• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

"If you mean Aslan, It's all one calling on him and on the Kings." 「アスランのことを言っているのなら、王たちに呼びかけたのと同じ呼びかけに応じているよ」 ナルニア物語の一節ですが、it's all one~がどうしてこのような翻訳になるのかわかりません。 it's all one to me「自分にとってはどうでもいいことだ」、と同じ用法になるのでしょうか?? 全くイメージがわかないので、詳しく教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> it's all one to me「自分にとってはどうでもいいことだ」、と同じ用法になるのでしょうか?? それは違うと思います。it's all one to me を文字通りに訳せば、「それは私には全く同じことだ」 となるのでは? だから、It's all one calling on him and on the Kings. という文も、この文だけを単独に直訳すれば、「それは彼を呼んだのと王たちを呼んだのと全く同じ呼び方だ」 となるように思います。 all は 「どれも」 という意味の形容詞だと思われます。

noname#207198
質問者

補足

書き込みありがとうございます。 1つ質問させてください。 all oneのoneはcalling onの主語と考えていいのでしょうか? it's all/one calling on~ それとも… it's all one/calling on~で意味的に区切れるのでしょうか? →「それは1つのことにすぎない/(つまり)彼を呼んだのと~」、でしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

>it's all one to me「自分にとってはどうでもいいことだ」、と同じ用法になるのでしょうか?? No. It's equivalent to say "I can't see any difference because they all look same to me." The Japanese statement means that "It doesn't matter to me" or "That's none of my business." > "If you mean Aslan, It's all one calling on him and on the Kings." Simply put, calling out Aslan is exactly the same as calling out the Kings.

noname#207198
質問者

お礼

アリガトゴザイマス

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ナルニア国物語第三章

    ナルニア国物語第三章は、映画などでは「アスラン王と魔法の島」になっていますが色々調べたり、本などでは、「朝びらき丸東の海へ」になっていますがどっちが本当なんですか?

  • 好きな映画

    皆さんの好きな映画を教えて下さい。 私の好きな映画ランキング!! 1位  パイレーツオブカリビアン(生命の泉) 2位  ナルニア国物語(アスラン王と魔法の島) 3位  ハリー・ポッター(アズカバンの囚人)  です。

  • 翻訳をお願いします。

    "what better right have you yourself to be here than that you are a friend of Trumpkin's." ナルニア物語にでてくる一節なのですが、意味がまったくわかりません。 背景は、ニカブリクがクリスピン王(you)に自分の友人を紹介するときに、言ったセリフです。 皮肉なのは理解できるのですが…… 変な日本語でもかまわないので、直訳っぽく教えてください。 よろしくお願いします。

  • ナルニア国物語第1章で

    映画しか観ていないのですが、 ナルニア国物語の第1章のラストで、ペベンシー家の4人が玉座につく時に、アスランが4人それぞれの特徴というか、性質みたいなのを言っていたと思います。 なんとかの王ピーター、なんとかの王女スーザン…みたいな感じで。 そういうシーンだった事は分かるんです。 非常に曖昧なんですが、確か、ルーシーは国一番の美人で、エドマンドは剣の達人とかだった気がするのですが、詳しく分かる方がいらっしゃったら教えて下さい。 先日、金曜ロードショーでナルニア国物語第2章が放送されていたんですが、ピーターがグリムにちょっかいをかけるシーンで、剣が上手だからピーターはエドマンドにやらせたんだっけ?と分からなくなってしまったので。。。 お願いします。

  • 翻訳を助けてください!!

    今、ある方の英語日記のプログで、英語を勉強してますが、翻訳できず困っています。英語が得意な方、私を助けてください。お願いします。 +++++++ With Love on Mother’s Day! That’s why I’d like to make it clear how much you mean to me for no one else could take your place. Thank you for all you’ve done and all that you still do. +++++ ● 下記の文が分かりません。 That’s why I’d like to make it clear how much you mean to me for no one else could take your place. 宜しくお願いします。

  • 翻訳及びidiom(keep sone on

    翻訳及びidiom(keep sone on one's toes)の用法をお尋ねします。 1Taking care of three toddlers really keeps me on my toes! 2The movie was exciting and kept me on my toes all the way through!

