フランス語メニューの翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • フランス語メニューの翻訳をお願いします。ピエール・ガニェールのランチで食事し、メニューを頂いたけれども理解できませんでした。翻訳サイトを利用してもうまく変換できず、困っています。フランス語が堪能な方にお願いしたいです。
  • フランス語メニューの翻訳をお願いします。パリのピエール・ガニェールでランチをし、メニューを頂きましたが、全てを理解できませんでした。帰国後、翻訳サイトを利用してもうまく変換できず、困っています。フランス語が得意な方に助けていただきたいです。
  • フランス語メニューの翻訳をお願いします。ピエール・ガニェールでのランチでメニューを頂きましたが、理解できませんでした。翻訳サイトを試しましたが、うまく変換できず困っています。フランス語に堪能な方にお願いしたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語メニューの翻訳をお願いします

※添付資料は拡大したりできないようでしたので、訂正しました。 先月、母とパリへ行き、ピエール・ガニェールでランチをしました。 食事した際にメニューを頂き、お料理もサーブされるごとに 英語で説明してくださったのですが、全ては理解できませんでした。 帰国後、翻訳サイトを利用して、日本語にしようと努力したのですが うまく変換されず、意味不明です。 フランス語が堪能な方、お時間がございましたらお願いできませんでしょうか? よろしくお願いします。 Le Menu du déjeuer... Cocktail de poche : Merlan brillant, crumble vert, moelle de boeuf. Eau gélifiée de topinambour, pousses d'épinard. Palourde Belle-lle. Sablé de figue sèche au Moscato d'Asti, raisins liqueurs. Soupe de pieds et d'oreilles de cochon ; lentilles vertes du Puy, côtes de blette et palette ibérique. Ballottine d'oie Sidney ; salade de céleri branche et champignons de Paris. Des condiments : citron confit, câpres la Nicchia et énokis. Chutney de potimarron. Betterave rouge au Campari. Aile de raie voilée de farine de maïs puis poêlée meunière. Crème glacée de cèpe, bouillon d'artichaut agrémenté de coquillages. Les desserts de Pierre Gagnaire

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.1

昼の定食************************ 小鉢の和え物 光をまとった鱈、緑色のクランプル(ぽろぽろとまぶしてあるもの)、牛の骨髄 菊芋の露ゼリー、ホウレン草の新芽 ベリル産ハマグリ モスカート・ダスティ(白ワイン)風味の乾燥イチジクのサブレ、レーズンリキュール、 (raisins liqueursがわかりません。ともに複数形、前置詞なしの連結、リキュール漬レーズン?) 豚足と豚耳のスープ---具材にピュイ産緑レンズ豆、イベリコ熟し豚のあばらと肩甲骨の部位肉 (他の可能性では、フダン草の葉とイベリア風の彩りパレット、あばらと肩甲骨の語に似せてわざとそのように?) シドニー産がちょうの巻物、茎セロリとパリ産キノコのサラダ 薬味---砂糖漬けレモン、ラ・ニキアブランドのケッパー、えのき茸、 栗かぼちゃのチャツネ カンパリ風味の赤ビーツ とうもろこし粉をまぶして焼いたエイヒレのムニエル セップ茸のアイスクリーム、貝を利かせたアーティチョークのブイヨン ピエール・ガニェールのデザート ****************************************** わからないところがありました。召し上がったものと照らし合わせてみてください。 お味はいかがでしたか? 話の種になりそうなお料理ですね。 銀座の小料理屋さんが星をとってから、個人的な面会もあってとても刺激されたシェフが多いそうです。

bou_mama
質問者

お礼

お時間をかけて何度も丁寧にお答え頂きありがとうございました。 実はカメラをクロークに預けてしまい、写真を撮る事ができず メニューを何としても解読したかったので、大変助かりました。 ランチとはいえ、カメラをパチパチ撮る雰囲気でもありませんでしたが… 五感を刺激するお料理ばかりで、全てに感動し、最後のコーヒーの時間を 見計らって、ガニェールさんがテーブルに来てくださったのも大感激でした。 小さなお料理がたくさん出て来ましたので、「鱈」だったということが確信を 持って思い出せないのですが、他にもお助け頂いた方のおかげではっきりして 良かったです。。。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.5

iacta-alea-estさん、鱈の種類ですか。 おかげで美味しそうになりました。ありがとう。 パリ産キノコは笑っちゃいます。冠詞を落したル・ピュイは我ながらいただけないですね。 メニューを見るのは楽しいですね。 ご縁があればテーブルに着いてご一緒にあれこれ話しながら読みたいものです。(誘惑ではない) 男性陣だけが顔をちょっと蒼くする瞬間でもありますが、それも女性の楽しみのひとつです。

