• ベストアンサー

moral certainty

tocdの回答

  • tocd
  • ベストアンサー率21% (11/52)
回答No.1

英文は全体を見ないとわからないのですが、 できましたらもっと前後の文章をいただけますでしょうか??? または分野など、お願いします。

関連するQ&A

  • ドイツ軍に関連する英文の和訳で困っています

    和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします 11Visibly shocked at the inactivity of the Allies, he said:’ There is no problem that is as pressing as the reunification of Germany. 12There will be no rest, no peace until this problem is solved.’ 4Adenauer portrayed himself as the father figure of the whole of the German population. 5In Autumn 1953 he achieved an astounding success at the elections. 13This opinion was shared in particular by the SPD, which kept its sights on the whole of Germany. 14By means of solidarity campaigns, which were rejected in advance by the occupiers, they demonstrated their solidarity with the East Germans. 3This success created a broad parliamentary basis for his policy of Western integration. 6West Germans totally believed in his slogan ‘No experiments’ and his Western policy. 7The ‘Oberburgermeister’ of Berlin, Ernst Reuter, reacted more impulsively to the dramatic events.

  • TOEFL文法問題

    The writings of Noah Porter,----- from 1871 to 1886, clearly reflected his Puritan ancestry. 1,who served as the president of Yale 2,serving as the Yale's president 上のような問題で、1が正解です。 しかし、2のどこが悪いかが指摘できませんでした。 確かになんとなく、1の方が自然な感じがしますが、 2でもきちんと通じてしまいそうな気がするのです。 ご意見聞かせてください。

  • for all がわかりません。

    以下のことをプログレッシブ英和中辞典で調べました。 for all ... (1) …にもかかわらず(in spite of) He's basically a good man for all his faults. 彼には欠点もあるが基本的にはいいやつだ. (3) …がいかに少ないかを考えると, …が大したものでないことを考慮すると For all the progress she's made, she might as well find something easier to do. あまり進歩をしていないことを考えると彼女はもっとやさしいことを見つけたほうがよいのかも 本題に入ります。 英検準一級問題(2013年第3回)「The Miracle Bean」から抜粋しました。 For all of the soybean's advantages, it seems there is a long way to go before it truly fulfills its promise as a "miracle crop." 「大豆の利点にかかわらず、それが本当に”ミラクルな作物”として約束を果たすまでの道のりは長いと思われる」 上記例文(1)と(3)をみるとfor all~は意味合いが違いますが、私は文章の前後関係から判断して「~にもかかわらず」と訳しました。 仮に短文だとしたらどう訳すのでしょうか?前後の文章があるからこそ訳し方が決まるのでしょうか? 特に(3)の例文訳が非常に難しく感じます。私はこんな訳し方は思いつきません。 どなたかご指導おねがいします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Of course for this there also needed to be favourable conditions and a fellow player: Walter Ulbricht, whose policy, with its Socialist Eastern state, played into the hands of Adenauer’s idea of isolation and distancing. Ulbricht was equally opposed to a unification of Germany at the expense of the GDR system. The Korean War was favourable for Adenauer’s policy of the militarization of the Federal Republic, drawing international attention and seemingly making a West German contribution necessary. As a quid pro quo Adenauer demanded sovereignty for his partial state.

  • asの意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 As she walked, she passed the window of a room on the second story of a building. という例文に出会いました。 この場合の、asの意味は何なのでしょうか? 辞典を引いたのですが、よくわかりません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳 大学入試

    it is this concept that gave the Civil Right movement its moral strength - that the means of persuasion as well as the goal of an argument were equal important. 構文がわからず訳すことができません。 詳しく解説お願いいたします。

  • 英和です、ペラペラの人教えてください

    翻訳サイトとかでも調べましたが、意味が支離滅裂です 英語の堪能な方、教えてください 【there is as much hold of his words as of a wet eel by the tail】

  • ここに入るのは、his or him ?

    平素よりお世話になります。 今日もよろしくお願いいたします。 以前、以下の二つの英文について、何故、to~では駄目で、 ~動名詞なのかをご教授いただきました。 There is no hope of the alpinist being saved. There is no reason for Bert getting angry. その点に関しては、おかげさまでよく理解できたのですが、 今日は、別の質問です。 この the alpinist や Bert を 『彼』にしたい場合、 There is no hope of his being saved. There is no reason for his getting angry. でいいのですよね?? (I dont mind his smokingという例文と同じ???) 以上、よろしくお願いいたします。

  • 訳してもらえませんか。

    The feeling of vexation thus engendered grew stronger with every circumstance tending to show resemblance, moral of physical, between my rival and myself. ことごとくの出来事でこの程度までいらだたしさが強く生じていったというはじめの部分はわかるのですが、tendingから最後までが加わるとどうやってくっつけていいのかわかりません。tendin to show resemblace-類似をみせようとしている?モラルと肉体、ライバルと私の間で類似を見せようとしている? わかる方助けてください。 あともうひとつまったく意味がわからない文章があるので教えてください。That he observed it in all its bearings, and as fixedly as I, was apparent;but fruitful a field of annoyance, can only be attributed, as I said before, to his more than ordinary penetration. です。お願いします。

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。