パントテン酸のサプリメントについての注意書きの英文を機械翻訳した結果

このQ&Aのポイント
  • パントテン酸(ビタミンB5)は、自然の中に広く配布される水溶性ビタミンです。成長、再生と通常の生理的機能のために多くの動物にとって必須です。
  • パントテン酸は肝臓と腎臓、家禽、牛肉、ポーク、魚、甲殻類、ロブスター、卵、ミルク、ヨーグルト、大豆、レンズ豆、ナッツ、干しエンドウ、アボカド、ブロッコリー、サツマイモ、キノコ、イースト、全部の穀物とローヤルゼリーを含む食品から摂取することができます。
  • パントテン酸は熱、氷点と缶詰め化によって簡単に破壊されるので注意が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

正しい翻訳か教えてください。

パントテン酸(ビタミンB5)のサプリメントの注意書きの英文を機械翻訳したところ、以下になりました。 3文目について質問です。 この製品に「甲殻類」は含まれているという意味なんでしょうか? それとも、パントテン酸は一般的に「甲殻類」から栄養分がとれるよ!という意味なんでしょうか? 文の流れや機械翻訳が正しければ、後者のようにも思うのですが。 英語に詳しい方アドバイス頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。 ------------------------------------------------------------ Pantothenic acid (vitamin B5) is a water-soluble vitamin that is widely distributed in nature. ⇒パントテン酸(ビタミンB5)は、自然の中に広く配布される水溶性ビタミンです。 In fact, the name comes from Greek "panthos," which means "everywhere" or "ubiquitous." Pantothenic acid is essential to many animals for growth, reproduction, and normal physiological function. ⇒実際、名前はギリシアの「panthos」が語源です∥「至る所で」どの手段、あるいは、「遍在する。」、Pantothenic酸は、成長、再生と通常の生理的機能のために多くの動物にとって必須です。 Good sources of pantothenic acid include liver and kidney, poultry, beef, pork, fish, shellfish, lobster, eggs, milk, yogurt, soybeans, lentils, nuts, split peas, avocado, broccoli, sweet potatoes, mushrooms, yeast, whole grains, and royal jelly, and it is most bioavailable from animal sources. ⇒パントテン酸の良い源は肝臓と腎臓、家禽、牛肉、ポーク、魚、甲殻類、ロブスター、卵、ミルク、ヨーグルト、大豆、レンズ豆、ナッツ、干しエンドウ、アボカド、ブロッコリー、サツマイモ、キノコ、イースト、全部の穀物とローヤルゼリーを含みます、そして、それは動物の源から最も生物が利用可能です。 Pantothenic acid is easily destroyed by heat, freezing, and canning. ⇒パントテン酸は、熱、氷点と缶詰め化によって簡単に破壊されます。 ------------------------------------------------------------

noname#176009
noname#176009
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 パントテン酸に関する事実関係を含め、おおむね合っていますが、微修正を加えてやや読みやすくしてみました。 >Pantothenic acid (vitamin B5) is a water-soluble vitamin that is widely distributed in nature. パントテン酸(ビタミンB5)は、自然界に広く存在している水溶性ビタミンです。 >In fact, the name comes from Greek "panthos," which means "everywhere" or "ubiquitous." Pantothenic acid is essential to many animals for growth, reproduction, and normal physiological function. 事実、至る所あるいは遍在を意味するギリシア語のパントス(panthos)が語源です。パントテン酸は、成長、生殖機能、その他の生理的機能に必要で、多くの動物にとって必須栄養素です。 >Good sources of pantothenic acid include liver and kidney, poultry, beef, pork, fish, shellfish, lobster, eggs, milk, yogurt, soybeans, lentils, nuts, split peas, avocado, broccoli, sweet potatoes, mushrooms, yeast, whole grains, and royal jelly, and it is most bioavailable from animal sources. パントテン酸を多く含む食品は、レバー、腎臓、食用家禽、牛肉、豚肉、魚、甲殻類、 卵、牛乳、ヨーグルト、大豆、レンズ豆、ナッツ、干しエンドウ、アボカド、ブロッコリー、サツマイモ、キノコ、イースト、穀物類、ローヤルゼリーなどです。パントテン酸は、動物性食品からの摂取が効率的です。 >Pantothenic acid is easily destroyed by heat, freezing, and canning. パントテン酸は、加熱や冷却に弱く、また缶詰食品には含まれません。。

noname#176009
質問者

お礼

丁寧な翻訳ですごくわかりやすいです。 「パントテン酸を多く含む食品は~」特にこの訳が助かりました。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

