• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳してください

Yo! Here's a lil vid that should give you an idea of who we are & what we do. Tell us about you though!この文章と一緒にYouTubeのURLが貼り付けてありました。動画を見た感想を聞かせてよ的な感じですかね!?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数16
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • kaoru05
  • ベストアンサー率40% (20/49)

rafhaf さん、こんにちは。 Yo! Here's a lil vid that should give you an idea of who we are & what we do. Tell us about you though! スラングを使った英語ですが、正しくは以下になると思います。 Hello! This would give you some information of who we are and what we do, so please let us know about yourself. つまり、この動画は我々が何をしていて、どんな人たちなのかが判る内容です。と言っているのでしょうね。 though (thought=「考え」とは違う) ので、君の事も教えてよ!って言っているんだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅れて申し訳ないm(_ _)mありがとうございました!! ん?YouTubeの動画の感想を教えてではなく私が何者か教えてと相手は言っているんですか…!?

関連するQ&A

  • 会話文作り。

    次にあげる文が返答となる文を作れという問題があって、解こうとしたのですが意味がわからないものがあったので翻訳お願いします。 元の文は自分でなんとか作ってみますので、お願いします。 1. Not this time, thanks. Not this timeって・・・?「今はダメ」ってこと? 2. No, but thank you anyway. 「どうであれありがとう」?日本語としておかしいですよね。 3. That's very nice of you, but~. 「キミには良いけど~」でしょうか。だとしたらなんだか元の文が作りにくいですし。 4. Suppose we ~(give an idea). 意味不明です。 5. I'll tell you what, we'll ~(do something). whatで終わるってどういうこと? 6. I'll tell you what, we should ~(do something). 同上。

  • わかりません( ; ; )

    I tell you what we should do このままきたのですが、これは疑問文なんでしょうか??

  • 質問文を和訳していただきたいです。

    1. How do you perceive United States culture? How would you define our culture and why? 2. What do you think of behaviors, traditions and beliefs in the US? (Industry, religion, values, etc.) 3. What are some of the good things about US culture? (What do we do that is good?) 4. What are some of the bad things about US culture? (What are some of the harmful things we do? お願いします!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

よー、この短い(lil: little)ビデオ(vid: video)を見れば、私たちが何者で、何をする奴らかってのが分かるぜ。この映像をみてあなたの感じたご意見ご感想を是非私たちに知らせてください。 って感じですかね?!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅れて申し訳ないm(_ _)m あはは、lil littel vid videoは知ってましたよ。わざわざlectureまでありがとうございました!! 私もR27さんと同様にYouTubeのmvについて感想よろしく的な感じだと思っていましたがもう一方、回答してくだったKaoruさんは君のコトも相手は教えてと言っていると答えてくれましたが…どちらでしょう!?外した場合は相手にとってかなり意味合いが違ってきますよね…(>_<)

関連するQ&A

  • I can't と I couldn't の違いは?

    いつもアドバイスありがとうございます。 I couldn't tell you what we talked about. という文があります。ふつうに訳すと「わたしたちの話している内容をあなたに言えなかった」となるとなると思いますが、前後の文から I couldn't tell you は現在のこととしか考えられません。過去に言えなかったんではなく、今言えないのです。 しかし、現在のことを言うなら、ふつうは can't を使いますよね? I can't tell you what we talked about.(わたしたちの話した内容をあなたには言えない)となると思います。 現在のことにも関わらず、couldn'tを使うのはなにか意味があるのでしょうか。同じ現在の状況を述べるのに、can't を使うのと couldn't を使うのではどういう違いがあるのでしょう。 説明がわかりづらくてすみません。どうぞよろしくお願いします。

  • この文は難しいと感じました

    Z会の速聴速読英単語にでてくる文章です。 To better serve you in the future,please tell us what you enjyoyed about your stay with us ,and what you think we can do better. この文章の最後の部分「what you think we can do better」の部分の構造がわかりません。 どなたかご指導していただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します。

    You should feel what I feel You should take what I tell you

  • 英語

    We must decide who should tell him so. soの位置があまりりかいできないんですが、 We must decide who should so tell him. にはならないんですか? またso以外にも似たような副詞があれば教えてください!

  • 和訳お願いします。

    Here, we are not asking, "What's the exact answer?" or "What's the correct answer?" That's what we are writing the program to tell us. 後半の文章がどういう構造なのかよくわかりません。 ちなみにプログラミングの本の文です。

  • 英語が間違ってないか添削して下さい。

    初めまして、メッセージありがとうございます。 Nice to meet you, and thank you for you e-mail. あなたはパーソナルトレーナーだから頼りになるわ! Since you are a personal trainer, you are reliable! それについて、私はどのようにすればよいかアドバイスお願いします。 Please give us some advice on what we should do about that. ええと、そのための代金はいりますか? Well...,Are there any charges for it?

  • 英文の和訳

    次の文を和訳して、解説して欲しいです。 When it’s you and me we don’t need no one to tell us who to be.

  • 次の英文訳って・・・

    初歩的な質問で恐縮です。以下の英文は何と訳せばいいのでしょうか? What three examples does Maiku give of things that people buy that 'say something about who you are'? give of things ... about who you are の部分が一番解釈しにくい です。 英文解釈が得意な方いましたら、ご教授願います。

  • 和訳をお願いします。m( _ _ )m

    “there's no doubt, Emmy, she has brought us all down, and stopped she must be from dragging us still farther.” “It makes me shudder to think what's coming from her pen. You must tell her you won't have it ― that it's got to be put a stop to.” 両方とも会話中の文章です。(2つの文は続いてはいません。) かなり簡単な文章だとは思うのですが、 なかなかキレイな日本語に訳すことができなくて。。 どうか知恵を貸してください。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳ですがチェック願います。

    メールを読んでいて分からない表現方法があります。 口語のように書く相手なので文法的には?な所もあるかと思いますが、よろしくお願いいたします。 Why do you lose control of your self,i had a happy time with you too,but dont forget,we dont no nothing about us. 貴方はなぜ自分を見失ったのか。私も貴方と一緒に楽しい時間を過ごした。でも忘れないで。私達の周りには何も無い(?) 最後のbutからの文書が良く分かりません。 don't+no 否定っぽい単語が並ぶと分からないです。 How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 で、合っていますでしょうか? How you know はセットで覚えると良いのですね。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。