• ベストアンサー

フォレストガンプの名セリフの訳仕方

名作フォレストガンプの有名なセリフで " You never know what you're going to get." がありますがどうしてあなたは食べるまで中身は分からないと訳す事が出来るのでしょうか? 全くの英語の初心者だからこそ疑問があります。 " あなたが食べようとする物は決してわからない" と訳すと思うのですが、whatには~するまでという意味があるのでしょうか? 辞書にはそんな事は書いていませんでした。 食べるまで中身は分からないと訳せるのか教えて下さい。

  • TAKU24
  • お礼率63% (235/371)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

映画版の『フォレスト・ガンプ/一期一会』ですね。実際には「Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.」で、フォレストのおっかさんが息子にいつも言い聞かせていた言葉として登場します。 この「chocolates」は原作の小説とは違う扱いをされていますが、それはさておき、いずれにせよいわゆる assorted chocolates とか divinity という名称で売られていることの多い、こういうものです。 http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0oGdScGzTpNHhABFlxXNyoA?ei=UTF-8&p=assorted%20chocolates&fr2=tab-web&fr=yfp-t-312 つまり、かじってみるまでチョコレートのコーティングの中身がナッツなのかクリームなのかキャラメルなのか、また、クリームならどんなクリームなのかがわからない類いのものでして、しかもいろいろな種類が1つの箱の中に詰め合わせになっているんですね。もちろん、中には好みのものもあるかもしれないし、ちょっとガッカリな味もあるかもしれない。欧米では、好きな女性に花やチョコの詰め合わせを贈る習慣がありますが、ひとつには女性が「あら、これはどんな味かしら。あっちは何かしら」と楽しめるから喜ばれる、というのもあるわけです。 さて、この2つのセンテンスをあわせて直訳すると「人生とはチョコレートの詰め合わせのようなものだ。あなたは決してわからない、何をあなたがゲットしようとしているかを」となります。それを自然でわかりやすい日本語字幕にすると「人生は、まるでチョコの詰め合わせ。食べるまで中身は分からない」みたいな感じになるわけです。 で、何を言わんとしているかというと、「人生は未知なものや冒険に溢れている。食わず嫌いをせずに、挑戦してみないと、中にどんなお楽しみが詰まっているかわからないものだよ」ということですね。それをおっかさんは、どうやら障害者であるフォレストにいつも言ってきかせて、おそれずに人生を歩むよう教えていたのでしょう。それでフォレストは、どんどん運をつかんでいくわけです。 whatに「~するまで」という意味があるのではなく、「going to~」に「~しようとしている/~するつもりだ」という意味があるのです。 http://eow.alc.co.jp/going+to/UTF-8/ それがここでは、文脈から「食べようとしている」という意味だと判断でき、「食べようとしているものがわからない」ということは、つきつめて言えば「食べようとしている段階では決してわからない(が、食べればわかるかもしれない)」ということにもなるわけです。

参考URL:
http://www.imdb.com/title/tt0109830/quotes
TAKU24
質問者

お礼

訳仕方について教えて頂きありがとうとざいます。 私は、You never know what you're going to getの文ばかりにとらわれていました。 しかし、前の文章を抜いて考え、中身の分からないチョコレートの意味自体が思い浮かばなかったので非常に困惑しましたがようやく理解出来ました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

このwhatは、関係代名詞のwhatでしょう。 習ったと思いますが、関係代名詞のwhat = the thing(s) which です。 よって原文は、 " You never know the thing which you're going to get." と同意で有り、「あなたは、あなたが食べようとする物は、知る事が出来ない。」 であり、意訳すると、「あなたは食べるまでは、知る事は出来ない。」となるのでしょう。

TAKU24
質問者

お礼

関係代名詞をもう一度教わりなおすこととします。 大変勉強になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

大変良い質問です。 実際の意味はおっしゃる通り、 >あなたが食べようとする物は決してわからない   であります。ですのでこれを飛躍させて、 「食べて初めて味がわかる>食べなきゃ味は分からない」 となるのです。 つまり隠喩として、この映画のテーマでもある、 「頭で考えたって何も始まらない、行動あるのみ」 「観念論を廃せ、実践論で勝負」 まさにフォレストの生き方を象徴する重要なクライテリオンであります。 元来アメリカはピルグリム・ファーザーズの入植の歴史以来こうした 実践哲学思想の根強い国土であります。 やってみなきゃわからない、なんとしてもやり遂げるぞ というフロンティア・スピリッツこそが アメリカ人の真骨頂として深く根付いており、 極端な拝金主義、享楽指向に待ったをかける意図で制作された 珠玉の名作がこの映画だった訳です。

