「~더라고(구)요」の用法について

このQ&Aのポイント
  • 「~더라고(구)요」とは、過去の経験や回想を表す表現であり、動詞や形容詞の語幹や過去形を接続して使用します。
  • 「~더라고(구)요」のニュアンスは、動詞の語幹と接続する場合は他人の経験を基にした回想を表し、過去形と接続する場合は自分の経験を基にした回想を表します。
  • また、形容詞に関しては過去形での接続は行われず、現在形で表現されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

~더라고(구)요の用法について。

こんにちは。 以前に「~더라고(구)요のニュアンス」について質問したところ、非常に参考になる回答をいただきました! 回答を読みながら、さらに疑問が生じたのでまた質問させていただきます(回答が素晴らしかったので、新たに自分が分からない所を発見した、ともいえます)。 더라が過去の回想を表すので、動詞の語幹だけが接続すると思っていましたが、過去形も接続するんですねぇ。。恥ずかしながら初めて知りました。 となると、語幹の接続と過去形の接続とでは、こんな感じでニュアンスが異なるのでしょうか。 일본에서는 생으로 말고기를 먹더라구요. →何かで見たり聞いたりした「過去の経験」を基に回想して「食べるんですよ~」と言う感じ(?)。 今現在も日本では生で馬の肉を食べている。 어제 처음 생으로 말고기를 먹었더라구요. →実際に食べた「過去の経験」を基に回想して「食べたんですよ~(衝撃・うまかった・まずかった、など)」と言う感じ(?)。 過去の一時期(食っていた時間だけ)を言うので過去形。今現在は食っていない。 また、調べてみたら形容詞に関しては過去形で接続はしないようですがそうでしょうか。 そうだとすると、例えば次のような文はどうなりますか。 (1)あの映画思ったよりもとても面白かったんですよ~。 →多分・・・재미있더라구요. (2)あの映画、何度見ても面白いんですよ~。 →日本語では現在形で表現するが、、やはり・・・재미있더라구요.(?) 何だか訳の意味にとらわれて、더라구요本来のニュアンスをつかみきれてないからこういう疑問になってしまうと思います。 ぐちゃぐちゃとすみませんが、お分かりでしたら解説いただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • Ryu831
  • お礼率93% (1025/1100)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.4

 たびたび失礼します。たまたまニュースのインタビューで ~トラゴ(グ)ヨ。 を言ってる人を見掛けたので御参考の一つにどうぞ。 http://news.kbs.co.kr/tvnews/news9/2011/03/30/2267094.html  昨晩のKBS9時ニュースで、福島原発の放射能のためにマスクなどが売れ、韓国の若いお母さんに人気のある日本製オムツに買い占め現象が起きているという報道です。女児を育児中のお母さんがインタビューに答えて、  「最近、地震被害のせいで突然品切れになったりとか、値段が突然上がったりしてすごく買いにくくなったんですよ。」  と言ってます。最後のところが、  購入ハギガ チャム ヒムドゥロジョットラゴヨ。  です。 ヒムドゥロジダ(難しくなる) の過去形、ヒムドゥロジョッタ(難しくなった)を使って  +トラゴヨ。  にしてます。  ニュース原稿が表示されるのでご覧いただければと思いますが、写真の矢印を押すとニュース動画自体も見られます。赤白ストライプの服を着た女の子とお母さんが出て来ます。  この場合は、 ヒムドゥロジドラゴヨ。 ではおかしいです。ヒムドゥロジョットラゴヨ。でないとおかしいです。  ~(ア・オ)ジダ(~になる) ということばだからかもしれません。  ヒムドゥロジドラゴヨ。 が使える場合はどういう場合かというと、( アッパジダ(痛くなる) でいきます。) ・いつも朝ウォーキングをしてるおばあさんが、知人から「ただ道を歩くんじゃなくて、山道を軽く1回上がって下りる方がずっと運動になるんじゃないの?」と言われて、    「私は山道みたいなところを上がると、必ず   ムルビ(ムルップイ) アッパジドラゴヨ。」    膝が         痛くなるんですよ。  こういう場合です。  ヒムドゥロジダ で一つ作りました。整いました。 ・夢や目標を聞かれた人が、  「夢とか目標とかをあんまり口にして言っちゃうと僕、   言った事がプレッシャーになっちゃうみたいで   ヒムドゥロジドラグヨ。」   つらくなる(苦しくなる)んですよぉ。   自分の今までの(過去の)経験を人に言ってます。(経験なので過去なのは当たり前ですが・・・)  ~トラゴ(グ)ヨ。は本当に複雑みたいですね。  一般向け学習書に、こういう時にはこういうように使うとかを分類して説明したものが無いような感じです。検定対策本のようなのには載ってるのでしょうか。そういう本は見てみたことがないのですが。

