• ベストアンサー

日本語を英語にしてほしいのですが。

どなたか和英できる人はお願いします。   『そんな事ないです。 あれは、野村の絵を模写した物なので、真似たわけではないですよ。 私の大半の絵は模写した絵ばかりです。私は個人的にはグーフィーが描きづらい。』     ↑の凄く長いですが、英語にできる方がいらしたらお願いします_(._.)_    

noname#135208
noname#135208
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yupa3
  • ベストアンサー率37% (190/513)
回答No.2

That's not correct. That is reproduced of Nomura's picture, not imitated of it. Most of my pictures are reproduction. Personaly saying, Goofy is difficult to paint for me. 「模写であって、真似でない」←ここ難しいですね。 もしかしたら、ニュアンスによっては That is reproduced of Nomura's picture. I'm not pretend to be him. 「それは模写であり、彼のふりをしたわけではない。」 とかの方が分かりやすいでしょうか? #英語、ちょっと怪しいです。スイマセン。

noname#135208
質問者

お礼

わざわざ、長い日本語を英訳させていただき感謝です。   やっぱり『真似』と『模写』は意味的には一緒ですからねι 難しくしてすみませんです_(._.)_     一応この英文を使わせてもらいます! 本当にありがとうございました_(_^_)_  

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

There must be a mistake. That is an attempt at copying Nomura's drawing, and I did not imitate. Most of my drawings are copies. Personally I find Goofy hard to draw. 「模写」と「真似」分けたつもりなんですけど、これでいいでしょうか。

noname#135208
質問者

お礼

ありがとうございます!   似たような単語を使ってすみませんです。 日本語なら意味は分かりますけど、英文にすると相手がどう捉えるか難しい所ですよねι   本当にありがとうございました_(_^_)_

関連するQ&A

  • この日本語は英語でなんと言うのですか

    時々和英辞典を見ても適当な英語表現が見当たらないときがあります。 (1)たとえば、東京にいる、ある地方の人たちが会を作って月に一回集まって酒を飲むことになっているとします。会の規則は、飲み会の間はその地方の方言だけで話すことになっています。 この会にはその地方の人だけでなく、配偶者を連れてきてもよいとなっていますが、会は「あくまでも」その地方出身者がメインなので、配偶者の人も同じ方言で話すことが求められています。このような場合の「あくまでも」は、英語ではなんと訳せばよいのでしょうか。 (2)「日本舞踊の発表会」はどういえばよいのでしょうか。 詳しい方、どうぞ教えてください。

  • 日本語の「優しい」に相当する英語は?

    日本語の「優しい」という言葉に、もっともピッタリな英語を教えて戴きたいです。 一人のアメリカ人女性と知己があります。 その人は、事あるごとに、私のことを「優しい」と言うのですが、逆に、その人の方こそ、他人に対してとても思いやりがあって、柔和で、優しい人なので、「あなたはとても優しい人ですね」と言いたいのですが、日本語で言う「優しい」に相当する英語が分かりません。 研究社の「ライトハウス和英辞典」を見ると、「優しい」という語の英語として、 (親切な):kind, (思いやりがある):tender, (態度が柔和な):gentle, (心が優しい):kindhearted, tenderhearted, という風に、日本語の「優しい」という言葉に含まれる内容を分解して、要素ごとに分けて表現されています。 日本語の「優しい」という言葉は、「思いやりがあって、親切で、言動も柔和である」という意味が込められていると思うのですが、このような日本語と同じ様に、これら全ての要素をひっくるめて、一語で表現するとすれば、どの様な英語の単語になりますか? もし、一語では言い表せないので、いくつかの単語を並べる必要がある場合、どの様に言えば良いのでしょうか? また、どうしても一語で言い表す英語がない場合、「思いやりがある」という要素に重点を置いて一語で表現するとすれば、どういう英語になりますか? さらに、「思いやりがある」を表す英語として、considerate という単語もあるようですが、上記の和英辞典には載っていませんが、tender と considerate のどちらが適切なのでしょうか? どうぞよろしくご教授のほど、お願い致します。

  • 英語圏で使われる日本語について

    「箸」や「忍者」はそのまま使って英語圏で通じたりしますが、 これは日本独自の物で英語圏で適切な言葉が無いからそのまま使っています。 それに対して英語圏において意味する母国語があるにも関わらず使われている日本語はあるのでしょうか? 例えば「予約、予定、約束」と言えば良いのにわざわざ「アポイント」と言ったりしますよね。 かっこいいからなのか何なのかは分かりませんが、 日本語で言える事でも無駄に英語を優先的に使うことを日本人はよくします。 このように逆に英語圏の人が英語で言えるのに ワザワザ日本語を選んで使うような事ってあるのでしょうか?

