• ベストアンサー

comeとgo、takeとbringの違いを、アホなんでわかりやすく教えて下さい。

そのままです。出きればどういう状況でどう使うかもお願いします・・・。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

>comeとgo これは自分、話している相手、第三者(場所、方向)の関係できまります。日本語と違い(但し、方言では英語と同じ表現をするところもあります)三者の関係を無視して 「行く」「来る」と単純には使えません。 1)相手や第3者が,自分のいるところに来るのはcome。 2)自分や第3者が,話している相手のいるところに行くのもcome。 3)自分が,相手の所ではなく別のところに行くのはgo。 4)相手や第3者が別の場所に行くのもgo。 日本語でいえば「明日うちに来ない?(come) 」「うん、じゃ明日来るよ(come)」 となります。もし、OK,I'm going right now などといえば、相手はどこかへ出かけるんだと思うでしょう。 >takeとbring こちらはcomeとgoほどはっきりしていないと思います。 以心伝心ではないけど親子などの会話ではどちらでも通じるケースが多いでしょう。しかし、厳密にいえばtakeは「とったものを」相手に持って行く動作、bringは「取ったものを」A点からB点(自分でも第三者でも)へ持ってくる(話し手へ)動作を表すと思います。 両方とも大きめの辞書なら例文付きで説明がある筈です。 日本人にはcome,goの使い方の方が難しいような気がします。

その他の回答 (3)

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.4

自分と話している相手にむかってくる場合はCOME 自分と話している相手から遠ざかっていく場合はGO TAKE は”別の場所にあるものを取る”部分の重きがあって、BRINGは”自分とともにもって”くるという感じでしょうか。場合によってはどちらの単語でも通じる場合があります。

gachapink
質問者

お礼

みなさんありがとうございます!!

  • boxer1
  • ベストアンサー率35% (99/278)
回答No.2

 gachapinkさん、こんにちは。     簡単そうで、難しい単語ですよね。  高校入試問題ですが、日本人が、海外にホームステイしたと言う設定です。  ホストマザーが、”Come to the table.”と言ったので、私が、”I'm going soon."と言って、ダイニングに行くと、”Oh,I thought you were going out."と、言って驚かれました。という内容です。  この場合、私は行くので「go」を使ってしまいがちですが、このように言うと、「外出する」と思われたのです。 「すぐ行きます。」は、この場合、相手のほうへ向かうのですから、英語では"I'm coming soon."となります。  余談ですが、小さな子供に、電話で、「また来てね。」と言うと、「また行くよ。」でなく、「また来るよ。」と言ったりしますが、英語ではこちらが正しいんですね。  go come take bring それぞれに、多くの意味と使い方を持ち、よく使われる動詞なので、こちら↓で、じっくり学んでください。LessonとTestの両方を見てくださいね。 come ;バックナンバーの 04、20 go  ;バックナンバーの 02、11 take ;バックナンバーの 03、16、ナウレッスン bring ;バックナンバーの 12、ナウレッスン に、出ています。この番組は、たった10分ですが、わかりやすくていいですよ。オススメします。夜11:00が無理なら、日曜の朝、再放送もあります。  気に入っていただけましたか?  

参考URL:
http://www.nhk.or.jp/100go/
noname#13536
noname#13536
回答No.1

comeは、来る、goは、行く、です。takeは、持っていくbringは持ってくる、です。 反対の意味ですね。その他の反対の意味としても、bringはもたらす、takeは、取り除く、というような意味でも使われます。 いろいろ熟語なんかもあります。

関連するQ&A

  • bringを使うべきか takeを使うべきか、教えていただきたいのですが。

    状況:友人と一緒に家に帰ろうとしていたときに、雨が降り出しました。私はたまたま傘を2本持っていました。友人は傘を持っていません。そこで、私の傘を1本貸してあげることにしました。 このとき、私が使うべき単語は bringでしょうか、 takeでしょうか? Please take my umbrella with you. Please bring my umbrella with you. どちらが、適切か、教えてください。よろしくお願いします。    

  • bringとtakeの違いについて教えてください.

    bringとtakeの違いについて教えてください. The bus will take me to the park. Five minutes' walk brought me to the station. バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.

  • bringとtakeの違い

    英和辞典に Bring today's paper to your father.「今日の新聞を父さんのところにもって行きなさい。」という例文がありました。 なぜ「take」ではなく「bring」を使っているのでしょうか? ニュアンスの違いを教えて下さい。 ご教授お願いいたします。

  • take と bring のちがい

    take と bring のちがいは、ニュアンス的には分かるのですが、はっきりとどう使い分ければいいのかがわかりません。よろしくお願いいたします。

  • goとcomeの違い

    (1)Call me as soon as she comes back home. (2)Call me as soon as she goes back home. たとえば上の2つの文はどういう状況で使い分けるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • TAKEとBRINGの違い

    OKWaveで何度も質問されていますが、どうも違いがすっきり分かりません。 手元の辞書には BRING→TO TAKE SOMETHING OR SOMEONE WITH YOU TO THE PLACE WHERE YOU ARE NOW, OR TO THE PLACE YOU ARE TALKING ABOUT, OR TO THE PLACE YOU ARE GOING. TAKE→TO MOVE SOMETHING TO ANOTHER PLACE, OR HELP SOMEONE GO TO ANOTHER PLACE. と説明されています。 NHKのテキストに、 WOULDN'T IT BE GREAT TO TAKE POOKIE WITH US TO MAINE? (犬の)プーキーをメイン州へ一緒に連れていくのって素敵じゃない? という例文もあれば WE'D LIKE TO BRING OUR DOG ALONG. うちの犬を一緒に連れて行きたいのですが。 という例文もあります。 単に「連れていく」「連れてくる」の違いとか、自分が今どこにいるのか、という違いだけではない、 何かニュアンスの違いがあると思うのですがわかりません。 上記の辞書の説明によればBRINGだと思いますし、TAKE ME TO THE MOONもBRING ME TO THE MOON WITH YOUと言い換え可能なのでしょいうか? すっきりしたいです。 よろしくお願いします。

  • bringとtakeの違い

    『5分車を運転すると駅に着きました。』 という英文は『Five minutes' drive brought me to the station.』となりますが、『brought』を『took』に変えることはできますか?

  • bring か? take か?

    I`ll bring it to your office. という文章があります。 持って行ってあげると言う意味なので、bring ではなくて、take だと思いますがどうなんでしょうか?

  • bringとtakeの使い方

    とあるテキストの中で母親と息子が天気の話をしていて、外出する息子に向かって母親が「寒いからコートを持っていった方がいいわよ」 You should bring your coat. と言っているのですが、 「持ってくる」のではなくて「持って行く」のでYou should take your coat. とも言えるのではないかと思うのですがどうなのでしょう?学校ではtake=持っていく、bring=持ってくると習いましたが、Nativeは「持っていく」という意味でよくbringを使うのでしょうか。 例えばコートではなく、雨が降りそうだから「傘を持って行ったほうがいい」と言いたい場合には You should bring your umbrella. でしょうか、それとも You should take your umbrella. でしょうか。 今更ながらちょっとtakeとbringの使い方に混乱しています。お教えいただければ有り難いです。宜しくお願い致します。

  • bringと take の使い方を教えてください

    たとえば、 (1)子供が学校からプリントをもって帰ってきた。 (2)子供が本を持っていくのを忘れた。 (3)このクーポン持って帰ってもいいですか? どのように英訳すればいいのでしょう?