Ryu831
質問者

お礼

nogul2nさん、本当に御親切にどうもありがとうございます。 4月に入ってから忙しくて全くサイトに来ることができませんでした。 御礼が遅くなってしまい大変にすみません! こんなに詳しく2つも解説いただきまして感激です。 また頑張って勉強しようと思いました。 練習問題は、私の予想通りでよかったんですね。 安心しました~。 その、河野六郎氏の本はかなり詳しく解説されているんですね。 誰かが文法の本は古いほうが良いと言ったのを思い出しました。 まぁ、、今はそれよりも普通の用法の「~ドラグヨ」をマスターするほうが先決ですけど! 「~ゲットラ」の解説もありがとうございました。 また、ご紹介の映像も拝見いたしました。 うーん、、「~ドラ」に動詞の語幹がそのまま接続するのか、過去形になるのは本当に難しいですね。。 私なりの理解で、過去形接続の場合は、その現象がすでに今現在完了してしまったときに使うと思います。 nogul2nさんの書いてくださった例文を検証?しますと、ひざが痛いとか、プレッシャーになると言うのは、 今現在もその状態が継続されているので現在形接続なんだと感じました。 (違っても今はそう理解するしかないです・・・トホホ) >一般向け学習書に、こういう時にはこういうように使うとかを分類して説明したものが無いような感じです こんなによく使う大事な用法なのに、具体的な説明があんまりされていませんね・・。 もちろん、これだけにこだわるのもあんまり良くはないですが、「腑に落ちる」説明をして欲しいです。 でも、こちらで質問したおかげで私は相当理解が深まりました。 本当に助かりました!ご親切で分かりやすかったです。 またぜひ、分からなければ質問させていただきたいです。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

・御記載の練習問題、 B氏はお考えの通り訪韓経験のある日本人と判断出来ます。  韓国には辛くない食べ物もたくさん イットラグヨ。                    ありましたよぉ。                    あったんですよぉ。  韓国で行った食べ物屋さんやそこで出て来た料理などを思い出しながら、「よく知らなかったんだけど実は辛くない料理もあったんだよ~。」、ということを言ってます。 ・あまりたくさん情報をご提供してもよくないかと先記では書かなかったのですが、御参考に。河野六郎博士監修のその本に、  < 回想法にも過去及び未来があるが、稀にしか用いられない。 >  とあります。その例文が、1つが先述の物(行ってみたら彼は既に行って(しまって)いた。)で、もう1つが、  田舎では      今頃は      花が  シゴルエソヌン   イマムッテヌン  ッコチ  咲きそうだった。  ピゲットラ。  ピゲットラ の ゲッが未来・推量などを表す ケッ が使われています。日本語訳は本に載っているものです。  「田舎では今頃が、花が咲くだろうという時期だったんだよ~。」という意味かと思われます。季節の花が咲く時期が田舎とは違う土地に今住んでる人が、田舎の風景を思い出して言ってるんですね。  でも、過去形を入れた言い方なら前記 行った(カッタ)・きれいだった(イェッポッタ)のように時々は耳にしたりするので「稀」という程のことはないように思いますが、未来形を使ったのはほんとに少ないように感じます。でも、詩とかなら割とよく出て来そうな気もします。

