。 この文では how = that なんだと思えば、「感覚的に」 も分りませんか?

banbanbanksy
質問者

お礼

ありがとうございます。 howをthatのような用法で使うケースはよくあるのでしょうか。 NO.2の方から頂いたご回答で実際にそのように使うのだということは理論的には理解できましたが、 なぜhowをこの様に使うのだろう?thatのほうがわかりやすいのでは?疑問文でhowを使えば程度や方法を聞かれている、とまず人は思うのではないか?という疑問が残ります。 なので感覚的にはまだ理解できません。

関連するQ&A

  • what he knows の訳

    A boy who merely learns pieces of information by heart can hardly be said to know anything ― still less, to understand what he knows. 下線部和訳の問題で、問題集の解答は 「知識の断片をただ暗記している少年は、何かを知っているなどとは到底言えないし、ましてや、知っていることを理解しているなどとは言えない。」 と、what he knowsの訳を「知っていること」としているのですが、文脈から、私は関係詞のwhatでなく疑問詞のwhatととって、「何を知っているのか」という訳の方が適切なのではと疑問に思ったのですが、どう思われますか?

  • 日本語訳を教えて頂きたいです(^^;)

    ある曲の英語の歌詞なんですが、日本語訳を教えて頂きたいです!下記です↓ 【still don't know what I'm looking for.】 【You barely made it, New or never.】 【I wanna be there. Make it better.】 【Someday you can take it.】 分かる方おられましたらぜひ回答宜しくお願いします(;´д⊂)

  • この英文は正しいですか。(中1レベル)

    「田中さん、って誰ですか。」 →(解答)Who is Mr. Tanaka? このような英文が、子どもの夏休み用復習問題(英作文)で出ていました。 その確かに、英文としては、文法的には正しいと思います。 でも「田中さん」と名前がわかっていて、「誰」と聞くのもおかしな話。 もちろん、この英文で質問者がたずねたいことは、 (1)「田中さん、って何者?」 (2)「田中さん、ってどの人?」(例えば、数人それらしい人がいて、その中のどの人?と聞く場合) という、(1)でも(2)でも解釈は可能になってくると思うのです。 ですから私はこの答えを (1)の解釈として、What is Mr. Tanaka? (※What には、職業を聞く言い方もありますし・・・) (2)の解釈として、Which person is Mr.Tanaka? という表現もありなのかな、と思うんです。 (解答)Who is Mr. Tanaka? より、(1)とか(2)の方が良いと思うのですが、どうかご教授お願いいたします。 またこの時点(1年の夏休み前まで)で学習した疑問詞は、what/how/whoの3つのみ。 この問題は、whoを学習した直後の問題として、出ていました。

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 訳お願いします!

    when the moon is low,near the horizon ,it looks huge compared with how it looks when it is higher overhead. the effect is especially noticeable when it is a full moon. People have been wondering about this for at least two thousand years,since long before they even knew what the moon was or how it moves around Earth. Now would you believe that in today`s space age we still don`t know the answer to the puzzle about its apparent size? As you can imagine,people have come up with many "explanations" over the years. All but a few of them can easily be shown to be wrong. です。 自分で訳しましたがPeople~のところからよくわかりません。 誰か訳してください(・ω・)

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『アメリカ人のキミが知らないのに、ましてや日本人の私が知る訳ないじゃん。』 You American don't know it, still less do I Japanese. これでよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 【why】題名がわかりません・・・【I dont know】

    男性が歌っていて、女性を想っての曲だと 思うのですが歌詞もところどころしか聞き取れず 題名もわからない曲があります。 厳しい条件なのですが、もしピンときた方いらっしゃれば教えて頂けると嬉しいです。 (始まり部分) Yeah....Say wo..... Time went by and it seems to me... まとまって聞き取れた部分は、 All that I know is that I need to show what I want to do for you before you go. という箇所です。そのあと、 I wanna....just for my little girl. just for my little baby. と盛り上がり部分に入ります。 耳に付く部分は、 How...I dont know, や Why...I dont know.... とかで数回出てくるのですが・・・。

  • 日本語訳をお願いします。

    以下の英文の日本語訳をお願いします。よろしくお願いします。 (1)What happened next was amazing. (2)It shows how very precious life really is and how it can be lost in the blink of an eye.

  • この英文の違いについて教えてください。

    この英文の違いについて教えてください。 How don't you know about it? How do you not know about it? 訳つきで教えて頂ければうれしいです。ではよろしく願いします。

  • 訳を見てください。簡単な訳ですがちょっとスラングかもです

    外国人の人からのEメールなんでうすが、 I hope your weekend went better than mine. i had to work so you know that sucked, especially cause it was cold and windy all damn day. あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。私は仕事してたよ。(ここがわかりません) とくに寒いし一日中曇ってた(?) 訳を教えてください。よろしくお願いします。間違っている箇所も教えて下さい