• ベストアンサー

技術系の英訳

次の文章の英訳は、どのようになりますでしょうか? 「ファイル名は、識別子の後に年月日時分秒で表現されます。秒は、100分の1秒の桁まであります。」 説明:[これ以降は翻訳する必要はありません] 具体例です。2003年9月6日2時25分12.34秒に記録されたデータであれば、ABC2003090602251234となります。 どなたか、参考になるような文章をお願いします。

  • PIB
  • お礼率36% (51/140)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.2

The file name comprises of an identifier followed by concatanated year, month, date, hour, minute, and second values, with the second value being expressed in terms of 1/100 seconds. まだ他にありますか?

PIB
質問者

補足

concatanated ですが、私の辞書には載っていないようなのですが、少し説明頂けると助かります。

その他の回答 (3)

回答No.4

PIBさん、#3です。 丁寧なお返事ありがとうございます。 >これですと、ファイル名に識別子が含まれないことになります。だからちょっと違うような気がします。 ファイル名は、識別子も含むのですね。 では、ちょっと変えてみます。 The file name is composed of year, month, date, hour, minute, and second datas ,following the identifier. The second data is expresseed by 1/100 second. ファイル名は、識別子に続く年月日時分秒データによって構成される(識別子含む) identifierを先にもってきて、followed by・・ としても同じ意味ですが。 The file name is organized by these elements such as identifier,year,month,date,hour,minutes,and second datas arranged in this order. ファイル名は、識別子、年、月、日、時、分、秒データなどで構成されます。 これらのデータは、この順に並べられています。 And the unit of the second data is 1/100 second. そして秒データの単位は1/100秒です。 のように言ってもいいかも知れません。

PIB
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせて頂きました。

回答No.3

PIBさん、こんにちは。 素人なので簡単な表現しかできませんが・・ >「ファイル名は、識別子の後に年月日時分秒で表現されます。秒は、100分の1秒の桁まであります。」 識別子のあとに続く、年月日時分秒、というのがファイル名だ、ということですよね。 The file name is expressed after the identifier by year,month,date,hour,minute,and second datas. ファイル名は、識別子に続く、年月日時分秒によって表されます。 The second data is expressed by 1/100 second. (The unit of the second data is 1/100 second.) その秒データは、百分の1秒単位で表されています。 という感じでいかがでしょう。 >concatanated ですが、私の辞書には載っていないようなのですが、少し説明頂けると助かります。 横レスですが、 concatenation(n) 連結、連鎖、連続したもの などをさすようです。動詞形と形容詞形は、 concatenate(v) ・・・を鎖のようにつなぐ、連鎖させる、連結させる       (a) 連鎖した、連結した です。 concatenatedは、連鎖した、という意味になると思います。 ご参考になればうれしいです。

PIB
質問者

補足

concatenation:なるほど、スペル違いでしたね。わざわざご教示頂きありがとうございます。 さっそくお教え頂いた英文ですが、これですと、ファイル名に識別子が含まれないことになります。だからちょっと違うような気がします。 「The file name is expressed after the identifier by year, month, date, hour, minute, and second datas. ファイル名は、識別子に続く、年月日時分秒によって表されます」 以下の文は、参考にさせて頂きます。 The second data is expressed by 1/100 second. (The unit of the second data is 1/100 second.) その秒データは、百分の1秒単位で表されています。 ありがとうございます。

  • tsuchi
  • ベストアンサー率46% (43/92)
回答No.1

技術翻訳の方が答えてくださることを期待しますが、素人なりに The file is named as identifier followed by four degits of year, two digits for each month, day, hour, minute and four degits of second which is expressed in 1/100 unit. でいかがでしょうか。 この文は http://docs.sun.com/db/doc/816-4883/6mb2job12?a=view を参考にしました。これは google で "YYYYMMDDhhmmss degits" を検索して見つけたものです。

PIB
質問者

補足

なるほど。では、以下のような書き方だとどうでしょうか。 The file name started with the identifier followed by the year, month, date, hour, minute, and second values. The second value is expressed in 1/100 unit.