  • 翻訳をお願い致します。

    Sex Pistols Guitarist Reveals Why ‘No One Gave A Fuck’ About Scott Weiland During Final Days In his new book “Lonely Boy,” Sex Pistols guitarist Steve Jones touched on late Stone Temple Pilots frontman Scott Weiland, saying how no one cared for him shortly before his death in December 2015.Steve noted “I went to a few 12-step meetings where Scott Weiland was there. But I could tell from the start just by sensing his vibe that he simply didn’t get it and never would. “The day before his death, no one gave a fuck about him, and just wrote him off. The next day, all the radio stations were milking him for all he was worth.”

  • わからない個所を教えてください。

    "It's Alex," I say. "Alex. How's Italy?" His voice sounds very far away; a bad connection, perhaps. "It's fine." "And the house and so on? Everything sorted out all right?" "Well---" I say. "Not yet. I mean, there's---" "Is it legal stuff?" he breaks in. "You don't need to worry about that kind of thing. You've seen the attorney there?" "Yes," I say. "I got the key from him yesterday. I was going to call in again on my way back. But it's not that. It's--- the place is really run down, Max." I grope for a way to explain it to him. "I mean, it's a terrible mess. I don't think anyone would touch it the way it is at the moment." "Oh," he says. "Yes. I see. Are there structural problems?" "I don't know. I don't think so. I mean, the verandah--the one my mother had---well, that's all rotted at one end. And the chimney's broken loose. From the stove. I think a storm did that. I've hardly had a proper look---I'm going to do that today. There are bound to be other things as well. I mean, there's a window broken in the room where I slept, and the garden's---the garden's awful. It needs work doing on it, that's all. It's mostly small things." ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 "I got the key from him yesterday. I was going to call in again on my way back. But it's not that. It's--- the place is really run down, Max." のBut it's not that. は、Alexが帰りの途中で代理人に電話をしなかった(いまだにしていない)、ということですか?itとthatの代名詞が使われていてよくわからなかったのですが。 "I mean, it's a terrible mess. I don't think anyone would touch it the way it is at the moment." のat the momentは、「今の所は」という意味だと思うのですが、 I don't think anyone would touch it at the moment.とすると 全体の意味が変わってしまうのでしょうか? the way it is at the moment.の個所について、なぜthe way it isが入っているのかがわかりません。 最後の方にあるIt needs work doing on it, that's all.のon itは庭で、ということですか?workは単に作業の意味でしょうか?修理ですか?that's allとありますがthatはAlexが話した家の壊れた個所のことですか?それですべてだよ、みたいな。 たくさんになってしまいましたが、教えてください。お願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします

    英語の翻訳をお願いします 次の英語の翻訳をお願いします。 一部文章が完成形でない部分もありますが、よろしくお願いいたします。 A:As actors, when you watch theater and film, do you still get lost in the magic of it or do you often over analyze what's going on? B:Both, I mean, I think if I'm over analyzing it, then it's not good enough. So it's harder for me to just get lost. It also really depends on the piece if I have a history with it like it's a play that I have an idea about, that I've done, I am pretty sure that I like him better than like ....(抜けている単語があります) , but if I get lost, that's always the goal.

  • 文法について

    いくつか質問があります 1)I could have laid out all that money on a new PC, but on second thought I decided to put some aside for a rainy day. この文のall that moneyはどういった用法ですか?特になぜthatなのか分かりません。 2)Our neighbor told us off for making a mess in his yard. この文のforの用法と、用例をお願いします。 3)He fainted with hunger and fatigue. この文のwithの用法と、用例をお願いします。 4)時刻を表すときに±15分の場合は  It's a quarter to eightとかIt's a quarter after eightなどと表現することが多いのでしょうか?  It's eight forty fiveなどとは言うのでしょうか? 5)また、時刻の「半」を表す場合はIt's eight thirty以外にどのような言い方がありますか?