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

こんにちは。  「僕が行った時には、誰もいませんでした」(내가 갔을 때는 아무도 없더라고요) <더라>は、過去の回想を表す用法ではなく、過去の出来事を第三者に伝える用法です。…これに話者の喜怒哀楽の感情が入っている場合もあります。 <있다>,<없다>などの形容詞は、過去の出来事の時制(時点)が、その単語自体に含まれているので、単語の活用の上の必要な、<ㅆ,았,었>とかいう時制を表す連結語尾が淘汰してしまったと思います。…「とても面白かったんです(よ)」の、"아주 재미있더라고요"を、"아주 재미있었더라고요"とは、言いません。  しかし、動詞の場合は、やや変わってきます。例の、 "일본사람들도 고양이 고기를 먹는다더라구요"(日本人も猫の肉を食べるんですって)…これが<더라>の本当の用法ですね。…これは、誰かに聞いたことを(時点は明確ではない)、聞き手に伝える用法です。(日本人は猫好きだというのに、本当はそうじゃないのよ、という話し手の非難の感情が潜んでいるかも) "일본사람들도 고양이 고기를 먹더라고요"(日本人も猫の肉を食べるんですよ)…私は、その現場を目撃したんですよ。…私は、日本人が猫の肉を食べているのを見たんですよ、という意味になりますね。つまり、過去のある時点で見たことがある、ということを聞き手に伝える用法です。(上の例とは、見たか聞いたかの差ですね)…しかし、 "내가 갔을 때는 밥을 다 먹었더라고요"(僕が行った時には、食事はもう終わっていましたよ)…[過去完了]過去のある時点で動作・作用が完了していることを、聞き手に伝える用法ですね。これを聞き手に伝えるために<었>という、完了の連結語尾が挿入させられたわけです。 "내가 갔을 때는 밥을 먹고 있더라고요"(僕が行った時には、食事中でした)  …このように、時制や時点を表すために、動詞は色々な形をとりますね。上の例で、 "내가 갔을 때는 (전부) 식사가 끝났더라고요"と言い換えることができますが、この<끝나다>という動詞は、"끝났었더라고요"とは言いません。<ㅆ+었>は、重複ですから。まあ、蛇足というか。  …まあ、これぐらいにしておきますめ。頭がこんがらがりそうです。  ちなみに、어제 처음 생으로 말고기를 먹었더라구요は、想像力の産物ですね^^。

Ryu831
質問者

お礼

kamebuneさん、今回も例をたくさん出していただき、詳しいご回答本当にありがとうございます! あの~本当に韓国の方なんでしょうか。。解説されている日本語が日本人以上の日本語なんですけど・・・。すごいなー。 ええーっと、、 "일본사람들도 고양이 고기를 먹더라고요" この場合は、「誰かに聞いたことを伝える」んじゃなくて、「実際にその場面を見た、目撃した」ということになるんですか・・? 実際じゃなくても、テレビなどで見てもOK? 友達から「おい、日本人は猫の肉食うんだぞ、気持ちわりーな!」ということを聞いて、それを誰かに言いたくて「고양이 고기를 먹더라고요」という事はできませんか?(実際に自分が経験したことしか言えないんでしょうか?) >過去のある時点で動作・作用が完了していることを、聞き手に伝える用法ですね はい! 過去形の用法についてはなんとなく分かってきた気がします~。 ありがとうございます。 >끝났었더라고요"とは言いません ああ、これは、、過去形にさらに過去形が付いた、、 끝나다→끝났다→끝났었다 この辺のニュアンスとか、まだあいまいなところがあるので別に質問したいと思います(^^;)。 >어제 처음 생으로 말고기를 먹었더라구요は、想像力の産物 あ、これ、なんかニュアンスがおかしいんですよねーーー。。 お恥かしいなぁ、、でもそれだけこの用法が難しい、、と、そういうことにしておいてください! >頭がこんがらがりそうです。 過去の出来事を第三者に伝える더라なのに、未来の겠が付いた用法まであるともう訳分かりませんね。 (まぁこの場合の겠は「未来」じゃないでしょうけど) 많이도 먹겠더라. 그 사람은 갔겠더라. ああ、語学は奥が深い。 御親切にご回答いただき本当にありがとうございました。 とても心強いです。これからもよろしくお願いします!