TAKU24
質問者

お礼

大変勉強になりました。 まだまだ訳しかたがうまくできていませんのでこれからもっと学んでいきたいです。

関連するQ&A

  • メアリー王女について

    こんにちは。 洋楽の歌詞の意味が知りたいのです。 どうやらイングランドのメアリー王女のことを歌っているようですが、意味が良くわかりません。「あなたはフランスに行けない」ってところですね。 http://www.youtube.com/watch?v=7IJXiQGQcuk Taking on water, Sailing a restless sea From a memory, A fantasy. The wind carries Into white water, Far from the islands. Don't you know you're Never going to get to France. Mary, Queen of Chance, will they find you? Never going to get to France. Could a new romance ever bind you? Walking on foreign ground, Like a shadow, Roaming in far off Territory. Over your shoulder, Stories unfold, you're Searching for sanctuary. You know you're Never going to get to France... I see a picture By the lamp's flicker. Isn't it strange how Dreams fade and shimmer? Never going to get to France... I see a picture By the lamp's flicker. Isn't it strange how Dreams fade and shimmer? Never going to get to France... Never going to get to France. Never going to... Never going to get to France. Never going to... Never going to get to France. Never going to...

  • 翻訳お願いします

    Even though it's February , I still have an excess of edible Christmas and New Year's treats to finish. As I worked my way through yet another box of assorted chocolates , I couldn't help but be reminded of a line from the movie Forrest Gump:“Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.” excess 余り物 edible 食べられる treats 楽しみ worked my way through ~ ~を処理した ouldn't help but be reminded of ~ ~を思い出さずにはいられなかった line せりふ Forrest Gump 「フォーレスト・ガンプ」

  • 次の英文のwhatの役割を教えてください。

    次の文頭のwhatの役割がわかりません。 What with my husband losing his job and my daughters at college, I don't know how we're going to get by. with my husband losing his job and my daughters at college, (旦那は失業するし、娘達は大学在学中だし、) I don't know how we're going to get by. (これからどうやって生活していけばいいかわからない。) ここまではすんなりわかるのですが、、どうもwhatが使われた意図がわかりません。。 意図というか、文法的な読みが乏しいだけなんですが。。(涙) ちなみにこの文章、‘what’をなくして I don't know how we're going to get by with my husband losing his job and my daughters at college. でも意味は同じになるんですよね・・? どなたか教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

  • 日本語訳について。

    "You can’t ever tell what’s going to hurt people." この一行ですがこのように意訳してみました 「何が人を傷つけるか、誰にも分からない」 このYouは、Weと同義と考えました。 "You can’t ever tell ” はYou never know と解釈しました。

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 (1)What about you?とHow about you?の違いって。。。。 (2)I see someone I need to talk to. It was nice meeting you.の訳は。。。 (3)I'd better get going.の訳は。。。 宜しくお願い致します。

  • 訳がよくわかりません。(短いです)

    見かけは簡単そうですが、自分はうまく訳ができませんでした。お願いします。もし、熟語などがあれば指摘してください。私の考えた結果は、the thingsとI'veの間に関係代名詞のthatが省略されており。because以下の訳は「あなたはもうここにいないからです。」だと思います。get toはどのように訳せますか? Sometimes, we never get to see or do the things I've talked about because you're not here any more

  • 訳の添削をお願いします。

    【質問】 お世話になります。 以下の訳が合っているかどうか宜しければ教えて下さいm(uu)m 宜しくお願いします。 What the parent is going through now is something we can never get to imagine and it so hard to heal such devastating incidents. 彼らの両親たちは今、何か私たちには想像しえないような苦難に陥っていて、そのような辛い破壊的な出来事から傷を癒しているんだろう。

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1) I just don't know if this is what I want. For good. (これが求めていた物なのか、まだわからないんだ、) (????)永遠だと意味が・・・?何ですけど (2) Look, we'll get through the Gabe thing... (いいか、乗り越えるんだ、ゲイブのコトは…) (3) You'll never get what you want unless you take it. (事実を受け入れない限り何も得る事は出来ないよ) (4)連続した主人公の台詞 You know, You and Gabe have always been able to point and take, (?????) no questions asked.(何の質問もせず) You don't realize it's not like that for other people. (世間一般と違う事に気付いてないんだ) It's fucking ignorant! (鈍感さヤバ過ぎ) (5) Don't get all emotional and faggy on me, ok? (感情的になんないでくれ、で、あっちの趣味も、いい?) I'm sick of being your childhood wet dream, Shaun. (うんざりなんだよ、あんたの『下のオモリ』すんのは) I'm done. (おしまいだ) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • 添削お願い致します。

    どなたか英文の添削をお願いできないでしょうか。 よろしくお願いします。 このことはあなたには知らせないつもりだったの。 I didn't mean to let you know this. I wasn't going to let you know this. あなたにこのことは知らせないでおこうかなと思ってたの。 I thought I might never let you know this.

  • 以下の英文についてお尋ねします。902

    You don’t think I know what you’re going through? I didn’t grow up in the Cosby family. You think every other family I lived with was like this? No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. I know what that stuff does to people. Which is why I’ll never do it myself. Silver, look, you gotta trust my dad. At least trust me. No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. の部分なのですが、構文what it's like to beを意訳を入れて説明して頂ければありがたいです。アルコール中毒の母親に苦しむ娘(白人)とその彼氏(黒人)との会話です。