• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:世界の言語で「塵も積もれば山となる」の読み方)

世界の言語で「塵も積もれば山となる」の読み方

このQ&Aのポイント
  • 世界の言語で「塵も積もれば山となる」の読み方についてまとめました。
  • フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、中国語、韓国語の8つの言語での読み方を紹介します。
  • さまざまな言語で「塵も積もれば山となる」を表現する慣用句について説明しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

これこそ 「付け焼刃」 の証というべきか、たしかに un ウン の読みが抜けていました。 wy1 さんが、追加の情報を寄せて下さっているので、それのおおよその読み方も・・・ > Viele Wenig machen ein Viel.  フィーレ ヴェーニッヒ マッヘン フィール ポルトガル語と韓国語も、発音自体は魅力的なのですが、ちょいと手が届いておりません。

habaka
質問者

お礼

大変お世話になりました。 たくさんの言語をよく理解していらっしゃること,心から尊敬いたします。 また何かあればよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

Viele Wenig machen ein Viel. 塵も積もれば山となる。 と私の持っている和独辞典に載っています。

habaka
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Petit a petit, l'oiseau fait son nid.  プティタプティ ルワゾ フェ ソン リ > Kleinvieh macht auch Mist.  クラインフィー マハト アォッホ ミスト > Tanti rigagnoli fanno un fiume.  タンティ リガニョーリ ファンノ フィューメ > Poco a poco hila la vieja el copo.  ポコアポコ イラ ラ ビエハ エルコーポ > Копейка рубль бережет  カペイカルブリ ビリェージット > 集腋成裘  チィーイェチャンチゥ おおざっぱなところです。特に中国語など、四声なしでは気の抜けた何とかみたいなものです。

habaka
質問者

お礼

ありがとうございます 感謝しても感謝しきれません > Tanti rigagnoli fanno un fiume.  タンティ リガニョーリ ファンノ フィューメ 質問なのですが,"un"のところは発音しないのでしょうか あと,ポルトガル語と韓国語もおわかりでしたら,ぜひ教えてくださるとうれしいです わがままを申し上げて,申し訳ありません

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の簡単な訳

    スペイン語圏のひとからメッセージをもらいましたがスペイン語なのでよくわかりません。訳をおしえてください hola! amiga como te va? やぁ、最近どうですか? yo entiendo el espanol y un poco de japones pero no entiendo mucho el ingles :( あまり英語ができない、、??? pero tu quieres aprender el espanol スペイン語、、、 si quieres podemos ser amigos , y asi podemos 友達になろう?? intercambiar buenas informaciones chau cuidate すみません なんとなくわかるとこだけ書きました。おしえてください

  • 「微笑」のエスペラント語、シンハラ語、他

    以下の国で「微笑み」 スペルは書きますか? 教えてください! エスペラント語、 シンハラ語、 以下のものは自分で調べました 英 語:    A smile 韓国語    미소 中国語    微笑 フランス語  Un sourire ドイツ語   Ein Lächeln イタリア語  Un sorriso スペイン語  Una sonrisa ポルトガル語 Um sor この他の言語でわかるものがあったら それも教えていただけるとうれしいです よろしくお願いします

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • スペイン語の配分単数について

    スペイン語では配分単数(distributive singular)は一般的でしょうか? 英語では配分単数はごく限られた用法しか存在しないように思います。We all have a heart と入ったら変に感じられます(文法的に間違っていさえするかもしれません)。 でもフランス語では、一般的かどうかは確認中ですが、「きよしこのよる」のフランス語の歌詞では使えるようです。 スペイン語ではどうなのでしょうか?? Tenemos un corazon. あるいは Tenemos el corazon. はOKな表現でしょうか?