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

 朝鮮語学習の古い本を見てみたら、  ~トラゴヨ。 を 回想陳述  と書いてありました。 1、 日本では 生(なま)で 馬の肉を 食べるんですよぉ。   質問者様の訳で○です。   解釈としては、    日本では 生(なま)で 馬の肉を 食べるのを(私が)見たりその話を聞いたりしたので、そうするらしいです。 →    日本では 生(なま)で 馬の肉を 食べてたんですよぉ。    日本では 生(なま)で 馬の肉を 食べる文化があるらしいですよぉ。    日本では 生(なま)で 馬の肉を 食べるんですよぉ。   この話をしてる人は、日本に行って馬肉を食べる人を見たり、日本に行って来た人から馬肉を食べる話を聞いた経験がある人という事になります。 2、 昨日 初めて 生(なま)で 馬の肉を 食べてたんですよぉ。・食べたんですよぉ。   ここで、初めて生馬肉を食べた人 は話し手本人である可能性が無くは無いですが、話し手本人以外である可能性の方がずっと大きいです。  ~ラゴヨ。 の部分が基本的に伝聞の形から来てるものなので、 見聞きしたことを他者に伝える言い方である ことが基本にあります。   誰が 初めて生馬肉を食べた のか。 見聞きしたことを伝える伝聞 なので、 話し手でなく話し手と昨日一緒にいた別の人 の可能性が大きいです。   例えば、 ウリ アドゥル(うちの 息子) とか。  (誰が、の主語が話し手本人で、話し手本人が自分が食べたことをまるで他人が食べたのを見聞きしたかのように言う、というちょっと特殊な伝聞形の使い方もありますので、本人である可能性も先述のように無くはないです。自分がやったことをまるで他人の行動を見聞きして言うかのように伝聞形で言う、特殊な伝聞形の表現方法は気恥ずかしい時・強調したい時などに使う表現です。)  他の例を。実際に先週私が韓国人に言ったことばです。 ・ ウリ シゴレソド(シゴルエソド) ショワ40ニョンデッチュムッカジ   うちの田舎でも           昭和40年代くらいまで   トルゴレルル モゴットラゴヨ。   イルカを    食べてたんですってよぉ。  この内容は私が長いこと知らなくて、去年地元の漁師町出身の人たちから聞いて初めて知ったもので、その聞いた話を韓国人に言ったものです。~トラゴ(グ)ヨ。 の所に、「な、な、なんとっ。イルカを食べる食習慣があったとは!」とかの感慨が含まれているのが、しみじみ入っています。 しみじみ~☆  「ト」に過去を表す意味が入っているので、本当はその前を過去形にしなくてもいいのですが、この場合は、今はもう食べてなくて食べなくなってからの時間がかなり経っているので過去形を使って言ってます。過去に終わってしまったことである事がはっきり表せます。  ~トラゴ(グ)ヨ。 は、 この しみじみ~ がミソです。  形容詞の過去形での接続もあります。 1、あの映画思ったよりもとてもチェミイットラグヨ。  ○でいらっしゃいます。 2、あの映画、何度見てもチェミイットラグヨ。  ○でいらっしゃいます。  他の例を。 ・A: 奥さんに初めて会った時、奥さんはどうでした?  B: イェップドラゴ(グ)ヨ。     きれいだったんですよぉ。   これを イェッポットラゴ(グ)ヨ。 イェッポッタ(きれいだった) という過去形を使って言うことも出来ますが、そうすると完全に過去の話で今はきれいじゃないかのようにも取れてしまいます。そっちで言ってもいいですが・・・・ ・有名な河野六郎博士御監修の学習本(昭和38年刊)から1つ引用。  行ってみたら彼は ポルッソ カットラゴヨ。           既に   行ってたんですよぉ。(他へ行ってしまっていた。)  カダ(行く) の過去形 カッタ(行った) を使って、+トラゴ(グ)ヨ。 ・ある有名歌手を町で見かけたところ、イメージとは全然違って背が低かった事を他の人にしゃべる。  カス ○○ガ キガ チャクトラゴ(グ)ヨ。  歌手の○○が 背が  低かったのよぉ~。  もし、この歌手が死亡してだいぶん月日が経ってから、昔町で見かけたことを思い出して言うとしたら、        キガ チャガットラゴ(グ)ヨ。  と、チャガッタ(低かった) 過去形で言ってもいいし、チャクトラゴヨ。と言ってもどちらでも自然です。今の時点で、チャガットラ・・と過去形で言ってもいけなくはないですが、先記のように「ト」に過去の意味が入ってるのでその前を過去形にする必要がないんです。  また、プルピョンハダゴ ハドラゴヨ。  伝聞形をどう日本語に訳すかの問題ですね。御訳の「・・言っていましたよ~」でも「・・言っていましたねぇ~」でも大丈夫ですよ。

