• ベストアンサー

簡単な英訳をお願いいたします。

ページのトップにちょっとした大見出しの文章を入れたいのですが、 Very Strong! Very Sharp! FUKUSUKE Brand is Hand Crafted. という文章に続いて、以下を英訳してください。 「福助の鍛冶職人が特別に少量生産している刃物です。 一般の店舗では販売されていませんので、入手が難しい希少な刃物です。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

These pieces of cutlery are specially handcrafted in small quantities by the blacksmiths of Fukusuke. They are hard-to-find items that are traditionally not available at other retail stores.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 刃物の説明について英訳をお願いいたします。

    -------------(お手数をおかけします)---------------------------------- 刃物の銘柄は「福助」です。東日本の伝統的な鍛冶職人の手作りです。 刃物の表面には日本最古の歴史書である「日本書紀」の中に書かれている 神武天皇の一文が彫られています。

  • 英訳をお願いします。お手数をおかけします。

    英訳をお願いします。お手数をおかけします。 The blade edge of the knife is sharpened by a craftsman. に文章を付け足したいと思います。専門の職人さんに研いで もらったことを強調したいです。以下の文章です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ナイフの刃先は田中刃物店の研ぎ師(鍛冶職人)に研いでもらいました。切れ味抜群です。

  • 専門的なかなりややこしい文章の英訳です。

    専門的なかなりややこしい文章の英訳です。 ここでは刀としてますが、刃物商品を説明するときの文章です。 鋼は「安来鋼白1号」(ヤスキハガネ)というものを使っていますが、 英文ですと「Yasugi Speciality Steel」となるようなので、 そこに白1号を付け足して英訳してください。 お手数とは思いますが宜しくお願いいたします。 ------------------------以下の文章です--------------------- この刀は未使用品(新品)です。鋼は「安来鋼白1号」を使っています。 安来鋼は出雲地域(島根県と鳥取県)の砂鉄が原料で、 日本の古代から使われてきた高級特殊鋼です。 刃先は日本の伝統的な刃物研ぎ職人によって、切れ味抜群に研いであります。 刃の表面にサビやキズは一切なく、最高に良いコンディションです。 現代の日本で未使用品(新品)の刀は大変、貴重でなかなか手に入りません。 また、伝統的な製法で刀を作れる鍛冶職人もほとんどいなくなりました。 この刀は最高のコレクションになると思います。

  • どちらにしていいのか迷っています。

    (お題)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。 (A)Shipment is possible after been polished by a knife grind craftsman of "Fukusuke" of Japan for $ 30. (B)It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke," a Japanese blacksmith, for $30.

  • 若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。

    若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 商品とはサビついた刃物なのですが、せっかく買ってもらうので、いい物を送りたい ということで、追加料金をいただいて刃物研ぎをしてからお届けしようかと。 (以下の文章になります) この商品は、日本の伝統的な刃物研ぎ職人に、刃先を研いでもらうことが可能です。 落札料金に30ドル加算すると、切れ味抜群の最高の品質をお届けできます。 ご希望でしたら、商品落札後、私にメッセージを送ってください。 私は送料の欄に30ドルを加算してインボイスを送ります。 職人に刃先を研いでもらうには、約1週間ほどかかります。

  • 院試の和訳・英訳の確認、アドバイスお願いします!

    生物系の話ですが、一般向けの文章です。 問題1は実験の心構えについての文章の中での設問、問題2はこの前のES細胞等についてのノーベル賞受賞者の1人のの人生についての話です。 英語、へたれなので自信があまりありません。全部でなくていいので、1つからでも添削お願いしますm(_ _)m 問題1:和訳せよ (1)The key to being a good experimentalist is obsessive attention to detail. They are constantly thinking about the matter at hand(and not about dinner, their next work-out or the cute student in the next laboratory). They constantly use their eyes to monitor every relevant detail. 良い実験主義者となるために大切なのは細かいところへの異常なまでの注意力である。それは目の前の実験に常に集中することだ(夕食や次の休みのこと、隣の研究室のかわいい子などは考えない)。彼らは常に関係しているどんな細かいことでも観察できる目を持っている。 (2)Although the repetition of experiments is an essential step to gain confidence in a finding, it is a poor experimenter who does not frequently make at least minor changes to their protocol. In fact, making the same finding after modifying an experiment bolsters the validity of the findings. 実験の再現性をとることは結果に信頼性を持たせるための不可欠な段階であるけれども、それはしばしばプロトコール(実験手順のことです^^;)に小さな変更しかできない未熟な実験者がすることである。つまり、実験を修正して同じ結果を得ても、それはその結果の妥当性を支持するに過ぎない。 (3)Your luck will be proportional, however, to the number of well-conceived and expertly performed experiments that you execute and on how prepared your mind is to process unexpected findings. しかし、あなたの運は、よく考えられて上手に行われたあなたが実行した数多くの実験と、あなたが予想外の結果を処理するためにどのような心構えをしているかに比例している。 問題2:【】の単語を用いて(適切に変換して)英訳せよ (1)戦争後、彼女は、ひどい栄養失調となったマリオを病院で見つけ、そして数日後、彼女たちはペンシルバニアにいる彼女の兄弟と住むためにアメリカ合衆国に向かう船に乗った。 【very malnourished, track down, Mario, Pennsylvania】 After wars, she tracked down Mario who had been very malnourished in the hospital, and a few days later, they boaded the ship for the U.S.A. to live with her brother in Pennsylvania. (2)NIHグランドシステムの融通性は、ノーベル賞を勝ち得た発見につながる研究をサポートするために、カペッキーがいくつかの資金を使うことを許しました。 【flexiblity, NIH grant system, Capecchi, fund, lead, Nobel Prize-winning】 The flecibily of NIH grant system allowed Capecchi to use several funds to support studies for leading Nobel Prize-winning findings. (3)彼らは、ジーンターゲティングプロジェクトを追及する価値の無いものであると示唆するのみならず、私のグラント評価点をAからBに低下させた。 【not only, but, worthy, grant score, pursuit, gene targeting project】 They didn’t only imply that gene targeting project wasn’t worthy pursuit, but made my grant score B from A. あと、この語彙問題だけどうしても確信が持てないこいつだけ皆さんのご意見お聞かせください!  次の文中の()に以下の【】の中の動詞一つを選んで適する形に変えて埋めよ。 【exploit, disapprove, believe, overcome, indicate】 However, the application was funded by NIH’s National Institute of General Medical Sciences with an initial budget that was 19% higher than the previous year and with a duration of 5 years, ( ) strong support from the Institute. 僕の解答 to indicate  (????\ ´д` ノ)

