• ベストアンサー

so do I or so would I?

bartlebyの回答

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.5

会話だったら普通、 Me, too! と言いますが、ここでは So would I が正解です。 妻に言われたら、 OK, I'll make some right away!と言うべきでしょう。 又は、 Your wish is my command!って言えば王様ゲームちっくですね。貴方の望むことなら何でもします!みたいな。 失礼な対応なら、A what? A COUPE of coffee? What are you, French or something?と言ってフランス人的な発音を非難しましょう。

jones0901
質問者

補足

so would I が正解ですね。 ありがとうございました

関連するQ&A

  • So do I について

    Person A: I love you, honey. Person B: So do I. Bさんの発言の邦訳は、 「私もあなたを愛している」 「私も自分を愛している」 のどちらですか?

  • So do I.. とSo I do. の違いについて

     質問は2つあります。 質問1 会話問題の中に次のようなものがありました。   A: I get so annoyed watching TV these days.   B: ( ). There are too many quiz programs.    A: Yes, and there are so many commercials. ( ) に入る会話はどれか。   (1) So do I. (2)略 (3)略 (4) So I do.  答は、(1)ですが、(4)の同意を示すSo I do.でもいけそうな気がするのですが、なぜダメなのか説明していただけないでしょうか。 質問2 So do I.とSo I do.のちがいを、同じ例文を用いて明確に区別する説明をしていただけないでしょうか。(辞書の説明では、両者の表現が出てくる前の例文が、同一の文でないので、両者の違いを私は理解できませんでした)  いろいろ辞書で調べましたが、明確な両者を区別するための説明がなく、とまどっています。回答よろしくお願いいたします。

  • "Yes, I do."のdoについて。

    とある英語サイトで Do you love him? -Yes, I do(=love him). のように、doは代動詞として機能していると説明していました。しかし私見では、 Do you love him? -Yes, I do (love him). と、一般動詞"love"以降が省略されて残った助動詞のdoと解釈しています。 というのも、以前 「肯定文における動詞の直前には助動詞のdoが隠れている。ちなみに、動詞を強調する場合にはそれが可視化する」 と聞いたからです。 <例> I (do) know him well. また、否定文も同様に Do you love him? -No, I don't (love him). と解釈しています。 しかし、私の記憶は非常に曖昧なため、サイトの閲覧を機に正確な情報の必要性を感じました。そのため、この点についてどなたか見識ある方、説明をよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 修辞疑問--What would I not do

    ●What would I not do to help you both out of the trouble? (お2人をお助けするためならどんなことでもします) What would I not do to-不定詞 → 「~するためには私は何をしないだろうか→~するためには私は何でもする」 ところで、なぜこの文は What wouldn't I do to ~ と言わないのですか?

  • so far so goodって・・?

    彼氏に「私のこと好き?」って聞いたら 「So far so good ってとこかな*」 と言われました。 英語が苦手な私は「goodよりfarってこと・・・」 と勘違いしてしまいました。 結局「今のところいい感じ」という意味だとわかりましたが 日常会話でも「Do you love me?」の答えに「So far so good.」 って使うんですか???

  • I'd like to do の過去形は?

    「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。 「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか? "I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

  • I would love that.は?

    あなたと電話したいから早く英語が話せるようになりたい!って送ったら、 I would love that my dear.と来たんですが、 是非!って感じであってますか?

  • do soとdo thatの違い

    我々の社会では、父親が母親と同じくらい子育てに関わることは、まだ難しいかもしれない。しかし、それができるようにならなければ、少子化の問題はいつまでたっても解決できないだろう。 この文を In our society, it may still be difficult for fathers to take part in raising children as much as mothers. However, unless they become able to do that, the problem of declining birth-late will never be solved. と訳したのですが、答えには、to do thatがto do so と 書いてありました。なぜthatが間違いなのでしょうか。thatとsoの違い、使い分けを教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • or so I thought

    I am a man in my 20s and roughly three years ago I developed a medical condition that left me asexual. I used to be quite sexually active, excelled in athletics, and was a bit of an egotistical jerk. My asexuality was caused by a medical condition involving nerve damage, or so I thought. or so I thoughtはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • I wish …would doの文法解説をお願いします。

     中学校から高校までの英文法を復習しているものです。  I wish my wife would go somewhere for six months. 「妻が6か月間どこかに行ってくれればいいと思うんですけど」(NHK英会話入門4月3日放送予定)  I wish my father would give up smoking. 「父がタバコをやめてくれたらなあ」(高校総合英語ForestP295仮定法)  の、I wish …would doの文法解釈がよくわかりません。  ジーニアス英和大辞典によると 「…すれば(であれば)いいのだがと思う」とありますが、以下の点が理解できづらいです。 1.なぜwouldが使われるのでしょうか。wouldはwillの過去形なのはわかるのですが。この文のwouldの使い方がもっとも理解しづらいです。 2.この文は仮定法なのでしょうか。  以上、よろしくお願いします。