>それとも、パントテン酸は一般的に「甲殻類」から栄養分がとれるよ!という意味なんでしょうか?  英文にはそう書いてありますが、この事実関係が確認できません。以下のWebページにも、ベスト32には甲殻類の記載がありません(その下にある含有量を見ると少ないわけではないようです)。 http://www.eiyoukeisan.com/calorie/nut_list/pantothenic_acid.html  日本語の添付文書をどうされるかは、質問者様でご判断をお願いします。

noname#176009
質問者

お礼

訳文の事実関係までサポートいただきありがとうございました。 仰るとおり魚介類として含有量は多いようですね。 いずれにせよこの先は私のほうで判断したいと思います。 わかりやすい回答を頂き本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビタミンの換算

    ビタミンAやビタミンEの単位の換算を調べていたところ、それ以外のビタミン、 ビタミンB1、 ビタミンB6、 パントテン酸、 ビタミンC についても換算方法があることが分かりました。ただ、これは単位の換算というよりも成分の換算みたいでした。 ビタミンB1:1g = チアミン塩酸塩:約1.271g ビタミンB1:1g = チアミン硝酸塩:約1.234g ビタミンB1:1g = ジベンゾイルチアミン塩酸塩:約 2.193g ビタミンB6:1g = ピリドキシン塩酸塩 :約1.216g パントテン酸:1g = D-パントテン酸カルシウム:約1.092g ビタミンC:1g = アスコルビン酸カルシウム:約1.211g ビタミンC:1g = アスコルビン酸ナトリウム:約1.125g ビタミンC:1g = アスコルビン酸パルミチン酸エステル:約2.353g http://www.dsm.com/ja_JP/html/dnpjp/conversion.htm より そこで、質問なんですが、日本やアメリカのサプリメントなどの成分表示ではこの計算は行うのでしょうか? 例: この換算の計算方法でいくと、「ビタミンB1」が「チアミン硝酸塩として」の量が25mgの場合、 ビタミンB1の成分量 = 25 ÷ 1.234 = 20.259(mg) ビタミンB1の量は、20.259mgとなる。 例1: Thiamin (as thiamin mononitrate) 25mg Vitamin B6 (as pyridoxine HCl/pyridoxal 5-phosphate) 50mg Pantothenic Acid (as d-calcium pantothenate) 125mg Vitamin C (ascorbic acid) 1g 「Thiamin (as thiamin mononitrate) 25mg」は、ビタミンB1(チアミン硝酸塩として):25mg、 「Vitamin B6 (as pyridoxine HCl/pyridoxal 5-phosphate) 50mg」は、ビタミンB6(ピリドキシンHCl/ピリドキサル5リン酸):50mg、 「Pantothenic Acid (as d-calcium pantothenate) 125mg」は、パントテン酸(D-パントテン酸カルシウムとして):125mg、 「Vitamin C (ascorbic acid) 1g」は、ビタミンC(アスコルビン酸):1g、 という意味。 例1の計算: Thiamin (as thiamin mononitrate) 25mg = 25 ÷ 1.234 = 20.259(mg) Vitamin B6 (as pyridoxine HCl/pyridoxal 5-phosphate) 50mg = 成分が見当たらず、配分の記載もないため不明 Pantothenic Acid (as d-calcium pantothenate) 125mg = 125÷1.092 = 114.469(mg) Vitamin C (ascorbic acid) 1g = 「アスコルビン酸」の何なのか分からず、不明 例1の結果: Thiamin (as thiamin mononitrate) 25mg = ビタミンB1として、20.259mg Vitamin B6 (as pyridoxine HCl/pyridoxal 5-phosphate) 50mg = ビタミンB6として、不明 Pantothenic Acid (as d-calcium pantothenate) 125mg = パントテン酸として、114.469mg Vitamin C (ascorbic acid) 1g = ビタミンCとして、不明 それとも成分表示そのままの数値でいいのでしょうか? (「例1」の 「Thiamin (as thiamin mononitrate) 25mg」は、ビタミンB1として、25mg、 「Vitamin B6 (as pyridoxine HCl/pyridoxal 5-phosphate) 50mg」は、ビタミンB6として、50mg、 「Pantothenic Acid (as d-calcium pantothenate) 125mg」は、 パントテン酸として、125mg 「Vitamin C (ascorbic acid) 1g」は、ビタミンCとして、1g。) 回答、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳を教えて下さい。