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(4)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Poco a poco fue descargándose el tranvía. En la bocacalle de Goya soltó ya mucha gente. Salían con rapidez, como quien suelta un peso y termina una situación embarazosa, y evitando mirar a la mujer inmóvil en su rincón, siempre trémula, que dejaba marchar a sus momentáneos bienhechores, sin decirles siquiera: «Dios se lo pague.» ¿Notaría que el coche iba quedándose desierto? No pude menos de llamarle la atención: -¿Adónde va usted? Mire que nos acercamos al término del trayecto. No se distraiga y vaya a pasar de su casa. Tampoco me contestó; pero con una cabezada fatigosa me dijo claramente: «¡Quia! Si voy mucho más lejos... Sabe Dios, desde el cocherón, lo que andaré a pie todavía.» El diablo (que también se mezcla a veces en estos asuntos compasivos) me tentó a probar si las palabras aventajarían a las monedas en calmar algún tanto la ulceración de aquella alma en carne viva. -Tenga ánimo, mujer -le dije enérgicamente-. Si su marido es un mal hombre, usted por eso no se abata. Lleva usted un niño en brazos...; para él debe usted trabajar y vivir. Por esa criatura debe usted intentar lo que no intentaría por sí misma. Mañana el chico aprenderá un oficio y la servirá a usted de amparo. Las madres no tienen derecho a entregarse a la desesperación, mientras sus hijos viven. De esta vez la mujer salió de su estupor; volvióse y clavó en mí sus ojos irritados y secos, de horrible párpado ensangrentado y colgante. Su mirada fija removía el alma. El niño, entre tanto, se había despertado y estirado los bracitos, bostezando perezosamente. Y la mujer, agarrando a la criatura, la levantó en vilo y me la presentó. La luz del sol alumbraba de lleno su cara y sus pupilas, abiertas de par en par. Abiertas, pero blancas, cuajadas, inmóviles. El hijo de la abandonada era ciego.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • 塵も積もれば山となるのか…

    ●諺で『塵も積もれば山となる』と言いますが、実際に最初は塵見たいな小さな事がしだいに膨れ上がって凄い事になった経験はありますか?(この諺は結構好きです…)

  • スペイン語を日本語に訳してください

    El Real Madrid se aferra a su puño de hierro La pegada del equipo blanco le da la victoria ante un meritorio Betis que nunca dio un paso atrás en un encuentro jugado a un ritmo vertiginoso ABC.esより http://www.abc.es/20120311/deportes-futbol/abci-cronica-betis-real-madrid-201203110001.html 日本語訳を教えて下さい。この訳で合ってますでしょうか?いまいち自信がありません。訳と共に解説も頂けたら幸いです。 「レアル鉄拳を固辞する」 「強力なレアルに勝利をもたらした、ベティスは目が回るような早さの試合局面にも決して後ろへの道を開けず、賞賛に値する。」

  • スペイン語(接続法、話法)について

    こんばんは。スペイン語を勉強している者です。 問題集で分からないことがありますのでご教示下さい。 (1)何故、下の文の従属節の動詞は接続法(nos pongamos, fuéramos)になるんでしょうか? X:El policía nos repite que nos pongamos en fila. Y:Todos los domingos mi abuela me decía que fuéramos a pasear por la plaza. (2)話法の書き換えについて El guardia me confirmó:“El hombre que entró por la puerta de atrás llevaba un traje azul.” を書き換えると El guardia me confirmó que el hombre que había entrado por la puerta de atrás llevaba un traje azul. となるようですが、何故 entró だけが過去完了( había entrado )になり、llevaba はそのままなのでしょうか。 llevaba が線過去だからですか? 以上2点、よろしくお願い致します!

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    このシンデレラの訳を教えて下さい 日本版と違う様で La Cenicienta Hermanos Grimm Un hombre rico tenía a su mujer muy enferma, y cuando vio que se acercaba su fin, llamó a su hija única y le dijo: -Querida hija, sé piadosa y buena, Dios te protegerá desde el cielo y yo no me apartaré de tu lado y te bendeciré. Poco después cerró los ojos y espiró. La niña iba todos los días a llorar al sepulcro de su madre y continuó siendo siempre piadosa y buena. Llegó el invierno y la nieve cubrió el sepulcro con su blanco manto, llegó la primavera y el sol doró las flores del campo y el padre de la niña se casó de nuevo. La esposa trajo dos niñas que tenían un rostro muy hermoso, pero un corazón muy duro y cruel; entonces comenzaron muy malos tiempos para la pobre huérfana. -No queremos que esté ese pedazo de ganso sentada a nuestro lado, que gane el pan que coma, váyase a la cocina con la criada. Le quitaron sus vestidos buenos, le pusieron una basquiña remendada y vieja y le dieron unos zuecos. お願いします