- ベストアンサー
法律文書の和訳で困っています。
英文法律文書の和訳で困っています。 裁判の判決文書なのですが、その判決文の最後に1行 「That the application be allowed with costs.」 とだけあります。 費用は全て賄われる、といった訳を考えているのですが、 この文章からは「誰が」費用を賄うのかが、触れられていません。 良識的には敗訴側当事者が支払うべきだと思うのですが、 もしかしたら、この文章が法律的な定型文で、別な意味も具備しているかも・・・とかも思います。 どなたか、本文章の的確な訳や法律的意味をご教授下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 法律文書の和訳に関する質問です。
法律文書の和訳に関する質問です。 仕事でとある法律文書を訳しているときに、下記のような文章があって悩んでおります。 「I do not have any knowledge about AAA’s Affidavit and put the AAA to strict proof thereto. 」 前半部分はある程度理解できるのですが、put以下の後半部分の意味がとれません。 なにか法律的な定型文章なのでしょうか? どなたかご教示御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 法律文書の和訳で困っています。
訴訟関係の文書を訳していますが、微妙な専門用語の取り方がわかりません。 With regards to taxation of costs, please note that there are two options available. Firstly, our external counsel (with your approval) can propose a figure for AAA company to consider in lieu of taxation. という文書があるのですが、「taxation of costs」の意味や後半の意味が取りづらいです。 恐らく、「訴訟費用を相手方に請求できる」といった内容であるとは思うのですが・・・・ どなたか詳しいかたご教授御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 法律文書の「か抜き」
はじめまして。 判決文とかで3年6か月の刑のことを「か」を抜いて、「3年6月」と表現しますが、この「か抜き」について質問です。 ※ どう発音するんですか? ※ 刑法の判決文だけでなく、民法やその他の法律文書でも「か抜き」はありえますか? ※ 例えば特許文書はどうでしょうか? 出願してから公開されるまで1年6か月ですが、これを1年6月と書いても大丈夫ですか? ※ そもそもなぜかを抜くのでしょうか? よろしくお教えください。
- 締切済み
- その他(法律)
- 法律文書中の「または」「もしくは」「ないし」
「または」が大括弧だとすると、「もしくは」は小括弧のようなものということがわかるのですが、 単に"or”意味で単独で使う場合、法律文書(準備書面など)にはどれを使うのが一般的なのでしょうか? 「ないし」は「~」の意味で使われることが多く、紛らわしいので、「または」なのかな、と思うのですが、あまり「または」の連発だと何か間の抜けた文章になってしまうような気がします。 実務家の方たちはどのようにされているのか教えていただけましたらありがたいです。
- 締切済み
- その他(法律)
- 英文の判決文でわからないことがあるのですが
ある英文の判決文の中に、 Costs reserved. という文が出てきました。 判決の最後の部分でしたので、ひょっとして 「訴訟費用の負担は保留とする。」 みたいな意味かな、と想像したのですが 違いますでしょうか? この判決は、最終的な判決というよりは 新たに証拠の提出を命じる裁定書みたいなものなので、 最終的な判決が出た時点で被告か原告かに 費用負担を命じるため、それまでの間は保留、 という意味合いの表現かな、と考えたのですが・・・ (すみません。具体的な状況をお話できないので すごく抽象的な説明なのですが。) 詳しい方、どうか助けてください!
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 法律について詳しい方お願いします!part2
法律について質問します。 主文 1 本件控訴を棄却する。 2 控訴費用は控訴人の負担とする。 事実及び理由 第1 控訴の趣旨 1 原判決中、控訴人敗訴部分を取り消す。 2 前項に係る被控訴人らの請求をいずれも棄却する。 3 訴訟費用は第1、2審とも被控訴人らの負担とする。 とありますが、控訴費用と訴訟費用の違いを教えてください。 ちなみに一審では、訴訟費用は被告の負担とされていました。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- less applicable creditsについて
ある文書を翻訳しているのですが、以下の文のless以下の訳仕方を教えてください。 Project costs consist of the allowable direct costs directly related to the performance of the grant plus the allocable portion of the allowable F&A costs of the organization, less applicable credits. このlessは「より~でなく」という意味の副詞なのでしょうか。 つまり「よりapplicableでないcredits」という意味なのでしょうか? あるいは、「助成金の遂行に直接関連した許容可能な直接費用に、許容可能なF&A費用の許容可能な部分を合わせたものからapplicable creditsを差し引いた」、というような「差し引く」という意味の前置詞なのでしょうか? あとここでのcreditにはどのような訳語が考えられるでしょうか? ご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 判決書の文書の意味を教えて下さい。
知り合いの不貞裁判が終わり判決文書がきました。 1*被告は原告に対し、30万及び平成○年○月○日から支払い済みまで年5分の割合による金員を支払え。 これは、どういう意味ですか? 被告費用はこれを10分し、その1を被告の負担とし、その余を原告の負担とする。 裁判などに掛かった費用の10分の1をこっちが負担する意味ですか? 幾ら掛かったか不明です。 また、相手からの連絡もなく何処へ支払うかも不明です。 こっちからワザワザ連絡しなければいけませんか? 連絡ない場合、ほっといても大丈夫ですか? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- 法律に詳しい方教えてください。
法律に詳しい方教えてください。 私の、夫の事なのですがローン会社に160万円程の債務がありまして2年間無職で(うつ病のため) 払えないで来てしまいました。もちろん、催促の電話は何度もありました。 私が出ると用件は分っているのに、個人情報保護法でと言い、私には 教えられないと言われてきました。 その後、自宅建物の仮差し押さえが裁判所から来ました。(建物は夫名義) そして裁判所から民事訴訟の呼出し命令がきました。この内容にまちがいありませんか?と聞かれ(債務160万)はいと夫は答えました。払う意思はあるが今はお金が無いと言うと、次2回目は 判決で支払い命令が文書で来ました。その判決文に、支払わないときには、仮に執行できる と書いてありました。 質問1.仮に執行とは、どういう意味なのでしょうか?すぐに家を押さえると言う事ですか? 質問2.土地は私名義ですが、競売にかけられた場合、買う人はいますか? その後、何の連絡もなくなってしまいました。 質問3.判決が出て約、1ヶ月経ちます、この先の見通しを教えてください。 このままですと、どうなってしまうのでしょうか?そして、得策はありますか? どうか、相談にのって下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 法律のことなんですが
交通事故で今裁判中なのですが、リハビリの期限がすぎて病院ではリハビリはここまでといわれました。そんなわけでテレビで放送されていた、リハビリ乗馬にかよっていました。しかし、裁判所ではリハビリの費用に、「リハビリ乗馬」は認められないと言われました。でも調べてみたら、ある地域では、「リハビリ乗馬の補助金」を市で何割か支援してくれると聞きました。そこの地域で事故にあったのです。このような場合事故にあった地域の法律を用いて判決してもらえないのでしょうか。金額もかなりの金額がかかっています。どなたかアドバイスお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
お礼
いつもお世話になります。 助かりました。 費用に関する記述でしたので、念のため質問させてもらいました。 ありがとうございました。