    Q:Coconut Fatty Acid Cream Base -- Absorption base containing essential fatty acids, coconut fatty alcohols from palm kernels, aloe vera and vitamins A, C and E. Rich in linoleic and linolenic acids (vitamin F), excellent nutrients and skin conditioners. In hair care products, it is often combined with the important amino acids cysteine and methionine, which are high in sulfur and excellent for the hair and scalp. Q: What is your coconut fatty acid cream base? A: This natural absorption base is a proprietary blend invented by Aubrey Hampton in 1968 to deliver conditioning nutrients to the skin, hair and scalp. It is made with coconut fatty alcohol, essential fatty acids and organic aloe vera, and is sometimes referred to as essential fatty acid cream base. Q: What are essential fatty acids? A: Fatty acids and glycerin are the building blocks of fats and oils from both plants and animals. Essential fatty acids (EFAs) such as linoleic and linolenic acids cannot be manufactured by the body and must be consumed in the diet. EFAs are utilized by the body in practically every biochemical function, including the production of sebum, the skin’s natural oil. Applied topically, EFAs are readily absorbed by the skin. They are excellent emollients that not only improve the absorption of our moisturizers and conditioners, but also have antibacterial properties that help protect the skin, hair and scalp. They are found in many unprocessed oils, especially safflower and flax seed oils. Q: What is a fatty alcohol? A: Some of the most common fatty alcohols are cetyl, lauryl, oleyl and stearyl fatty alcohols. Solid alcohols are made from fatty acids. They are superb natural emollients, not to be confused with liquid solvent-type alcohols. Cetyl and stearyl alcohols help keep the hair and scalp’s natural moisture from evaporating. Cetyl alcohol was first derived from the oil of sperm whales; it is also widely produced from petroleum oil. Aubrey Organics only uses cetyl alcohol from natural vegetable sources—coconut and palm oils. Q: What are fatty acids esters? A: Esterification of a fatty acid is a condensation reaction in which a molecule of acid unites with a molecule of alcohol with the elimination of water. Fatty acid esters can be very beneficial in cosmetic formulas. Two examples in nature of substances rich in fatty acid esters are jojoba oil and human sebum. Q: Are Aubrey Organic’s products vegan? A: Most Aubrey products are vegan: that is, they contain no ingredients derived from animals. We mark these products with a vegan label so concerned customers will know. A few of our hair care products contain lactalbumin (a milk protein), glycoprotein (derived from oyster shells), lanolin or egg protein. These ingredients work well in hair care, but we also offer vegan alternatives using plant-derived proteins in most of our hair care products. In our skin care line, Vegecol is a vegetable collagen moisturizer formulated as a vegan alternative to Collagen TCM, a dermal protein moisturizer. 長文の為、大変申し訳ございませんが、どうか宜しくお願いします!!

