• ベストアンサー

書き換え問題がわからないので教えてください

英文の書き換え問題で、本文は Whenever we see Donna, we think of Felipe.です。これをWe [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたいのですが、カッコには何が入るでしょうか?教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.2

He never goes out without losing his umbrella. Comprehensive英和中辞典 「彼は傘を失くさずに出かけることは決してない」→「彼は出かけると必ず傘を失くす」 We never go to Morioka without eating soba. Vista英和辞典 「私たちは蕎麦を食べないで盛岡に行くことは決してない」→「私たちは盛岡に行けば必ず蕎麦を食べる」 She cannot argue without losing her temper. =Whenever she argues, she loses her temper. 「彼女は議論をすれば必ずかんしゃくを起こす」 I never see him goint out without taking his dog. 「彼が出かけるのをみる時は必ず犬を連れている」 Active GENIUS英和辞典 つまり、 ●not[never]... without doing ・・・することなしには(決して)・・しない [前から訳して]・・・すれば必ず・・・する の意味になります。 これは文法的には、二重否定は(強い)肯定を表すと言われるものです。not/never, without の二つが否定を表す語ですね。 I never see you without thinking of your father. FAVORITE英和辞典 「君に会うといつも君のお父さんのことを思い出すんだ」 二重否定が強い肯定を表す例は、次のようなものもありますね。 There is nothing I won't do for you. 「私があなたにしてあげないものは無い」→「あなたのためなら何でもしてあげます」 >Whenever we see Donna, we think of Felipe.です。これをWe [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたい。 もうお分かりですね。 =We [never]see Donna[without][thinking]of Felipe. となりますね。 お役に立てば幸いです。 konkichi

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

orangcatさん、こんばんは。 >Whenever we see Donna, we think of Felipe. Donnaを見るときはいつも、Felipeを思い出す。 >We [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたいのですが、カッコには何が入るでしょうか? We never see Donna without thinking of Felipe. 直訳すれば、フェリペのことを考えずに、ドナを見ることはない。 (ドナをみればいつも、フェリペを思い出す) だと思います。ご参考になればうれしいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 並び替えの問題!

    お世話になります。 ()の語句を並び替えて、英文を完成させる問題で、分からない問題がありましたので、この場を借りて質問させて頂きます。 *()の中には不要な語句が1つ含まれています* We don't (that comedy program/have/before/we/think/seen/ago/ever) 私なりに考えてみました。 We don't think ever before we have seen that comedy program. 「あのお笑い番組を見る前は、私たちは見るなんて考えてませんでした。」 絶対don'tの後にhaveが来ることはない(seenがあり、現在完了と考えられるから。)と思い、この答えになりました。 間違えがあれば、訂正お願いします。

  • 整序問題です

    「いつ訪れても、棚田を見飽きることは決してないだろう」 「You ( )( )( )( )( )( )( )( ).」 (you visit/never/terraced/looking at/rice fields/get tired of/whenever/may) You never get tired of looking at terraced rice fields whenever you may visit. 譲歩節でmayが使われますので、上記のようにしました。 しかし、検索しましたところ、 You will never get tired of looking at terraced rice fields whenever you visit. という英文がありました。 mayの位置が間違っていますか?教えてください。

  • 以下の英文について質問があります。

    以下の英文について質問があります。 英文:「The progress of medicine has made complicated the problem of what we should think death to be.」 参考書の訳:「医学の進歩によって死をどう考えるかという問題が複雑化してしまった。」 この英文の訳がなぜ上記になるのかが理解できません。 具体的に分からない箇所は2箇所です。 (1)of whatの文法的な解釈。ofはただの所有格? (2)「what we should think death to be」がなぜ「死をどう考えるか」という訳になるのか。  shouldとto beの訳し方がわかりません。 以上です。 どなたかわかる方、お教え願います。 よろしくお願い致します。

