• ベストアンサー

海外空港での、お客さんの呼び出しアナウンスについて

ラスベガスに来ています。 前から海外の空港でのアナウンスで気になっていたことがます。 日本語で言うと、「ご旅行中の○○様、、、」 とでもいうか うまい訳は難しいかも知れないのですが、 「ベイジン○○」 か、「ペイジン○○」と 聞こえる呼び出しアナウンスがあります。 この、ベイジン か、ペイジン というのは、辞書に載ってますか? どういう綴りでしょう? そもそもの言葉の意味合いは? ちょっと興味を持っています。英語にお詳しい方、教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.5

この場合のpageは動詞です 意味は(人)を呼ぶ(探す) 使い方は Paging Mr.--- Will Mr.--- please come to Gate No.3 immediately. お呼び出し申しあげます。 ---様、至急搭乗口3までお越しください 逆に本のページは、この意味からでは? (読みたい場所を探す)

hiro0220
質問者

お礼

帰国しました。 Pagingですかね。ありがとうございます。 今度行く機会があったら、空港で直接聞いてみようかと思います。

その他の回答 (4)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 おお! f272様の"Paging ~"(お呼び出しします、~様)が当たりと感じました。#2です、前言撤回で、これを一押しにさせてください。  そういえば、昔々ポケベルがあったこと、pagerとかbeeperとか呼んでいたなあ。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8008/17113)
回答No.3

Paging Mr. xxといってるんじゃないの? 呼び出ししていますということ。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 北京がBeijingですから、これはベイジンと聞こえますが……。  その後に何と言っているのでしょうね。興味津々(^^;。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Beijin 「北京」のことです。

関連するQ&A

  • 英語のアナウンスのない国際空港

    国際空港から、海外に行く場合、大抵は離着陸する国及び英語のアナウンスがあると思うのですが、途上国に行くと(先進国全部確認した訳ではないけど)、その国の言葉だけ(到着空港も同言語)のこともあります。 住んでいるところ(フランス語圏)なのである程度は分かりますが、トランジット等で、言語を知らない国経由で行く場合、不安になります。以前、スペイン語圏に住んでいた時も、スペイン語のアナウンスしかない時もありました。 国際便が英語のアナウンスがない事ってあるのでしょうか?

  • 成田空港の動く歩道での英語アナウンス

    大変恐縮ですが、誰か教えてください。 成田空港の動く歩道で日本語と英語のアナウンスがありますが、 僕には英語のアナウンスがよく聞き取れません。 日本語では 「まもなく終点です。足元にご注意下さい。」 のようなアナウンスだったと思うのですが、 英語だと 「エンドオブOOOOOOOO」 と、最初以外ははっきりとわかりません。 いろいろ想像しますが、答えが未だ分からず モヤモヤしたまま年月が過ぎてます。 どなたか、よろしくお願いいたします。

  • アナウンスは英語ですか?

    海外に居る人に電話をしたら必ず 英語でアナウンスが流れますか? それとも日本語ですか? 両方可能だった場合は英語のアナウンスと日本語アナウンスの 両方教えて下さい。 何種類?かあるなら分かる範囲で結構なので全て 教えて下さい!!

  • 電車内等の英語アナウンス

    日本の電車等の駅名アナウンスは日本語の他に英語でアナウンス する場合が多いですよね。 その際、日本語の駅名発音をわざわざ」、例えば京都を「きょうと」と 言わずに「キヨト」と発音されます。 旅行中の外国人などは「ああ、ここはキヨトなんだな」と思うでしょう。 何故、車内の英語アナウンスは「間違った日本語発音」で行うのでしょうか? とても不思議です。 この理由をご存知の方、お答えをお願いします。 (まさか外人だから「きょうと」と発音できないことはないと思います)

  • 街中に外国語の表示やアナウンス

    駅では日本語のアナウンスのあとに外国語(主に英語)のアナウンスが流れ、駅内の表示も英語など多国語の表記も併せて表示してあります。 日本以外の国でも、多国語のアナウンスや表示が普通にあるのでしょうか。私は海外に行ったことがないので海外居住や海外旅行の経験のある方、教えてください。

  • 海外の空港での乗り継ぎについて

    来週、新婚旅行でJTBの「ラスベガス+バハマ9日間」のツアーに参加します。 この間、日程表が出来上がってきたのですが、 一部経由地の空港で自分で乗継ぎ手続きをする ことになっています。 (もちろんJTBの係員がいる空港も ありますが・・・。) 私は長距離の海外旅行は初めてで、海外の空港で乗継ぎ した経験がないので、漠然と不安を持っています。 経験者の方で良きアドバイスがありましたら 教えてください。(注意点もOK) また、海外旅行の移動中の経験談などもありましたら お聞かせいただくと参考になります。 お願いします。<(_ _)>

  • 機内アナウンスについて

    先日、LCCの飛行機に乗りました。 日本人が多かったけど、韓国の人がいるかもしれないし、少なくとも白人の人も2,3人いました。 が、機内アナウンスは日本語のみで英語はありませんでした。 客室乗務員の人って英語ができないといけない、と思ってたけど、あれだったら誰でも出来そう。というかそもそも機内アナウンスって英語で話さなくてもいいんでしょうか?

  • 困った!ロサンゼルス空港での乗り換え

    海外旅行初心者です。 日本からロセンゼルス空港に着き、約1時間30分後出発のラスベガス行きの飛行機に乗り換えなくてはいけません! すべてノースウエスト航空利用です。 やはり、荷物も受け取りその後出発予定ゲートに行けばいいのですか? 英語もうまく出来ないのでとても心配です・・・

  • スペイン語かバスク語の駅でのアナウンス、「senores ファサヘド?」

    駅構内でのアナウンスで「皆様にご案内もうしあげます」"senores facajedo?" fasajedo? fasahedo? 「ファサヘド」のところが聞き取れなくてスペイン語辞書で可能性のある綴りを調べましたが見つかりませんでした。senoresは男女問わず指していると思いますので、「ファサヘド」は女の人の敬称だとは思わないのですが、もしかしたらそうかもしれません。正しい綴りはなんなのでしょうか?

  • JALを海外でどう呼びますか?

    日本においてJALは「ジャル」と言われるのが一般的ですが、 海外では「ジャル」ではなく「ジェイエーエル」でしょうか? 先日、ある二カ国語のアナウンスを聞くことがあって、 (JALの公式アナウンスではない) 日本語で「ジャル」と言っているのに、英語では「ジェイエーエル」と同じ人が言っているのが気になりまして…