• ベストアンサー

news conference

news conference と separate news conference はどう違うのでしょうか?どちらも記者会見だと思いますが。 separateを辞書で調べても「別個の・個々の」という意味しか載ってません。 「記者会見」と「個別の記者会見」はどう違うのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 news conference は、普通の記者団との会見 2。 separate news conference は、前後の関係によります、  例えば首相と記者会見があり、「それとは別に」官房長の記者会見があった、という場合が一つ。  もう一つは大臣室などで「個別の」記者会見があった、という場合。  これだけではどちらとも分かりません。文脈の読みが大きな物を言う時です。通常この二つを「形として」分けることは少ないと思います。

pinponpanx
質問者

お礼

非常によくわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • カンファランスって

    カンファランスって何語でどういう意味ですか? 何となくは分りますが・・・。 よく医療系で目にしますよね。病院とか。

  • 小保方さんのニュースの解釈について

    お世話になっています。 小保方さんの会見についての報道で、「小保方さんが会見場の費用24万円を自腹で支払った」という内容が報道されていましたが、この報道の「意味」又は「この報道が読者に期待する受け取り方」又は「この報道が言いたかったこと」を教えてください。 私としては、小保方さんが記者会見をしたいのであれば、その記者会見用の場所の費用は小保方さん個人が負担して何の違和感も無いと考えるのですが、一般的には現在の小保方さんの様な立場にある人が記者会見する場合は、本人以外の誰かが(シンパとか?)が記者会見の場所代を支払ってくれるものなのでしょうか? 宜しくお願いします。 この報道が主張したかった真意を多少なりとも勉強させてもらいたいと考えています。 それか、この報道は若しかして「小保方さんは24万円という金を掛けてまで記者会見を行って、その方法を執ることで更に事実無根の内容を会見して、嘘を上塗りをすることで不当に名誉を守ろうとしている」という様な意味合いを主張しているのでしょうか?それとも、小保方さんは高学歴者であり、利権という有名な研究機関から高額の収入を得ている人物にしては会見場の費用が24万円というのは安すぎると主張しているのでしょうか?

  • NHKのニュース

    NHKでは、ラジオニュースでも、記者会見の報道や、インタビューのシーンについては、「…と語った」などとキャスターが伝えるのではなく、会見した人物や、インタビューを受けた人の、実際の肉声を伝えることが多いような気がします。 これって、NHKの方針なんでしょうか?民法では、ラジオではキャスターが伝えるだけですしね。

  • なぜ文大統領の記者会見が国内ニュースなの?

    今日のウェブニュース画面を見てふと気になりましたので。 韓国の文大統領が日本になんやかんやと言っているというニュース。 国内のカテゴリーに入ってました 韓国って国内ですか? なぜ外国の大統領が記者会見しているのが国内ニュースなの?

  • ケースカンファレンスとケアカンファレンスの違いについて

    ケースカンファレンスとケアカンファレンスの意味ですが、ケースカンファレンスは事例(=ケース)会議、ケアカンファレンスとは介護(=ケア)会議と認識していますが、これでよろしいのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたらお教え頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 記者会見と記者発表

    よくニュースで記者会見や記者発表を○○が行ったというニュースがあるのですが、この両者は具体的にどう違うのでしょうか? ご存知の方は教えて下さい、宜しくお願いします。

  • 12月6日目覚ましテレビの芸能ニュースで米倉涼子がレポーターに失礼ですねと言った質問の内容教えて

    芸能ニュースの中でレポーターから恋も情熱的ですか?と聞かれ、米倉涼子がもちろんと答えてあと、何かをレポーターから言われ笑いながら、失礼ですねと言っていたのですが何とレポーターから言われたか教えて下さい。 あと何の記者会見だったかも教えて下さい

  • イラク、人質問題で

    仕事が忙しく新聞もニュースも見れない状態でした。 親族の記者会見も一度も見ていないのですが 親族の記者会見中の発言が全て、もしくは部分的にでもいいですが詳しく載っているサイトはないでしょうか?

  • 11月15日付けニューズウイークのえいぶんの意味?

    アメリカ政治関連の記事(オバマと共和党との関係)の内容のもので、最終部分です。 "The most important competition we face is between America and our economic competitors," he said at his press conference. That's a message that cable eye-gougers on both sides should be able to endorse. 具体的に私がわからないのは cable eye-gougers です。 この英文に対して日本語版のニュウーズウイークの訳は 「今の私たちにとってもっとも重要な競争は、アメリカと経済的なライバル国との競争だ」と、大統領は記者会見で言った。このメッセージには、民主・共和両党の強硬派も同意できるはずだ。  です。 cable eye-gougers は強硬派 となるようですが、gouger は私の辞書では「掘り出す人、町のチンピラ」等の意があります。 私の辞書には eye-gouger はありません(あまり新しい辞書でない為かも)。 cable とあるのはこの文中でどんな意味、役割がありますか? 教えて下さい。よろしくお願いいたします。

  • NHKニュースの「中韓が安倍総理はナショナリスト」

    NHKニュースWEBでは9日官房長官記者会見で 記者団が「中韓から、安倍総理はナショナリストと評価が出ているが」と質問。 長官が「それはレッテル貼りではないか」と答えた、となっています。 ところが、他のネットでは記者の質問は「米の報告書が、ナショナリストとしている」と出ていたりします。 記者の質問で、ナショナリストと言っているのは「中国や韓国」だったのでしょうか。 それとも「米国」だったのでしょうか? また、米議会調査局の報告書は、本当に安倍総理をナショナリスト(国家主義者)と書いているのでしょうか。