  • 日本語を英語に・・・

    日本語で書いた文章を、英語に変換したいのですが、そのようなソフトを知りませんか? 今さっき見つけたのだと、はじめまして!すら訳せない物で・・・。 そんなわけで、そのようなソフトを探しています、よろしくお願いします。

  • 日本語を英語にお願いします。

    (1)私の事、友達と思ってるの? (2)あの子、絵うまいね (3)あ~こんな私の知らない世界があるんだな~ (4)凄くできてるよ!私より上手だよ (5)このサイトに募集を掲載する (6)ニキビができてきて悩んでいる (7)凄く規則正しい生活をしている (8)好きな物を飽きるまで食べる (9)私、緊張せずに話せてる? (10)あの子がそんなことするはずないよ (12)何か補充するものある? (13)何か手伝えることある? (14)ニキビ跡を直したい、/に効く化粧品はありますか? よろしくお願いします。   

  • 日本語を英語に訳する。

    「痛みを風化させてはいけない」もしくは「痛みを風化させるな」を英語で訳す場合。 どのような訳が考えられるでしょうか?わかる方いらっしゃいましたら よろしくお願いいたします。

  • 日本語を英語に訳してもらいたいのですが・・・

    恥ずかしながら全く英語できないもので・・・ 先日旅行に行った時にお世話になった人(年上の友達A)にお礼の分をかっこよくフランクに送りたいのですが、全く英文ができません!w そこでこの分を英語に訳してもらいたいのですが・・・ 「本当にありがとう(A) そしてごめんなさい! ハワイでは全然しゃべらなかったけど、決してあなたが嫌いな訳じゃなく、喋れなかっただけですw むしろあなたが大好きですw 最後の晩の食事もあなたの彼氏に払ってもらって申し訳ありません! またハワイに行ったら素敵な場所に連れてってもらえますか? もちろん(A)が日本に来てくれたら時間の許す限り、素敵な場所へ連れて行って差し上げます! それまでに英語を勉強して話せるようにしておきます! では、また逢う日まで!」 申し訳ございません! 英語出来る方よろしくお願いします!

  • 日本にいながらにして英語の限界は?

    書いてあることを理解出来る学習者は多いと思います。 例えば、It(物) is on demand for thrives と言う英語があるようです。 おそらく、盗みに遭いやすい、と言う意味で使っていると思います。 海外へ行ったことのない日本人英語学習者なら、傾向がある、と言う英語や、 受け易い、や、likely toか何かを使うかもしれないかなぁと思いました。 助動詞で簡単にすませるかもしれません。 上記のような、ネイティブは書けるけど、日本人には思い浮かばない言葉って他にもたくさんありますよね。 こういうのって、前に聞いて知ってたから使えるわけで、 こういうのはもう、あきらめるしかないのでしょうか? 10年くらい本を読んでたりしてると、こんな言い回しがあるのかぁ、おもしろいなぁとか、 へ~~~、とかいうのもだいぶ無くなってくるものでしょうか? 何年やっても、こういう表現には驚かされ続けるのか、 いつか、大半の表現は知りつくせるものか、と言う質問です。 もちろん、日本語でも知らない言い回しを年配者から聞いたりしますので、 無くなることは無いでしょうけど。

  • 今から絵を描き始めるにあたって

    今まで絵を習ったこともないし、真剣に取り組んだこともなく、 どうすればいいのか調べてるうちに他の方の質問などを見て、 初めはデッサンや模写の積み重ねが大事だと言うことは理解いたしました。 そこで模写をするに当たってですが、これは1枚書き上げたときに それが納得のいく物でなければ何回も同じ物に挑戦したほうがいいのでしょうか? またそのときは納得いかなくても、次は違う絵を模写していく方がいいのでしょうか? 同じ絵を反復練習するのは慣れるのが早いと思いますし、色々な絵を書く方が将来的には良いようにも思えます。 自分の目標は漫画とかではなく、キャラクター絵やゲームなどのシーンで使われる一枚絵が描けるようになりたいです。 この場合はやはり漫画などの模写より漫画の表紙やゲームのCGを模写する方がいいのでしょうか? 一度に質問が多くなってしまいましたがどうか宜しくお願いします。

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    英語を日本語に訳して欲しいです。 すみません、どなたか、この歌の内容を日本語で説明できる方はいますでしょうか? いろいろネットで探してみたのですが、日本語訳も英語歌詞も見つけることができませんでした。 どなたか協力お願い致します。