• ベストアンサー

eメールの英訳をお願いします。

ドイツ製の機械が設置されている製造業に勤めています。 その機械メーカーから、安否を気遣うメールが届きました。 返信をしたいのですが、誤解を生むと困るので、 翻訳のお願いをしたいと考えています。 おおよそ以下の内容を伝えたいと思います。 (意訳していただいて構いません) 安否を気遣うメールを頂戴し、誠に有難うございました。 幸いにも、弊社に直接の被害はありませんでした。 従業員も機械も皆無事でした。 これからも、引き続きサポートをお願いいたします。 (「今後とも、宜しくお願いいたしますのような意味です) 宜しくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> We really appreciate your email message worrying about our safety. Fortunately our company was not damaged directly. All our employees and machines were safe. We are asking for your continued support. Thank you very much. <訳例チェック> 我々は、本当に、我々の安全について心配しているあなたの電子メールメッセージを感謝します。 幸いにも、我が社は直接損害を受けませんでした。 すべての我々の従業員と機械は、安全でした。 我々は、あなたの継続的な支持を求めています。 どうもありがとう。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext *** 一応ご依頼の通りに訳してみました。 「今後ともよろしく」に関しては以下の様な例文もありますので、適当に変更して下さい。 http://eow.alc.co.jp/%e4%bb%8a%e5%be%8c%e3%81%a8%e3%82%82%e3%82%88%e3%82%8d%e3%81%97%e3%81%8f/UTF-8/?ref=sa

maromaroch
質問者

お礼

ありがとうございます。ベストアンサーを決めれる英語力はありませんが、こちらの文章のほうが、私が読んで、読みやすかったので、ベストアンサーにさせていただきます。

その他の回答 (1)

回答No.1

Received an email with a safety concern, Thank you very much indeed. Fortunately, the damage was not directly to us. Machinery and all the other employees were safe. In the future, thank you continued support. Erhielt eine Email mit einem Sicherheitsproblem, Danke vielmals. Glücklicherweise war der Schaden nicht direkt zu uns. Maschinen und alle anderen Mitarbeiter waren in Sicherheit. In der Zukunft, ich danke Ihnen weitere Unterstützung.

maromaroch
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ビジネス英語で、「直接連絡を取りたい」というには、どうしたらいいのでし

    ビジネス英語で、「直接連絡を取りたい」というには、どうしたらいいのでしょうか? ドイツ製のとある機械をうちの会社で使っております。今回故障したのは、そのとある機械についているセンサーみたいなもので、別の会社のものです。今までの故障の際には、間に立ってもらっていましたが、スピードを早めたいので、直接連絡を取りたいのです。別に間に立っている会社にとって、悪い話ではなく、手間が減るので、むしろ喜ばれそうですが、変な誤解を招きたくないので、ちゃんとした文章でメールを送りたいと思っています。宜しくお願いいたします

  • 急ぎですが英訳お願いできますか。

    翻訳サイトでうまくいきません 英訳お願いします 以下が文章です {お返事ありがとうございます。 い○○様からも同様のお願いメールが届いていると思います。 何度もメールしましてすいません。 あなたのホテルを7月10日キャンセル希望します。 保険については予約の時は入っていないです。 キャンセルについては○○様も 『ホテルに直接キャンセルしてください、そして返金してもらって下さい』 と言われました。不明な点は○○に問い合わせて下さい。 問い合わせ番号は○○ 今回、本当に予想外の出来事ですので ぜひぜひ返金をお願いしたく思います。 ○○様からも同じお願いです。 返金OKのお返事いただきましたら クレジットカード番号お伝えしますので カードに入金していただけたらと思います。 誠にお手数おかけしますがよろしくお願いします。 また秋か来年の春には改めて予約する予定です。 お返事おまちしております} 本当に急な失礼なお願いで申し訳ございませんが急いでおります、 どうか よろしくお願いします。

  • ISO14001で労働安全衛生法について。

    今までこちらでいろいろ教えて頂き、無事最終審査までこぎつけました。 最終審査の指摘事項で 関連法規に「労働安全衛生法」が欠落していないか確認してください。 との(のような)内容の指摘がありました。 正直言って、「労働安全衛生法」は欠落しています。 「労働安全衛生法」の『何を』、『どうしたら』いいのでしょうか? (本来コンサルタントがいましたが、前回記載の危篤から死去となり、自力を余儀なくされております。よろしくお願いいたします。) 弊社は 従業員22人 製造業:機械加工 です。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • ISO
  • 英訳を教えてください

    海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。

  • フランス語に堪能な方お願い致します。

    フランスのショップで買い物したいと思っているのですが わからないことがあって直接メールで質問したいのですが 「この模型の製造年はいつですか?いつ販売されたものかわかりますか?」 とフランス語で質問したいのです。 どなたか、翻訳おねがいいたします。

