• 締切済み

get smart

I53の回答

  • I53
  • ベストアンサー率54% (17/31)
回答No.1

「出直してこい」とかでもいいと思いますよ。 日本語の「出直してこい」も、そのまま出直す、という意味ではなく、勉強しなおせ、とかそういう意味ですからね。

関連するQ&A

  • getって何ですか?

    getはただ「取る」とか「ポケモンゲットだぜ」のgetとは違うようです。 ある参考書にはこうあります。 「辞書でgetの所を見ると、その膨大さに唖然としてしまいます」 確かに唖然としました。 I was involved in politics after I met him. I got involved in politics after I met him. 「be動詞が来ると状態表現だけれどgetが来たら動作表現になります」 状態表現??動作表現?? 何が言いたいのかよく分かりません。 そして、辞書で調べてもgetには様々な日本語が適用されるみたいですね。句動詞も多すぎる。 しかし、欧米人は何か一つの概念を感覚に持っているから、その単語が一つとして存在しているのではないのですか? じゃないと、本人たちが理解力に難ありということになってしまう。自分たちが何を言っているのか分からないということになってしまう。 日本語で一言で表現できないことならば、その概念を滔々と説明すれば事足りるのではないでしょうか? ではその概念とは何ですか? あるいは、どういう時に使い分けるのですか?

  • 購入者全員にゲットできる

    「購入者全員にゲットできる」 これは日本語として正しいのですが、何故正しいのか分かりません。 解説をお願いします。 「購入者全員にゲットできるチャンスがある」 このように勝手に語句を足さないでください。 もちろん 「購入者全員がゲットできる」であればなんの問題もありません。 尚、日本語として正しくないと感じるのであれば回答はご遠慮ください。 よろしくお願いします。

  • Flash get

    日本語版のFLASH GETをダウンロードしたいのですが

  • will get you nowhere

    海外TVドラマで Flattery will get you nowhere. という会話がありました。その日本語訳は"お世辞が上手ね"でした。 また、 Compliment will get you nowhere. という文章もどこかの書籍で見たことがあります。この日本語訳は"おだてても何にもならないよ"でした。 上記の文章のニュアンスがどうもよくわかりません。 「お世辞が上手ね」という意味では、なごやかな雰囲気で、言われた褒め言葉を受け流しているように思います。 一方で、「おだてても何もならないよ」という場合は、「そんなこと言ってもいいことないよ」という感じにも受けてしまいます。 Compliment will get you nowhere. をなごやかな感じで言った時に、相手の気分を害するようなことはないでしょうか?

  • get over yourselfの訳

    洋書を読んでいたら、”Get over yourself!”という文が出てきました。どのよな日本語にすればいいでしょうか? 目の見えるある女の子が点字読むのを練習して、隣に住む目の見えない男の子を驚かせたときに、男の子が言うセリフです。 その後に、女の子が”I was not a compliment."と言うのですが、それもうまく日本語にできません。 皆さんならどう訳しますか?教えてください。

  • UTF-8でのFORM GETについて

    現在UTF-8のPHPでサイトを作ってます。 FORMのGETでエンコードされた日本語データを扱いたいのですがUTF-8だとそのまま日本語がパラメーターについてしまい解決出来ません。 SJISではGETでエンコードされます。 これはこう言う仕様なのでしょうか? 実現させたい事は・・・ ページはUTF-8のエンコードのまま、FORMの日本語をUTF-8エンコードに変換して受け取りたい お願いします。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • Get out there について

    ある英会話本で次の文を見つけました。 Get out there and start using your English. 本添付の訳 「外に出て英語を使い始めなさいよ。」 この場合Get out from there か Get out of there  になるのでは? 叉、洋画でよく「ここから出て行け!」と相手に叫ぶ時 Get out here と言っているように聞こえますが 実際は Get out of here か Get out from here のどちらかの文を叫んでいるのでしょうか。 私の英語耳がわるいのでしょうか? お教え願えればと思います。  

  • get out of...について

    友達から ”What do you feel you get out of our relationship?” と聞かれたんですが、日本語だと 「私たちの関係で、自分がなにを得ると思っていますか」ですよね。 例えばビジネス上の関係で上記のようなことを言われたり、 もしくは What do you get out of learning english? のようにget out of を使うのだったら意味がわかるんですが、 友達が友達にこういうことを言うのって どういう時なんでしょうか? 例えば、私が友達を利用しすぎていて、相手が怒っていたりすると こういうセリフがでてくるんでしょうか? (あくまで「たとえ」なので、私は友達を利用していません。) 日本語でこんなことを友達に聞いたことがないので (「自分との関係であなたは何を得たいの?」とか聞かないですよね?) なんだかすごく難しい質問されたように感じしまっているのですが 日本語でいうと、”○○”って聞くのと同じようなニュアンスだよとか、 「自分だったらこういう時にこのセリフをいう」とか 教えていただけないでしょうか。

  • get と come

    (1)Could you tell me how to get to the station?  (駅への行き方を教えてくださいませんか?) (行く・方法=行き方)なのに、ここでなぜ【go】ではなく【get】が使われるのでしょうか? 【go】では間違いですか? (2)May I come in? (入ってもいいですか?) こちらも「入る」、そっちへ「行く」、ということなのになぜ【come】が使われるのでしょうか? 【go】や【enter】をいれることはできないのでしょうか? こちらの日本文を英訳せよという問題で、使う単語を間違ってしまったので疑問に思いました。 よろしくお願いします。