Ryu831
質問者

お礼

nogul2nさん、早々にご回答いただきまして、本当にありがとうございます! 一つ一つご丁寧に、卑近な例を出しながらニュアンスや用法の違いを説明してくださるので、とても分かりやすく、理解することができました! >ここで、初めて生馬肉を食べた人 は話し手本人である可能性が無くは無いですが、話し手本人以外である可能性の方がずっと大きいです。  ~ラゴヨ。 の部分が基本的に伝聞の形から来てるものなので、 見聞きしたことを他者に伝える言い方である ことが基本にあります。 なるほどっ! それで~ラゴヨなんですね。そうかそうか~~。 >誰が、の主語が話し手本人で、話し手本人が自分が食べたことをまるで他人が食べたのを見聞きしたかのように言う、というちょっと特殊な伝聞形の使い方もあります そうなんですか! 韓国語の伝聞の言い方も複雑で、しかも縮約されるから~~頭がこんがらがってきます。 >実際に先週私が韓国人に言ったことばです すごいなーーこの「ドラグヨ」を使って会話ができるなんて本当すごいです! >今はもう食べてなくて食べなくなってからの時間がかなり経っているので過去形を使って言ってます なるほど。 では、もし今でも食べていたら、当然먹더라구요になるんですよね。 よく理解できました。 はい、「しみじみ~☆」なんですね!これは以前にご回答をいただいたときになんとなくそんな感情と一緒に用いるのかなーって感じました! ところがこんな練習問題があったんですよ。 対話文を完成させるというもの。 (原文は韓国語) A:来週韓国に行く予定なんですが、私は辛いものが食べられないんです。 B:心配しなくていいです。韓国には辛くない食べ物もたくさん(    )。 で、カッコには「イットラグヨ」となるんです。 えー、これ全然しみじみじゃねーじゃん、と最初思ったんですが、でもよく考えてみると、 Bが韓国人じゃなくて日本人で、B自身の訪韓の経験からしみじみと、の可能性が強いですよね。 Bが韓国人だったらこんな言い方するんでしょうか。 河野六郎氏の書籍をお持ちなんて~。 高すぎて買えませんでした。余談ですが・・。 あ、、形容詞の過去形も接続されるんですね~~~そうかそうか、例文を頂きよく理解できました。 僭越ながらnogul2nさんのプロフィールを拝見させていただきました。 本当に韓国語学習者が増えるといいですよね~、でも私の周りには誰一人いません。 一緒に勉強する人がいるだけでもがんばる度が違ってくるのに。 だから、分からないところがあるとこうやって親切にご回答くださるnogul2nさんの存在がとても大きいです。 またわからないことがありましたら、どうかよろしくお願いします。 今回も詳しい解説を本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「・・・ドラ~」がよくわかりません。 

    ドラマなどをみていると「~ドラ」と語尾をよく耳にしますが、 なんとなく意味は分かるのですが 明確に理解できておらず、どういった気持ちの時に 使う表現なのか教えていただきたく。 「ドラ」については 「過去を回想しながら・・・」なニュアンスとテキストには書いてありますが、 自分の回想表現はなんとなくわかりますが、この「ドラ」を使って疑問文とする時は「~だったっけな~」 と訳して疑問としてなげかける場合は「~だっけ?」と訳せば合いますか? ※★「ここで先生を偶然見かけたんだっけ?」→▲「え?私アンタにそれ話したっけ?」 ※※★「明日朝何時って約束したっけ?」→▲「確か7時に東口だったっけなぁ~」 ◆この★と▲の部分両方で 「ドラ」が使えますか?「ドラ」を使わなくても代用「ヂ」も「だっけ?」の表現ができませんでしたか? ◆過去の回想であっても 動詞や形容詞の語幹は過去形にならず そのままですよね?でもこれが  名詞や指定詞などの場合どうなんでしょうか?ドラマで「どこだったっけ?:オディヨッドラ?」と  いうのを耳にした記憶があるのですが これは 過去形になってますよね。名詞等は過去形にしないといけないのですか?

