- ベストアンサー
Limited Basis Embassy Operations and Visa Department
- Starting January 8th, embassy departments will operate on a limited basis due to staff reductions. The visa department will only accept new applications on Thursdays and Fridays, while other requests such as renewals, extensions, and change of status will be handled from Monday to Wednesday on a first come first served basis.
- Once approved, visas can be picked up at Window 6 on the first floor or requested to be mailed directly to the applicant. The embassy office is closed on Saturdays and Sundays. We sincerely apologize for any inconvenience this may cause.
- In response to the question, the options are as follows: 1) Go to Window 6 to pick up the visa, 2) Request that the visa be mailed, 3) Come back one day next week, or 4) Apply for an extension. It is recommended to choose the option that suits the urgency of needing the visa.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
関連するQ&A
- on a reliance basisとは?
”use of information including disclosure of such information to a third party on a reliance or non-reliance basis" という文章のon a reliance or non-reliance basisの部分の意味がわかりません。 当該情報に依拠するか否かにかかわらず、みたいな意味でしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- The department stores open in less than.......
NHKラジオ英会話講座より The department stores open in less than half an hour. People are lined up outside. Today is the first business day of the year. And stores are famous for offering great bargains on this day. The mall is going to be crowded with shoppers all day. 質問: (1)The department storesと複数形になっていますが、soreと単数形ではいけませんか?デパートという1つの建物なのになぜ? (2)People are lined up outside.は受動態ですが、People line up outside/People is lining up outside.は間違いですか?なぜ受け身でしょうか? (3)上記と同じ質問です。The mall is going to be crowded with shoppers.はThe mall is going to crowd with shoppers.ではいけませんか?なぜ受動態なのでしょうか? 以上
- ベストアンサー
- 英語
- ビジネスレターの訳について・・・
以下の文章の意味は 「Requestの期限はもともと12/31だったが、2/1以降になった」という解釈でいいのでしょうか? ・・・ The second request is that reorganization is going very fast . First request was December 31st. It will be only over on February 1st, due to the annual closure in the beginning of January. 文中のonlyとoverがどういう働きをしているのかわかりません・・・
- ベストアンサー
- 英語
- features departmentの意味
“The nb2 gives you a whole host of features to make these earbuds worth your money for starters in the features department. The ANC performance on the NB2 is quite impressive, and for mid-range ANC earbuds, these are one of the best in the market for now” 以上の英文ですが、「features department」ってどう訳したらいいでしょうか? 私の訳は以下の通りですが、他にも何か不自然なところがありましたら、直していただけたらと思います。 「nb2は、これらのイヤホンを機能部門の初心者にとって代金に見合うものにするための多くの機能を提供します。 NB2によるANCパフォーマンスは非常に印象的であり、ミッドレンジのANCイヤバズで、今のところは、市場最高品の1つです。」 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語→日本語 翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 The Offspringというバンドのface bookのコメントなのですが、翻訳ツールで試しても全く意味が通じず焦ってます。 とりあえずよく解りませんが4月4日に何か東京で何かやる?その為にはコメントが必要?な気がするので、ファンとしてはとても気になります。どなたか教えて頂けませんか? Hey Japanese Offspring Fans, We've got a special chance for you to meet The Offspring and be one of the very first to hear music from their new album. If you can be in Tokyo the evening of Wednesday April 4, tell us why you absolutely must be there for the listening session in a comment on this post. The fan with the best/funniest comment that also gets the most likes by Midnight on Monday Japan Standard Time will get to come to the listening session with a friend.
- ベストアンサー
- 英語
- 海外から荷物を送ってもらいたいのですが・・和訳です
アジア地域のある人に荷物を航空便で送ってもらいたいので可能かどうかメールを 聞いたのですが、以下の文が返ってきました。(買い物です) よく分からないのがTO PAY basisなんですがこれはどういう意味でしょう? 検索してもそれらしい単語にヒットしません。 TNTという会社で何かの許可を取って私達に送れ・・と読み取れるのですが・・。 (荷物は液体ですので恐らく安全データなどの書類が必要かもしれません) We will be sending it through TNT courier services on TO PAY basis. Requesting you to send us a signed and stamped letter stating to TNT that your company authorizes the consignment to be sent on To Pay basis. 分かる方いましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- on について教えてください。(英文)
The professors' lectures were posted both in written and video form on a weekly basis. 教授たちの講義は毎週、文字と映像の両方でアップされていた。 on a weekly basis について質問です。 on の意味はなんでしょうか? on は接触という意味でもあり、特定の曜日に対して使われる前置詞ですよね? a weekly という比較的長い期間に対してはinが使われるのではないでしょうか? そして basis は基礎という意味ですよね? なぜ on a weekly basis で毎週という意味になるのでしょうか? 教えてください よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- on a day in and day out~
You have to be able to embody these principles on a day in and day out basis. この文章の訳を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ちょっとややこしい短文の訳出を教えてください.
こんにちは. A brief outlook on what needs to be and can be done on the basis of A will conclude this capter. ここで, on what needs to be and can be done ~ がうまく訳せません.canは,どこにかかっているのでしょうか? 私の訳は, 「Aの基礎についてなされたことに(実際)必要な,そして,それに関してなされうることに必要なことに関しての簡単な見通しが,本章を締めくくるのであろう.」 ですが,自信なしです.
- ベストアンサー
- 英語
- ドコモ光からフレッツ光への事業者変更があります。変更工事日は6月8日で、フレッツ 光ネクスト ファミリーギガラインタイプに変更されます。
- ひかりTVのサービスやISPぷららは継続して使用します。
- フレッツ光への連絡はお願いします。
お礼
こんにちは。回答ありがとうございます。 聞いた英語を日本語に”訳さないで”聴くというのは、なかなか難しいです。どのようにすればいいののか今もあまりよくわかっていません。やっぱり日本語訳を考えてしまうことがおおいです。”日本語に訳すことを省くとは具体的にはどういうことでしょうか? ピザステータスとそのまま使われることがおおいというのは知りませんでした。 単語がどのように日本語訳されているのかというよりも単語の持つ意味や傾向を知ると聞きやすくなると思うというアドバイスは今後ぜひ生かしていきたいと思います。