- ベストアンサー
イタリア語の質問です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的には、che cosa です。 cosa の「疑問詞」は不変化で、男性名詞扱いです。 「"che cose sono""che cosa sono"」で検索してみるとヒットする数がまったく違います。 ついでに定冠詞(i gli le)つきで検索するともっと面白い結果がでますよ。 そうやって遊んでいて見つけた為になる(だろう)サイトを貼っておきます。 ついでに、あるイタリア人に「Che cose sono questi?」は使うのか? を聞いたところ「使ってもいいけど che cosa sono の方が多いな~」でした。 彼らは無意識のうちに理解・記憶してるのでしょうね。
その他の回答 (3)
preceduto da "che", agg. interrogativo, costituisce un'unica forma pronominale interrogativa di valore neutro e usata nelle interrogative dirette e indirette: che cosa vuoi da me? というのが、辞書に載っている説明です。 che cosaで、一つの疑問詞と考えた方が、混乱しないでしょう。 che cosaとするか、che coseとするかは、話し手の感覚により、ですね。文法的なことは詳しくは分かりません。が、前回上げた例文は、全てイタリア語のサイトでヒットしたものですから、どちらも使われていることは確かです。 私の感覚としては、次のように使い分けています。 che cosa e` questa (frutta).....e` la mela一つの果物に対する質問。 che cosa sono queste (frutte).....sono le mele複数の果物に対する質問。 che cose sono queste (frutte).....sono le mele e pere複数の種類の果物に対する質問。
お礼
再度のご回答、ありがとうございます。 例文を読んで、より明確に理解できました。 Tante grazie!!
Ma che cose sono queste! Non vi sembrano pazzie? “Che cose sono?” Ogni oggetto e` stato riesaminato da differenti punti di vista... 上記のように、Che cose sonoも使うときがあります。 Che cosa sono Le associazioni? Che cosa sono le emorroidi? Che cosa sono le nuvole? 上記のようにChe cosa sonoも使います Che cosa/coseは目的語で、どのような種類のものか、と訪ねています。話し手が、その種類が複数あると思えば、複数を使います。 e`/sono以下は主語です。主語が複数存在すれば、当然複数になます。(ん?言いたいこと、解るかしら?)
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。 cosaに「物」という意味がある時に女性名詞としてあつかうと 理解してよろしいでしょうか。
これは何ですかと尋ねる場合のcosaは、対象物が何か分からないことを前提としているので、聞く方は常にche cosa です。答える方は、対象が何か分かっているのでe un libroとかsono libriと性、数を明確にして答えます。複数と分かって聞く場合でもcosaは無変化です。 対象が単数の場合 che cosa e' questo? 複数の場合 che cosa sono questi?
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。
関連するQ&A
- イタリア語、"Che cosa sono ~?"
"Che cosa sono ~?" が正しいようですが、初心者の私にとっては、なぜ "Che cose sono~?" という風にcosa を sonoと呼応させて複数形にしないのかが疑問です。やっぱり"Che cose sono ~?" ではだめですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語、 la finire
LuisaとGiorgioの会話です。 Luisa: Se sabato ci fosse un po' di sole, potremmo andare al mare, che ne dici, Giorgio? Giorgio: Volentieri, ma non ci conterei molto, sono tre giorni che non smette di poivere! Luisa: Proprio per questo! Sarebbe ora che la finisse! 意味はつかめるんですが、“Sarebbe ora che la finisse!”の部分で laは何を受けているのでしょうか? 女性名詞が見当たりません。もしかして、finirlaという一つの成句みたいものでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で 「~にとりかかる」
イタリア語の 学習書に ↓のような文がありました。 Ieri mi ci sono messa con la più grande pazienza di questo mondo. そこで質問ですが、イタリア語では動詞の前に代名詞が 二つ並ぶ時は 例えば mi ci sono messaの部分が me ce sono messaのようになると思ったんですが、どういう時に そのままなんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語について。
数週間前にイタリア語を独学で始めました。 そこで、疑問が生じました。 【1】「Scusi」と「Scusa」は「すみません/ごめんなさい」という意味かと思いますが、違いはなんでしょうか? Scusi は自分が相手に対して、Scusa は、誰かが私に対して使う言葉なのでしょうか? また「Sono felice di vederLa」と「Sono felice di vederti」の違いも私から相手に、相手から私に投げかける言葉なのでしょうか? 【2】男性名詞、女性名詞は複数系のときに最後の母音を変化させるだけのためと解釈していいのでしょうか?? それとも、男性は男性名詞で、女性は女性名詞を使って喋るのでしょうか? 男性/女性で喋り方や使う単語が多々変るのでしょうか? ほんとうに基礎の基礎を質問してしまって申し訳ありませんが、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリアCD探してます
イタリア人グループのCDを探しています。グループ名もアルバムのタイトルも一切わかりません。唯一の手がかりは1999~2001年の間にイタリアでヒットしました。歌いだしが、che cosa ce'~mi sono~~~innamorato~
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- イタリア語: 「fine settimana」の性
昨年のNHK TVイタリア語会話の中で、 Che cosa fa il fine settimana? (週末は、何をしますか?) という文がありました。 「il」ということは「fine settimana」は男性名詞ということになりますが、辞書で調べたら「fine」「settimana」共に女性名詞でした。 何ゆえ「fine settimana」で男性名詞となるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語、性数の一致についての質問です
Queste persone sono tutte simpatiche. この文について、Queste persone は男の人を含まないのでしょうか? persona は女性名詞で複数になると persone になります。男の人が含まれる場合 Queste persone sono tutti simpatici. ではいけないのでしょうか? それとも persone に強制的に合わせて、例え男が含まれていても tutte simpatiche と女性形にするのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ここは、私の席だと思いますが。 伊文:Credo che questo sia il mio posto. ※分かりのは、che の関係代名詞であること。 questo の指示代名詞であること。 il mio posto の「私の席」 それ以外は、解釈難でいます。 お忙しいとは存じますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語 質問
市販のイタリア語の本の中に出てきた表現で質問ができました。 どなたかわかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 ジュゼッペヴェルディについての短いエッセイ文の一節です。 日本語訳部分は 「彼の二大傑作と賞賛される「オテロ」と「ファルスタッフ」を作曲したのは晩年になってからです。 これに対するイタリア語が Tra le ultime opere che Giuseppe Verdi ha scritto ci sono "Otello" e "Falstaff", che oggi sono considerati i suoi due capolavori. です。 どこにも「晩年」を思わせる表現がないのですが、これは誤訳なのか、それとも時制の使い方等で何か慣例的に晩年を思わせるものが入っているのか判断できないでいます。 ちなみにこれの直前の文は下記です。 Solo dopo lo straordinario successo del "Nabucco", Giuseppe Verdi ha ottenuto il riconosciemento mondiale.
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答、ありがとうございます。 教えていただいたサイト、大変興味深く、しばらく楽しめそうです。