• ベストアンサー

イタリア語の和訳をお願いいたします。

cerco alberi bonsai taglia mame. Vende questo articolo?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

ポルトガル語回答者をやってます。イタリア語は門外漢ですが、住いの近所の行き付けのイタ飯屋のオーナー(在日イタリア系ブラジル人)にそれとなく聞いて見ました。 意訳であるとのことですが、 「豆サイズの盆栽を持ってます。この製品を売りますか?」 だそうです。誤訳があるかもしれないと言う事です。

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。もしかすると、ebayの質問を使ってセールスしたい人とも考えられますね。ひとまず英語でさぐりを入れてみることにします。イタ飯屋のオーナーにも「ありがとう」とお伝えくだされば幸いです。

その他の回答 (3)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.4

イタリア語になってますが、盆栽用語ですね。 #3の回答でほぼいいのですが、正確に訳すと、   (わたしは)樹木の豆盆栽を捜しています。   (あなたは)この種の商品を商っておられますか?  ということですね。最初mameとは何のことかなと思ったのですが日本語の盆栽用語「豆盆栽」の「豆」なのですね。 http://www.bonsaiprimer.com/mame/mame.html

noname#133638
noname#133638
回答No.2

う~ん…イタリア人ならこんな言い方はしないと思いますが…無理矢理に訳すと、「私はtaglia mameの盆栽の木を探します。この物を売りますか」というのが直訳になります。taglia mameというのは何だかわかりません。カット豆?切る豆?…わかりませんが、とにかくそのtaglia mameの盆栽を探してらっしゃる方が、質問者様がそれを売ってらっしゃるかどうかをお聞きになりたいのだと思います。いずれにしても、イタリア語母語話者ではないと思うので、お返事は英語で良いと思います。

arigatou_Japan
質問者

お礼

aokabiさんどうもうりがとうございます。なにか専門的な質問のようですね。感謝いたします。

noname#133638
noname#133638
回答No.1

まずは、このイタリア語は正しくありません。花屋さんか、盆栽の専門店に行って、盆栽の鉢を買い求めているシチュエーションでしょうか?それならばVolevo una pianta di Bonsai又はC'e l'avete una pianta di Bonsai?と言います。 taglia mameとは何のことかわかりません。カット豆? articoloとは、「物」という意味と共に、「冠詞」「新聞などの記事」という意味がありますが、お店で何か買う時には使いません。 もし、盆栽を売っているお店を探しているなら、Dove si vende Bonsaiと言います。

arigatou_Japan
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。ebayでミニ盆栽鉢を出品しているのですが、 イタリア語で質問されてその意味がわからずにいました。 簡単にいうと、なにを質問されたのか分かりますか? 返信は英語にしようと思います。

関連するQ&A

  • イタリア語の質問です。

    「これは何ですか。」は Che cosa e` questo? (che cos'e` questo?) 「これらは何ですか。」と 複数の物を指して聞くときは、 Che cose sono questi? でいいのでしょうか。 (このような言い方はありますか?例文等であまり見かけないのですが…) それから cosa は女性名詞なのに、どうしてquestoなのでしょうか。

  • イタリア語の歌詞和訳

    お詳しい方が居られましたら、この歌詞を和訳していただけないでしょうか。 Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Lo darò alla tua dolcezza quando tu mi parlerai Ad ogni bacio ogni carezza che tu mi regalerai Lo darò ai tuoi desideri quando a te mi stringerai Lo darò a tutti i tuoi sogni che con me dividerai Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò E se vuoi farti un'idea di quanto è grande questo amore Alza gli occhi verso il cielo e preparati a volare E quando sarai arrivato sul pianeta più lontano Quello è il raggio del mio amore ora sai quanto ti amo Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio lo ti riscalderò E come in una favola Con un bacio ti sveglierò Dormi amore nel mio letto dormi qui tutta la notte E se sarà una notte fredda tu mi stringerai più forte E quando poi sarà l'inverno io non me ne accorgerò Sembrerà già primavera quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò guarda fuori come piove Ninna nanna ninnaò amore mio non te ne andare Ninna nanna ninnaò si lo so che è già mattinò Ninna nanna ninnaò resta qui stammi vicino Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio Ti scalderò.