  • 間接話法の過去表現について

    皆様、どうぞよろしくお願いします: 間接話法の過去表現더래についての疑問です。 用言の語幹(第一語基)について、 ~したんだって/だったんだってよ など、を表現するようです。 例文:오랜만에 만나니까 너무 반갑더래 (久しぶりに会ったらとても嬉しかったんだって) 他の例文には、더래の直前を過去形にしているものもあります。 ⇒자세히 보니까 아는 사람이<었>더래 ⇒바람을 피<웠>더래 質問1)<>内を現在形に変えても自然な韓国語ですか?意味はかわりますか? 質問2)예뻤더래のように形容詞の過去形に더래を接続させるのは可能ですか? 回答下さい

  • 形容詞の活用「くて」の用法

    外国人に日本語文法を教えているものです。 現在、形容詞の活用を教えています。日本語を教え始めて数か月の素人で、現在までで助詞、指示詞、代名詞、疑問詞などを教えました。動詞はまだです。 形容詞には、「い形容詞」「な形容詞」(外国人への教授法は形容詞を「い形容詞」、形容動詞を「な形容詞」と教えるそうです)の停止形として「くて」「で」というものがあり、これはその事物を詳細に表現する時に使用ます。例えば、 ・新しくて、きれいで、便利な鍋 これと並び「くて」「で」には、原因や理由の表現も含んでいます。例えば、 ・このお茶はあつくて飲めません ・彼は意地悪でみんなに嫌われている です。この「くて」の原因・理由の使い方について問題が発生したのです。 生徒に例文を書いてもらったところ、このような回答が返ってきました。 ・このパンは安くて買います。 この生徒の回答は、私が教えた通り、きちんと原因・理由になっています。しかし、日本語はこのように表現しませんよね。 ・このパンは安いので(から)買います ~なので、~だから、という本来の原因・理由の言葉を用いるのが自然です。 しかし、なぜ上記の文ではいけないのか説明に困ってしまったのです。 どのように説明すればよいのでしょうか。 もしかして、「くて」は、否定形とともに使われるというルールがあるのですか?

  • ●~するようになる???

    細かすぎる質問・・・ もう、回答頂くかたも、限られた方になってしまっております。 そして・・ またしても細かい質問で、お叱りを受けそうです。 が、めげずに質問でございます。ご回答お願いします: ●~するようになる 参考書で、~するようになる、と言う意味を持つ: 【게 되다】 なる表現が出てきました。例文としては: 만나게 됐어요 →会うようになる があり、【게 되다】は【用言の語幹に接続する】とあります。 質問の1:   例文の만나게 됐어요は動詞に接続する例ですが、【用言の語幹】となると、動詞以外に: 形容詞 指定詞 存在詞 も接続可能、と言う意味になるかと思うのですが、正しいでしょうか? 参考書には、肝心の動詞以外が接続する例がないので確認したいのですけれど、例えば: 指定詞に接続する例: 저는 학생이게 됐어요 存在詞に接続する例: 책 있게 됐어요 などは、正しい韓国語ですか?訳はどうなりますか? 質問の2: 【게 되다】と同様に【用言の語幹に接続する】ものとして: 기 어렵다 기 시작하다 기 바라다 がある、と続くのですが、これらも前述の通り、形容詞/指定詞/存在詞に接続可能なものなのでしょうか? 質問の3: 更に、【기 쉽다】なる表現が出てきました。この接続については、【用言の語幹】ではなく【動詞の語幹】に接続する、となっています。 とすると: 기 어렵다  → 用言の語幹につく 기 쉽다  → 動詞の語幹につく となり、意味上は反対の表現なだけ(?)なのに、片や用言、片や動詞と接続に制限があるようなのですが、これは本当なのでしょうか? と言っても、使用している参考書はとてもいい参考書です。 若干、文法上の説明に、揺れがあるらしいのが珠に傷、です。 ご回答お待ちしております。