  • 英訳お願いします。

    米南部竜巻の件で友人に安否確認メールを送り、友人含め皆無事との連絡がきました。 私の近況や日本の現状に対する感想を友人に返信したいので、 下記の文を翻訳ソフトではなく自然な英語で英訳お願いします。 みなさん無事で本当によかったです。 被害の様子をテレビで見たところ、 津波被害と同様に深刻な状況に思えとても心配していました。 facebookで見る限り、フロリダでのライブツアーは順調のようですね。 日本で大地震が発生しなければ、この時期フロリダに行く予定でしたが、 こういう状況なので延期も仕方ありません。 今年11月以降でフロリダ訪問を検討しているので、日程が決まったら連絡します。 今週日本では大型連休だったので、この休暇を利用し被災地でボランティアをしていました。 被害の様子は想像以上で言葉を失いました。 そんな中でも被災者の皆さんは気持ちを切り替え、復興に向けて前向きにがんばっており、 かえってこちらが元気をもらった感じです。 アメリカのメディアでも指摘していたとおり、今回の震災や原発事故などに対する 日本政府の後手後手対応に、日本国民の多くが危機感を感じているのが現状です。 しかし、政府の対応に悲観していても何も始まらないので、 一人一人が出来ることからコツコツと地道に復興支援を 続けていくことが大事なんだと思います。 ところで、最近は病気や怪我などしていませんか? 古傷が痛んだら無理をしないでくださいね。

  • ドイツ語でレストラン予約

    3月にウィーンへ旅行するので、シュタイラーエック(Steirereck im Stadtpark)というレストランで食事したいのですが、ホームページのメールアドレスに英語でメールを送ってみたのですが、音沙汰がなく…。 予約が早すぎるのも問題なのかな?とも思ったのですが…。すいませんが、ドイツ語でレストラン予約をするには、なんて書けばいいんでしょうか? またHPに予約に関して、何か注意とか書いてあるんでしょうか?ドイツ語がチンプンカンプンなので…。ドイツ語翻訳サイトとかで翻訳して見る限りは平日8時から18時に従業員までお知らせ下さいみたいなコトが書いてあるようですが…。メールだと関係ないですよね…? ちなみにそのレストランのHPは下記の通りです。 http://steirereck.at/

  • シャフトの曲りについて

    弊社ではφ1からφ20、L100から500程度までのシャフトの製造をしております。製造工程で発生する素材の曲りに大変頭を悩ませています。φ6以上は矯正機があるのですが、それ以下となると手作業に頼っています。小径でも矯正できる機械があれば教えていただけないでしょうか。曲りの精度は、多少径にもよりますが、φ1φ6-300で0.03程度です。 よろしくお願い致します。

  • 有給休暇の取得推奨につきまして

    恐れ入ります。製造系の中小企業に勤務している者です。以下に付きまして質問をさせて頂きます。 ---------------------- 弊社の従業員に、有休を取り易い環境を提供出来ればと考えております。 理由と致しましては、 1)今の所、会社の業務は閑散期であり、従業員がそれぞればらばらに短日程で有休を取得する程度であれば、会社業務に影響は出ないと思われる。 2)従業員からは有休を取得したいものの、遠慮があり言い出し難いという話をよく聞くため、申請し易い雰囲気作りをしたい。 3)弊社では有休買い上げを行っていないため、有休を自由に取得出来た方が従業員側の会社満足度が高まると思われる。(※当社では有休の買い上げは行っておりません。) …等が挙げられます。 ただ、有休は従業員側の権利につき、会社側が強制的に取得を強要しているようなニュアンスに取られるのは絶対に避けたいと考えております。また、従業員側に、申請への遠慮があったとしても、弊社では申請を出しさせすれば余程の無理が無ければ取得許可は下りるため、そもそも会社側がそこまで関与する必要があるか?という迷いも感じております。 あと、昨今の企業では、不況の影響により生産調整をしたいが為に有休推奨日を設けたりする所もあるようですので、弊社の場合もそういった事情からではないかと従業員からあらぬ誤解を招く恐れはないか?といった懸念も感じております。(※当社の場合は、上手にリフレッシュする事により、気持ち良く働いて欲しいというだけですので。) このような次第なのですが…。 何か良いお知恵がおありであれば、お聞かせ頂ければ大変幸甚です。

  • メールでの年始挨拶文について。

    メールでの年始挨拶文について。 客先から弊社一同(弊社社長・役員・平社員の自分)宛として年始挨拶メールが来たのですが、 私が下記の文章で挨拶メールしてもおかしくないですか? “謹んで新年のご挨拶を申しあげます。  旧年中は大変お世話になり、誠に有難う御座いました。  本年も相変わらぬご愛顧をお願い申しあげます。  今年も貴社がさらにご繁栄されますようお祈りいたします。” また、CCで弊社の人間(弊社社長・役員)に送るべきですか? ビジネスマナーを教えて下さい。 宜しくお願いします。