  • イタリア語について

    1.Devi dirmelo piu tardi affinche io mi ricordi.のdimeloがよくわかりません。辞書に載っていません でした。 2.Voglio dargli questo regalo prima che lui parta.のdargliが辞書に載っていませんでした。 できるだけ詳しく教えてください。よろしくお願いします。

  • イタリア語、この l' は何を指すの?

    Violetta: Sai che l'eroina si chiama Violetta? Haruka: Davvero? Violetta: Mio nonno amava molto quest'opera percio' ad ogni costo me l'ha voluto mettere questo nome. 最後の行の l'ha のなかの l (le か la) が何を指しているのかがわかりません。 questo nome をさしているのでしょうか?でもそうなると二重になるのですが。

  • イタリア語で・・

    たびたびすみません。イタリア語のメールの中でよく分からない文章があるので教えてください。 ma gli impegni quotidiani non permettono spesso a studiare. あと、E avere questo problema. E vero? っていう文章のニュアンスがよくわかりません。私のほうにこの事が問題があるって事でしょうか?それともこれからこの事が問題になりそうだという事なんでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • イタリア語で 「~にとりかかる」

    イタリア語の 学習書に ↓のような文がありました。 Ieri mi ci sono messa con la più grande pazienza di questo mondo. そこで質問ですが、イタリア語では動詞の前に代名詞が 二つ並ぶ時は 例えば mi ci sono messaの部分が me ce sono messaのようになると思ったんですが、どういう時に そのままなんでしょうか?

  • イタリア語で言うとどうなりますか?

    1、危ないよ、という意味で「気をつけて!」をイタリア語で言うとどうなりますか? Attenzione! でいいのでしょうか? 2、「これあなたにあげます。」はイタリア語で言うとEcco per te.でいいですか?(英語で言うThis is for you.) 3、「これもらってもいいですか?」はイタリア語で言うとPosso avere questo.でいいですか? (英語で言うMay I have this?)無料のパンフレットなど。 あと、pregoは「どういたしまして」と思っていましたが、何かを渡す時に「どうぞ」(英語で言うHere you are.)という意味でも使えるのですね。 長くて、申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • イタリア語の訳です

    いつもお世話様になります。 次のイタリア語を訳してください。なんとなくはわかるのですが、部分的にはっきりしません。宜しくお願いいたします。 in questo caso preferisco essere vecchio. Mi sento gia molto meglio dopo averti scritto questa e- mail.

  • 以下の日本語をイタリア語に、イタリア語を日本語に。

    以下の日本語文をイタリア語文に、イタリア語文を日本語文にお願いします。 1,Annna viene spesso in questo negozio 2,Quest'estate andiamo in Italia per la prima volta. 3,Questo fine settimana io non esco: sto a casa tutto il giorno. 4,Domenica mattina faccio le qulizie e il bucato. 5,Che tempo fa oggi voi? -Fa bel tempo c'e il sole e fa caldo 6.Qursto treno va a Bologna. Parte fra poco. 7.月曜日マルコは大学に来ません。 8.君もバールに行く? 9.私たちはとても元気です。 10.カルロ、今日も出かけるのかい? 11.今日私たちはヴェネツィアに行きます。 ご回答よろしくお願い致します。

  • トラベルイタリア語会話より

    Qual e` l'uscita di questo volo? 「この便への乗り換えは何番ゲートですか?」 旅行会話からの文ですが、違和感があるんです。「この便の出口はどれですか?」の意味にとれますが、上の日本語訳のようには思えません。 イタリア語では上の日本語訳の文はどう言いますか?