noname#130919
noname#130919
回答No.4

おや、No1の雨合羽さん、こんにちは。固有語の訳で苦労してらっしゃるようですね。少しお手伝いしてみましょうか。辞書にない固有語は学名を照合し、日本語を見つけました。 Merlan brillant, crambe vert, moelle de bœuf. ホワイティング(※)、緑色クランブル(※)、牛の髄 ※Merlan brillantは二語でタラの種類を示します。ホワイティング(学名Merlangius merlangus)。画像は以下の通りです。 http://estran.canalblog.com/archives/2006/10/18/2941691.html ※イギリス料理。「緑」である以上、野菜のクランブルでしょうね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Crumble Sablé de figue sèche au Moscato d'Asti, raisins liqueurs. モスカート・ダスティ風味(※1)の干しイチジクのサブレ、リキュール漬けのレーズン添え(※2) ※1発泡酒ワイン。お菓子にはなぜかイタリアの発泡酒を振りかけますね。 http://item.rakuten.co.jp/wineuki/848793 ※2リキュールにレーズンをつけるのはよくやりますよね。おそらくラム酒漬けです。文法が破格なのは、これで定番だからでしょう。 Soupe de pieds et d'oreilles de cochon ; lentilles vertes du Puy, côtes de blette et palette ibérique. 豚の足と耳のスープ(ル・ピュイ産のレンズ豆※1、フダンソウ、肉はイベリコ豚を使用※2) ※1lentilles vertes du Puyで特産品であり、一つの品種を示すらしいですよ。 http://fr.wikipedia.org/wiki/Lentille_verte_du_Puy ※2「イベリコ豚」なる美味しい黒豚の品種があるのです。こう考えると、文の構造は、材料を三つ並べただけかと思えます。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%99%E3%83%AA%E3%82%B3%E8%B1%9A Ballottine d'oie Sidney ; salade de céleri branche et champignons de Paris. シド二―産のガチョウのバロティーヌ(※1)。セロリ(※2)とマッシュルーム(※3)のサラダ添え。 ※1白ブイヨンでロール巻きの肉を煮たもの。要するに「巻物」だけれど、質問者の方が再現して作りたい時のため。たとえばバロティーヌのレシピは次の通り。 http://www.french.ne.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=378&categoryID=23 ※2 céleri brancheの二語で、どうも普通のセロリらしいのです。学名をみてみました。Apium graveolens var. dulce http://fr.wikipedia.org/wiki/C%C3%A9leri ※3 うっかりなさいましたね。champignons de Parisって、マッシュルームですよ。なぜフランスでは「パリのキノコ」か?ルイ十四世に起源を発し、ナポレオンの頃は、地下納骨堂(カタコンベ)で作っていたらしいですね。仏語が読める方はご覧あれ。 http://www.cooking2000.com/fr/dossier/champign.htm ご参考までに。

bou_mama
質問者

お礼

すごい!もう百科事典のようなご回答に感激です。 お時間をたくさん費やしていただきありがとうございました。 お二方には感謝の気持ちでいっぱいですが、回答の順番で ベストアンサーつけさせていただいたので申し訳ありません。 勉強になり、感激した料理の味を思い出すこともできました。 母にも見せてあげようと思います。 本当にありがとうございました。

  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.3

1,2 書いて、昨日寝ながらふと思ったのです。 Merlan brillant の brillant て、照り焼きの「照り」を表そうとしたのではないかと。。。 食べた方にしかわからない表現がいろいろあるだろうと思います。 料理人の独創的な表現はとても面白い世界で興味があります。和食では俳句のようです。 ぜひお返事を聞かせてくださいね。

  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.2

merlan は鱈でなく牛モモの可能性もありますね。同じ単語なのです。ご記憶ではどちらでしょう。 補足でした。

関連するQ&A

  • フランス語翻訳で…

    カンヌ映画祭関連のLe mondeの記事を訳しているのですが、書き出しのパラグラフがどうしても分かりません。 1つ1つの単語の意味は分かるのですが、全体的に言ってることが…。 タイトルは「精彩を欠いた国際批評家週間、吉田大八監督作品がコンペのレベルを引き上げる」です。 以下、長くて申し訳ないのですが、分かる方がいらっしゃったら教えてください。(アクサンは文字化け防止のためとりました) Ouverte sous les auspices du pire, avec "Heros" de Bruno Merle, un huis clos naviguant entre les registres du potache, de l'experimental et du trash dans lequel Michael Youn et Patrick Chesnais s'adonnent a un ahurissant numero de prise d'otages,la Semaine internationale de la critique, organisee du 17 au 24 mai, aura tout du long peigne a redresser la barre. "Hero"は、批評家週間に出品されたフランスの作品名。 Michael とPatrickは主演俳優の名前です。 よろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語わかる人!!

