• ベストアンサー

any more と any longerちがい

こんばんは、いつもお世話になっております。 これ以上 もはやこれ以上・・・といった時よくany more を使っていましたが any longer って言いいかたも知りました^^; any more と any longer は使い方に何か違いはあるのでしょうか? 宜しくお願い致します・。

noname#193858
noname#193858
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.1

基本的にはどちらも同じです。 any moreは英国英語で使われやすく、any longerは米国英語で使われやすいというくらいでしょうか。 [否定文に用いて] 今は,もはや(…ない,しない). He doesn't live here anymore. [疑問・否定文に用いて] もはや, これ以上. Can you wait any longer? もう待てませんか. 私の感じではany longerの方が時間的に今後ありえないというニュアンスが強いように思います。

noname#193858
質問者

お礼

イギリス英語とアメリカ英語の違いくらいなんですね☆ご回答ありがとうございました^^

その他の回答 (1)

  • mtoyoda84
  • ベストアンサー率51% (29/56)
回答No.2

だいたい両方とも同じ意味ですね。 ただ単語からして厳密に考えると any more の場合は数、 そして any longer の場合は期間の関して。 なので any more であれば例えば「もうこれ以上、繰り返さない」(回数の問題) 他方、any longer であれば「もうこれ以上、続けない」(長さ/期間の問題) というような意味合いがあると思います。

noname#193858
質問者

お礼

参考になりました♪ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • not ~any moreの訳し方

    He was old and his eyes were not good any more. で、any more がうまく訳せません。 どのように考えたらよいでしょうか。 文法的説明もお願いできたらお願い致します。

  • not any more thanでの否定の仕方

    He paid not any more than 1000 yen. と He didn't pay any more than 1000 yen. ではどういう意味の違いになりますか? 上;「彼は1000円以上は払わなかった(1000円だけ払った)」 下;「彼は1000円以上は払わなかった(1000円以上はびた一文払わなかった)」 で結局同じという感じはしますが…?

  • 否定語がない:any more than

    英字新聞の一文なのですが、文内の"any more than"の意味が分かりません。色々と"any more than"を調べてみたのですが...。こんな文章です。 Diplomatic observers were skeptical whether this agreement would hold up any more than previous such deals. これは北朝鮮ロケット実験後に掲載された、米朝による食糧支援合意に関する文章です。 文法書などで調べたところ、"any more than"には否定語が必要だとありました。なので、この文章は"or not"を省略し、本当は、 Diplomatic observers were skeptical whether this agreement would hold up (or not hold up) any more than previous such deals. なのかな?とも考えました。 どなたか宜しくお願い致します。

  • anyのあるなしで違いを知りたいです

    日本語で あなたは本を持っていますか?という時、解答は Do you have any books? でした。 (1)Do you have books? では、ダメなのでしょうか? (2)日本語訳では、「いくつか」と入っていないのに、何故、anyを入れるのでしょうか? (3)anyがある方が自然と言う答えを見ましたが、何故でしょうか? 以上、3点の質問されてどのように答えたら納得できるように答えるにはどうしたら良いのか迷っています。 教えていただけると有難いです。 お願いします。

  • 文構造:「as much for ○○ as for any more □□」=「□□というより○○」???

    こんにちは、いつもお世話になります。 洋書を翻訳本と共に読み進めています。 背景:霧の日に主人公が大英博物館に行くと、周りが暗いと文句を言い始め サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」 中村有希 訳 創元推理文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 霧の日はいつもそうやって、明かりをつけてほしいという声があがる。けれどもわたしは―真面目な目的からというより暇つぶしで監獄の歴史についてノートをとっていたのだが―気にならなかった。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 原本 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ There are always complaints when that happens, and calls for lights to be brought; but 『I―who was taking notes from a prison history, as much for idleness' sake as for any more serious purpose』―I didn't mind it. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) 『』内の 「as much for ○○ as for any more □□」が、「□□というより○○」に成っているのだと思いますが、 (「more+原型A+than+原型B」という構文が「BというよりむしろA」と意味するのは有名なんですが、、、全然違います、、、。) サッパリ分かりません。 一応こう考えてみました。 as much for ○○ as=○○位 for any more □□=□□ではない なので、「○○ようであって□□ではない」になるのでしょうか? 完全にわけが分かりません、、、一体どういう文の構造になっているのでしょうか?(泣) 教えてくださいよろしくお願い致します。

  • more than ? better than ?

    いつもお世話になっております。 中学生に聞かれているんですが、 I like baseball better than any other sport. という文はOK でしょうか?わたしは、better than の部分をmore than にすべきではないかと思うのですが、説明ができません・・・。 more than は可能だと思うのですが、better than でもOKですか? 宜しくご指導ください。

  • withとmoreの違い

    以前(数年前)にも類似の質問はあったと思いますが、女性ファッション誌は移り変わりが激しいので、再度近年の動向について質問します。 20代のОL系ファッションの2大雑誌が一般的にはwithとmoreだと思っていますが、この2冊の違いって一体なんなのでしょうか? パッとみたかんじ、ほとんど同じように見えるので、いつもどちらを買おうか迷ってしまいます。 こういう違いじゃないのかな~という勘でもいいので、よろしくお願いします。

  • noをnot anyで言い換えた場合なのですが・・

    どうもこんばんは。いつもお世話になっています。現在他の質問をしていながら、新たな質問をすることをお許し下さい。 俗にいう「鯨の公式」と呼ばれるものですが・・ A whale is no more a fish than a horse is. は A whale is not a fish any more than a horse is.に言い換えられると習いましたが、A whale is not any fish than a horse.やA whale is not any more a fish than a horse.ではいけませんか?僕にはどうしてnot anyにする際にnotとanyを離さなくてはいけないのかがよくわかりません。よろしくお願いします。

  • any/no+比較級の使い方について

    I'm not waiting any longer (これ以上待つ気はない) no biiger than ours (私たちの物ほど大きくない) Do you feel any better? (少しは気分がいいですか?) などの訳が例文として挙げられていましたが、noやanyはmuchやfarと同様に比較級を強める語句としてとらえて良いのでしょうか。だとすれば、 I'm not waiting much longerというのは文法的に間違いなのでしょうか、それとも、慣用的にそういう言い方はしないということなのでしょうか。 それから、no more, no longer には「もはや~ではない」という意味があるとのことですが、下の文のような訳の場合はどのようにしたらよいのでしょうか。 The hotel is better than the other one, and it's no more expensive. (他のホテルよりもよくて、しかもそれほど高くない)??? 「もはや~ない」との見分け方も教えてください。

  • 和訳をお願いします!!the more以下を正確に訳したいのですが…ど

    和訳をお願いします!!the more以下を正確に訳したいのですが…どなたか、わかる方、教えてもらえないでしょうか。 Human life is full of drama, and the more so, the longer one lives.