関連するQ&A

  • レースタイムの管理と計算

    陸上競技のタイムをExcelを使って管理しながら標準タイムとの差を計算したいのです。 扱うデータは、 <2分 27秒 85> のように、分、秒、下2桁で、基準タイムとの差の計算をしたいと思っています。 セルの書式設定では、年月日時分秒を扱う事はできますが、秒以下の100進法の部分が表現できません。 それと、年月日時までは煩雑なので使わないで、分秒+下2桁で、セル間で加減の計算が出来る方法はありませんでしょうか?

  • 英訳

    「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。

  • テクニカル文の英訳

    翻訳を頼まれましたが、次の2文章が分かりません。 どなたか英訳していただけませんでしょうか。特に『1の位』 と『1000の位まで』が分かりません。 1.その数値を1の位までの2桁の数字(小数点以下は四捨五入)で記入する。 2.その数値を1000の位までの3桁の数値で記入する よろしくお願いします。

  • EXCELで文字列を時刻表示(時:分:秒)にしたいのですが?

    セル内の7桁時分秒表示(00時00分00秒0)の文字列から00:00:00(時:分:秒)と表示させる。 又は00:00:00:0(時:分:秒:0)と表示させる。 よろしくお願いします。 例 2121170 を 21:21:17 又は 21:21:17:0 1710500 を 17:10:50 又は 17:10:50:0 0001070 を 00:01:07 又は 00:01:07:0

  • お買い上げありがとうございますの英訳

    「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 簡単に英訳したいのですが--初心者です

    次のような場合のカッコ内を簡単に英訳したいのですが、どうしたらよいでしょうか? 例:病人は果物(りんごなら10個、梨なら20個)を必要とします。 翻訳ソフトの助けを借りて英訳するとカッコ内の方が長くなってしまいます。短くてしかし正確に表すにはどう表現したらよいのでしょうか? ちなみにある翻訳ソフトでは次のようになります。 If it is a pear, it is 20 pieces though it is 10 pieces if it is an apple.

  • 「~ということですね」「~で良いのですね」の英訳

    すみません、英語が全然ダメなのでお教え下さい。 先日、アメリカのショップからメールが来て、住所と名前とクレジットカードの下4桁を教えよ、という内容でした。というか、少なくとも私はそのように読み取ったのですが、その返信のメールの冒頭に「~といことでいいんですよね」的な文を入れたいと思いました。 具体的には、日本語で書くと 「先日のあなたからのメールを読んだのですが、住所・氏名・クレジットカードの下4桁をお知らせすればよろしいのですよね」 という趣旨です。 この「~ですよね」の表現は 例えば、Am I right that ~ ? とか I understood that ~, is it right? と言う風に表現すればよいのでしょうか。 それとももっと適切な表現がありますでしょうか。 恐れ入ります。慣れた方、ご存知の方お教えくださいますか? もしもお時間があれば、上に書いた「 」内の日本文全部を英訳して下さると涙が出るほど嬉しいです。宜しくお願いいたします。

  • どなたか英訳をお願いします。

    バンドをやっています。今回作ったインスト曲に少しだけ歌を入れることになりました(全7分中30秒くらいのセクションですが) 今回の楽曲のイメージ的に英語の歌詞を入れたいと思いました。・・・が、英語の正しい言い回しというものが分からなくて(だったら英語の歌詞とか言うな!って感じですが(泣))翻訳サイトなど使ってみてもイマイチ手ごたえがなく、ついにこちらで相談させていただくことにしました。お手数かとは思いますが英訳をお願いします。 英訳してほしい文章は以下です(クサいですが笑わないでください) どうして思い出はいつも美しいんだろう どうして忘れたくない気持ちさえもいつかは忘れていくんだろう 時々理由もなく君に会いたくなってしまうよ だけど、僕はまだ今は旅の途中 悲しくなんかないよ という感じです。 乱文失礼しました。どうかよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟

  • セルの書式設定 度分秒の特殊形

    8桁の数字を入力して度分秒で表示させる設定がわかりません。 例 入力 12345678 表示 12°34′56.78  とする方法です。 下4桁は小数点第二位固定です。最後の秒の単位は無しです。 よろしくお願いします。