  • 英語 誤りを正す問題

    失礼します。 (1) It sometimes happens that (a man whom we think is mad) makes a great invention. の英文の( )の中の誤りを正せという問題なのですが、どこが間違っているのかさっぱりわかりません。 「ときどき、私たちが愚かだと思っている人が偉大な発明をすることがある」 みたいな意味合いになると思うのですが。  (2) The U.S. imports 45% of (the oil what it consumes). これも同じく( )の中の誤りを正せという問題なのですが、これは、whatではなく、whichになるんですよね? 2つ同時にすみません。 よろしくお願いします。

  • 英訳の添削お願いします

    大学入試の範囲で、少子化で若い労働力が減っている。何かいい方法はないか?というテーマで、自分の意見を述べよとぃう問題です。字数は150字以上の指定です。 英文にするのが苦手なので、日本語もつけておきました。 I think I should accept foreigners more. Especially, we help their life and support languages. 具体的には彼らの生活の補助や言葉のサポートをする。 外国人を受け入れると←英文がかけません we suppose they commits crimes. But indeed we feel demerits, there are merits too. First, we learn the other culture and languages. このlearnは知るという意味でのlearnです Secondly, we can see Japan by their angle. 2つ目にわれわれは外国人の視点で日本をみることができる Because we are able to see goodness of Japan and badness of Japan clearly. Finally,saying a point of demerits, we often will mind them. 最後にデメリットの視点から言うと、われわれは外国人を気にすることが多くなるだろう。 ここの間の文がいまいちどう書けばいいか・・・日本語で表現できますが、英文で簡単にわかりやすくというのが思いつきませんでした。Finalyの後に なぜなら彼らが犯罪を犯す可能性が高くなり、それに伴ってトラブルも増えるからだ。このようなデメリットもあるが、地域の住民との話し合いやサポートすることによって良くなるだろう。 よって少子化の根本的な解決は移民(外国人)によって少しはよくなるだろう。と日本語は思いつきましたが、英文にできませんでした。簡単に日本語で書こうとしてもうまくかけませんでした・・・添削していただけるのなら、簡単にわかりやすくしていただけるとうれしいです。 Therefore I think I should accept them.

  • i have never heard of that form, i will have to look it up.

    私が相手に I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^ I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate? といれたら、 we can meet whenever you are ready. i have never heard of that form, i will have to look it up. と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、 まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか? あと、相手の文ですが あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、 ここまでしかわかりませんでした。 訳を教えてください

  • whichの意味

    ダンスの練習の英文です。 Normally,we think of a connection,we think of a point through which you lead or follow your partner. 通常、コネクションを考えるときはパートナーをリードしたり、フォローしたりする間のポイントについて考える。 と訳しましたが自信ありません。whichは関係代名詞でしょうか。

  • 英作文の問題です よろしければ添削お願い致します

    (簡単なご指摘で大助かりです) - テキストの正解: "How about asking her to join our trip abroad?" "I don't think she could spare time. she always has a lot of work to do." ※”私たちの海外旅行に彼女も誘ってみたらどうかしら” ”無理だと思うわ。 年中仕事で手一杯の人だから” 私の文: "Shall we tell her to join our overseas travel?" "I think that she can't because she is busy by work all years." よろしくお願いいたします。

  • accommodating

    My boyfriend and I enjoy different things to the extent that the way we like to spend our weekends, holidays, and even evenings is very different. We have loved each other very much, have a lot in common, and get along in many ways, but whenever I think of a life of accommodating (especially to his love of overdrinking to the point of not being able to talk properly), I get irritated, feel out of love, and even look down on him. whenever I think of a life of accommodatingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 分詞の問題です。

    選択問題と英作文整序問題です。 1.During the terrible storm at sea,the crew had to abandom ( ). (a)the sinking ship  (b)the ship sunk (c)the ship to sink  (d)the sunk ship 2.This computer magazine (the development/keeps/of/of the Internet/well-informed/me). 1.の答えはa.だと思いますが、b.は文脈によっては使えますか。また、the ship sink,the ship sinkingでも間違いではないですか。 2.選択肢のofをどこにいれたらいいのかわかりません。 keeps me well-informed of the development of the Internet. それとも keeps me of well-informed the development of the Internet.  自信がありません。 説明してください。