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願い その1(QNo.7339996)の続きです.内容を読み間違えないように読んだつもりですが,自信がもてません(特に(2),(3)).どなたか添削(解説)をお願いします. (1)"We would advise people to reconsider whether they need to use supplements, and put more emphasis on a healthy diet instead," Mursu said. (2)The new study linked a number of individual vitamins and minerals to the slight mortality risk, including multivitamins, vitamin B6, folic acid, iron, magnesium, zinc and copper. (3)For example, of the 12,769 women in the study who took a daily multivitamin, 40.8 percent had died by the end of 2008, whereas 39.8 percent of the 10,161 women who hadn't taken a daily multivitamin had died. (4)Mursu said that the design of the study did not allow the researchers to determine if there was a specific cause for the increased mortality. (5)"However, we do know that most compounds are toxic in high amounts, and long-term use might predispose [a person] to detrimental outcomes," he told MyHealthNewsDaily. (1)我々はサプリメントを使うことが必要かどうか、使っている人々に再考することをおすすめしたいとMursuは述べた。 (2)新たな研究は、総合ビタミン剤、ビタミンB6、ギ酸、鉄分、マグネシウム、亜鉛、銅を含めた、いくつかの特徴的なビタミンおよびミネラルと僅かな死亡率のリスクを関連付けた。 (意味)新しい研究によれば,総合ビタミン剤、ビタミンB6、ギ酸、鉄分、マグネシウム、亜鉛、銅を含めた、いくつかの特徴的なビタミンおよびミネラルは,僅かではあるが死亡率のリスクを関連付けられる。……言い過ぎでしょうか? (3)たとえば、本研究の12769人の女性の、毎日総合ビタミンを摂取しなかった10161人の女性の39.8%が死亡したのに対し、毎日総合ビタミンを摂取した(女性の)40.8%は2008年に死亡した。 多分こんな意味だと思いますが、of the 12,769 women in the study who took a daily multivitaminの部分と最初の“,”の解釈に自信なし。“,”は関係代名詞の省略形と考えて良いのでしょうか? (4)本研究の設計(構想)は、増加する死亡率の特定的原因があるかどうか確認することの決着をつけることを主張しない。 (意味)そもそも本研究は,死亡率増加に特定的な原因があるかどうか確認するためのものではない (5)しかしながら、我々は“大抵のものは大量に摂取すると毒になることを知っているし、長年使うことは、有害な結果の素因をつくる。”と“MyHealthNewsDaily”で彼は述べた。 (意味)しかしながら、我々は「大抵のものは、とりすぎれば毒になることや、長年使い続けると体に悪い影響がでることを知っている」とマイヘルスニュースデイリーで述べた。

  • 翻訳をお願いします

    どなたか翻訳していただけると助かります。 宜しくお願いします。 After middle age he begins to become just a little fatter, gets a belly and a midriff if he does not attend to exercise and diet and his body skin being pale turns too easily to lard. There is a bulge or fullness in the region of the liver, and the abdomen distends with age, but he is not over weight and the legs remain lean and slender in the shanks. He does not exhibit much outer self confidence or command in his manner, that’s not to say he doesn’t have it, just it doesn’t show. He is a polite man, but, quite voiced, and can look like a lost soul, timid and weak in his ways. No forcefulness. He has an enquiring patient glance, and when someone speaks to him, he looks almost as though he is surprised they have not ignore him, and a little lost for what to say, or how to conduct himself. This passes in a second and he collects himself and is polite, kindly, but not all pushy or extrovert. A milk and water sort of manner..

  • 翻訳は正しいでしょうか?

    飛行機の掲示板に英語を母国語とする方がいるのですがその方の記事に投稿したいのですが英語が苦手なので翻訳機能を使いました。 以下が日本語と英語の対比ですがどこか翻訳文でおかしな部分はありますでしょうか? 英語しか知らない方がこの文を見て僕の言っている日本語はきちんと伝わっているのでしょうか? 英語に詳しい方よろしくお願いします。 この機体も大好きですがついこの前までは国際線の主力機として活躍していたBOEING747-300 B747-200 B747-100なども大変私は一番大好きな飛行機です。 あ~~ これらのクラシックジャンボは僕はビンテージ747と愛称をこめていますが、言うなら女性よりこの飛行機を愛しているかもしれません。つい先日は全日空からB747SR-100が完全に退役してしまいましたしね。 こちらの日本国内で乗るなら今はJALでしかないですから寂しいですが、ジャンボはやはり素晴らしい飛行機ですよね。 I love this body, but it is the airplane that I love at all BOEING747 - 300B747 - 200B747 -100s that played an active part as a main plane most of an international airline to just this. As for the classic jumbo of あ ... - these, I put vintage 747 and a pet name, but may love this airplane than a woman if I say. B747SR -100 completely retires just the other day from All Nippon Airways, and it is a better help. Because it is only JAL now if it gets in Japan of this place, I am lonely, but jumbo is the airplane which after all is splendid.