  • (324 ) On the eighth……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 790-791) On the eighth of the month geld the boar and loud-bellowing bull, but hard-working mules on the twelfth. (2)(ll. 792-799) On the great twentieth, in full day, a wise man should be born. Such an one is very sound-witted. (3)The tenth is favourable for a male to be born; but, for a girl, the fourth day of the mid-month. (4)On that day tame sheep and shambling, horned oxen, and the sharp-fanged dog and hardy mules to the touch of the hand. (5)But take care to avoid troubles which eat out the heart on the fourth of the beginning and ending of the month; it is a day very fraught with fate. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 790-791) On the eighth of the month geld 去勢the boar去勢してないブタ and loud-bellowing大声でなく bull去勢してない牛, but hard-working mules on the twelfth. (ll. 790-791) その月の八日目には、ブタや大声でなく牛を去勢しなさい。だが、厳しい仕事をするラバは十二日目が良い。 *boar;去勢してないブタ *bull;去勢してない牛 (2)(ll. 792-799) On the great twentieth, in full day, a wise man should be born. Such an one is very sound-witted. (ll. 792-799) 栄えある二十日は、丸一日、賢い男の子が生まれる筈だ。こういう子は非常に頭が良い。 <質問> Such an one is very sound-wittedについて 分るようで分からない。きっと、こんな意味かなと思いながら、訳しました。 どうでしょう。 (3)The tenth is favourable for a male to be born; but, for a girl, the fourth day of the mid-month. 十日目は男の子を生むには好適だが、女の子の場合は、月の中日の四日がいい。 <質問> maleという語があります。どうも、性別の男性という意味のように感じます。 赤ん坊でも、この語が使われるのでしょうか。   ここでは、girlに対応させて、「男の子」boyと解釈しました。     (4)On that day tame sheep and shambling, horned oxen, and the sharp-fanged dog and hardy mules to the touch of the hand. この日は、おとなしい羊、よろよろ歩く角のある牛たち、鋭い牙の犬、頑丈な騾馬たちを手で触るのが良い。 <質問> (a)tameは動詞ではないと思います。 it is favourable to touch of the hand の省略形と考えました。 (b)oxen, mulesだけが複数です。    このうち、shambling, horned oxenは、老いた牛の意味でしょうか、      「のろのろ歩く牛」の意味ではないようです。 (c) to the touch of the handについて     これは「馴らす」意味でしょうか。(どうも、はっきりしない)    慣用句でもなさそうです。(辞書にない) (5)But take care to avoid troubles which eat out the heart on the fourth of the beginning and ending of the month; it is a day very fraught with fate. しかし、月の始めと終わりの四日目に、心を蝕むような心配事を避けるように気配りをしなさい。この日は非常に困難な宿命を孕んだ日だ。 <質問> (a)it is a day very fraught with fate. について   It=the fourth= a day と考えました。 fraughtの品詞は何でしょう。(辞書は形容詞) (b)It is a day which is fraught with fateと考えました。 これは正しいでしょうか。 (c) the fourth of the beginning and ending of the monthについて     the forth of the ending of the monthは        「月末の前か後か」 ここが分からない。    以下と未満が問題になることがありますが、the monthと述べているので 月末の四日前と考えました。   正しいでしょうか。

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳で困ってます。英訳お願いします。

    英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」

  • 【急募 英訳】英訳お願いします

    条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。