    Marcel Jouhandeau est ne en 1888 a Gueret, petite ville de la Creuse, a trois cents kilometres au sud du Paris, et dont il fera, en litterature, Chaminadour (1934-1936, et 1941). のdont以下がわかりません。 どのように訳せばよいのでしょうか…、教えてください。

  • フランス語:TGVについて

    TGVのチケットをオンラインで買おうと思うのですが、以下について教えてください。 ●echangeable avant creation et impression, avec retenue de 10 euros. Paiement en ligne. Billet a imprimer vous-meme. -creation et impressionとは何でしょうか? -retenueとは? ●Service d'echangeable et de remboursement gratuit jusqu'a la veille du depart, avec retenue de 10 euros le jour du depart, non echangeable et non remboursable apres depart. -出発前日までなら無料で変更・払戻し可の後がわかりません。 でも10ユーロの手数料を当日に払うということですか??? ●Assurance Serenitetとは何でしょうか?une assistance rapatriementとありますが、これは何でしょうか? よろしくお願いします。

  • どうしても訳せないので、教えて下さい。フランス語

    Au musée du Louvre La nuit, un gardien se réveille en sursaut, il a entendu du bruit. Mais il murmure en souriant : « Ce n'est rien, le fou rire de la Joconde, ça la prend de temps en temps. » Et il se rendort tout content. 以上の日本語訳を教えて下さい。 とてもむずかしいです。 どうか宜しくお願いします。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語の歌詞の読み方を教えてください!

    Rossignol de mes amours というフランス語の歌詞の読み方がわかりません。 どなたかルビをつけてくださる方はいらしゃらないでしょうか? よろしくお願いいたします。 [1.] Il était une fois une fille de roi Au cœur plein de tristesse Enfermée nuit et jour Au sommet d'une tour Elle pleurait toujours Un jour, prenant son vol, Un gentil rossignol Vint dire à la princesse "Je t'apporte l'espoir" Et c'est pour le revoir Qu'elle chantait le soir [Refrain] Rossignol, rossignol de mes amours, Dès que minuit sonnera, Quand la lune brillera, Viens chanter sous ma fenêtre Rossignol, rossignol de mes amours, Quand ton chant s'élèvera, Mon chagrin s'envolera Et l'amour viendra peut-être. Ce soir, sous ma fenêtre Reviens, gentil rossignol [2.] Le rossignol revint, se posa Sur la main de la belle princesse Elle le caressa puis elle l'embrassa Et il se transforma En un prince charmant Qui devint le galant De sa jolie maîtresse Et c'est pourquoi depuis Les filles du pays Chantent toutes les nuits

  • フランス語またはポルトガル語の翻訳を手伝ってください!

    パリでブラジルビザを取得するため パリのブラジル領事館のホームページを 閲覧しているのですが、フランス語とポルトガル語でしか書かれていないため 和訳に苦労しています。 どなたかお手伝いいただけないでしょうか。 こちらのサイトです→http://www.consulat-bresil.org/index.php 自力で調べるとこんな感じです↓ PIÈCES À FOURNIR POUR UN VISA TOURISTIQUE - VITUR: (観光ビザ取得に必要なもの?) passeport * valide pour au moins 6 mois(六ヶ月以上有効の旅券ですよね) une photo récente, format identité (3,5 x 4,5), de face et sur fond clair(写真の大きさの単位は、cm?) un formulaire de demande de visa dûment rempli et signé - dans le cas d'un mineur, le formulaire doit être signé par les deux parents ou par le responsable légal (申請書をダウンロードして記入?) pour le mineur: photocopie des pièces d’identité (passeport ou carte d’identité) des deux parents, et en cas de divorce photocopie du jugement conférant la garde(成人なら無視して良し?) photocopie de la carte de séjour(滞在証明書?なければOK?) une copie des deux derniers bulletins de paie, d’une attestation de bourse d’études ou de n'importe quelle autre attestation de ressources(???) justificatif de réservation de billet(航空券予約証明書?領収書?リオデジャネイロIN、キト[エクアドル]OUTです) invitation à participer du séminaire ou de la conférence, le cas échéant(該当者は招待状を?) le certificat de vaccination ou profilaxie contre la fièvre jaune n'est pas exigé. La vaccination est toutefois recommandée au voyageur non vacciné, ou vacciné depuis plus de dix ans, à destination de régions considérées à risques.(黄熱病の予防接種証明書?) les émoluments consulaires peuvent varier selon la nationalité; veuillez consulter mandat-compte(代金?)