  • 添削をお願いします

    御助力下さい!宜しくお願いします。 この英文は正しいですか? タバコを吸うことによりビタミンCの吸収を妨げる Absorption of vitamin C is barred by smoking tobacco. 仕事を中座してここに来たの。 I excuse myself from my job and came here. 昼間なら紅茶がいいし、夜ならやっぱりビールね! If it is daytime, I prefer a beer but, the best drink is beer for night!

  • 至急、翻訳をお願いいたします。

    至急、翻訳をお願いいたします。 at the A National Museum of history, an issue of Independent Vietnam のところに苦慮しています。 at the A National Museum of history, an issue of Independent Vietnam an official newspaper of the V, founded and managed by B is preserved

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 INDICATIONS:For the reller of heartburn,sour stomach or acid indigestion and upset stomach associated with these symptoms. DIRECTIONS:Chew 1 or 2 tablets as sypmptoms ococur. Repeat hourly if symptoms return,or as directedby physician. Freedom is an entirely new and unique medical formulation which has proven more effective than ordinary dandruff shampoos in dealing with scalp problems.Recommended by doctrs. Directions:Shake the bottle well before use.Wet hair,and massage in enough Freedom to from a thick lather .Wrap a dry towel around the head to completely cover the hair,and leave for three minutes.Rinse thoroughly and repeat.Use twice wekly initially,and then as often as necessary. Cautions:Do not use within one week of permanenting or drying.Keep out reach of children.Avoid contact with jewelry and metal surfaces.FOR EXTERNAL USE ONLY.

  • 本当のところを教えてください!

    本当のところを教えてください! This can only result in the destruction of the balance and richness of the dog's potential and man's loss of another link with his own sources of creativity. 上記の英文を直訳すると、 babylonの訳:これはただバランスと犬の可能性の豊かさの破壊ともう1つの創造力の彼自信の源とのリンクの人間の損失をもたらすことができるだけです。 exciteの訳:これはバランスの破壊と犬の可能性の豊かさと人間自信の創造性の源と別のリンクの損失をもたらすことができるだけです。 yahooの訳:バランスの破壊と犬の可能性と創造力の彼自信の源とのもう一つの関連の人間の損失の豊かさにこんなに終るだけにしてください。 ・・・とビミョーに直訳でも意味が違っているような気がします。恥ずかしながら、私の日本語は中途半端です。頭の中で英語は英語で、日本語は日本語で別に読解します。ですので、翻訳が苦手です。是非正しい翻訳を教えてください! kay0722

  • 英語本の一文を日本語に翻訳してほしいです!

    訳あって英文の一部を翻訳してます. ただ英語が苦手で,また勉強不足なためか「:」を用いた文章をうまく訳せません. そこで,この場をお借りして質問させていただきました. 以下の文章です. ----------------------------------------------------------- However, this book is not just an engineering text (a source of recipes). It also takes a scientific approach to basic vision problems. Here, I try to come up with the best possible models of the physics of the system at hand: how the scene is created, how light interacts with the scene and atmosphcric effects, and how the sensors work, including sources of noise and uncertainty. ----------------------------------------------------------- 簡単でいいので,この文で用いられている主語や動詞,補語などを説明いただけると助かります. 英語本の一文という全貌のつかめない状態で申し訳ありません. ご回答,よろしくお願い致します.