  • ・・・考えたこともなかったのですが・・・指定詞など

    毎度細かすぎる質問です。 ご回答宜しくお願いします。 ★) 指定詞이다の上称形は【입니다】 입니다は、指定詞이다の上称形です。 母音語幹/リウル語幹/子音語幹に拘わらず、そのまま接続する事ができます: 例) 牛です(소입니다 ) 馬です(말입니다) 鶏です(닭입니다) ★) 上称形を使わず、指定詞이다をそのまま使う場合の接続 이다を、上称形を使わずにそのまま使う場合、母音語幹のみ(이)を省略します。 例)  牛だ(소다) 馬だ(말이다) 鶏だ(닭이다) 1)ここまで正しいですか? ★) 指定詞이다のうしろに고をつける場合、 이다고 ではなく: 이라고 と変わる。 但し、先述の通り、母音語幹に接続させる場合には、 이라고 ではなく、 라고 とする。 例) 牛だと(소라고) 馬だと(말이라고) 鶏だと(닭이라고) 2)ここまで正しいですか? ★(이)라고は・・・ この場合の指定詞+고【 = (이)라고】は: 間接話法の前の節が名詞で終わる場合に使われる連結語尾です。 3)ここまで正しいでしょうか? ★(이)라고は・・・ もともとは이다고の다が라に変わったものであり、ハンダ体である。 なので、訳す場合は、敬体ではなく常体で訳す 4) ここまで正しいでしょうか?

  • ★どこなの?誰なの???

    お詳しいかた、毎度すみません。宜しくご回答お願いします。 ⇒今頃、こんな質問も何ですが・・・ ★どこなの?誰なの? 어디에요?누구에요? よく見て思いますに・・・ 에요は、母音語幹に付くときは예요?のはずだと思うのですが、この場合は에요?が正しいのでしょうか?これは、疑問代名詞?に付くときにのみ現れる現象ですか?子音語幹の疑問代名詞、って思い浮かばないのですが、その場合には、接続形はどうなるのでしょうか? 今までまったく気が付かずに来てしまい愕然としております。 回答お待ちしております。

  • 古典文法

    古典文法で、 形容詞の語幹+の、は連体修飾語になる、というのを習いました。 でも、連体修飾語と形容詞の連体形との違いがわかりません(T . T) 形容詞は連体形の活用では、名詞につくから、連体修飾語とおなじ役割があるのでは?と 疑問におもいました。 古典文法に詳しい方、回答よろしくお願いします。

  • ■듯(이)の接続について

    お詳しい方、どうぞ宜しくお願いします。 듯(이)を使って“現在時制”の【~するように/~なように】と言う場合の接続について確認させて下さい。以前、듯하다の使い方を質問した際には、直前は【現在連体形】になる、だったと思います。듯(이)も同様に、現在連体形で接続するのかと思います。(正しいですか?) 更に、辞書には別項で: ★第一語基(=語幹)にそのまま接続して、【~するように/~なように】の意味を作る、とあり、特に動詞だけに限定してはいないようです。としますと、現在連体形と第一語基のいずれも接続できる、の理解になるのですが、こんなことが本当にあるのでしょうか? 例えば: 動詞の場合: 오는듯も오듯もどちらも正しい(来る/降るように) 形容詞の場合: 바쁜듯も바쁘듯もどちらも正しい(忙しいように) 指定詞の場合: 주부인듯も주부이듯もどちらも正しい(主婦であるように) 存在詞の場合: 있는듯も있듯もどちらも正しい(存在するように) と言うことになるのでしょうか?正しい場合、意味上の違いも全くないのでしょうか? 回答下さい。

  • 「きれいな」の「な」は何なのか

    いつもお世話になります。 中学国語の文法についての質問ですが、 「きれいな 花なのに 安い」 の2つの「な」は、文法でどう分けられているのでしょうか。また、それぞれを何と呼べばいいのでしょうか。 形容動詞の「きれいな」の場合は、語幹の「きれい」の連体形を作る「語尾」と呼べばいいのでしょうか。 そして、「花なのに」の「な」は一体...? もしかすると、名詞の「花」にかからずに、接続詞の「のに」にかかる、助動詞の「だ・です」の連体形だということでしょうか。 日本語教育の研究をしている外国人ですが、どなたかが教えていただければ幸いです。どうぞよろしくお願いします。

  • 映画「ドリヴン」のタイトル

    S・スタローンのカーアクションの映画のタイトル「ドリヴン」についての質問ですが、これは、drivenですよね。driveの過去分詞なんでしょうか。それで、これが映画のタイトルになったときに、どういう意味というか、言葉の感じ、ニュアンスになるのでしょうか。あえて、日本語のタイトルにしてみるとどんな感じになるのですか。 よろしくお願いします。