困惑:「reference to」の訳し方について

このQ&Aのポイント
  • 質問文章での「reference to」の訳し方に悩んでいます。
  • 「reference to」は「言及すること」や「参照すること」を意味し、全ての特性化モデルについての説明や言及を指しています。
  • 「説明」と「言及」の違いについて明確にする必要があり、参照先と説明の対象が同じ場合、適切な訳し方かどうかも疑問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文の言い回しについて教えてください。

次の英文の reference to が訳せず困っています。 以前にも質問したのですが、質問の仕方が要領を得ていなかったため、再度質問させていただくことにしました。 descriptions of or reference to all characterization models used. 英文の内容は、「使用した全ての特性化モデルについて説明(記述)すること」といった感じにります。 referenceは、不可算名詞として「言及」、「参照」などの意味があります。 そこで、 「~について説明、または言及すること」と訳してみたのですが、「説明」と「言及」がほとんど同じ意味を表しているように思え、日本語として適当なのか分かりません。 また、 「~について説明、または参照(引用)すること」と訳した場合、説明の対象と参照先(引用元)が同じ(共にall characterization models used)になり、果たしてこのように訳せるものか疑問です。 この点について、もし分かる方がいたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

以前の質問に回答しました。「説明または参照」でいいと思います。モデルについての説明または参照情報のようなものを示せということでしょう。

hayahide94
質問者

お礼

またの回答いただき、ありがとうございます。 >>「説明または参照」 文脈的、また日本語的に、この訳が最も適当な感じがするのですが、質問で述べたように、説明の対象と参照先(引用元)が同じになるのはおかしくないか、という疑問を持ってしまい、再度質問することにしました。 なにぶん、完全に納得しないと気がすまない性分で。 「参照情報」と訳すと、特に分かりやすくなりますね。 本当に何度も、ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

ここでいう 'descriptions' というのは各モデルの構造についての説明のことだと思います。各モデルがどのような仕組みで成り立っているかということに関する説明です。 一方、'reference' というのは各モデルの機能についての説明のことだと思います。各モデルそのものの仕組みではなく、各モデルがどのような目的のために用意されたもので、どのようなことについての観測が期待されているのかということに関する説明です。 これらが 'or' で結ばれているのは、それぞれの説明が表裏一体の関係にあるからです。各モデルの構造を説明すれば、それぞれのモデルがその構造によりどのような機能を求められているかに言及されます。また、各モデルの機能を説明すれば、それぞれのモデルがその機能を果たすためにどのような構造になっているかに言及されます。 ご質問の語句を意訳するならば 「使用したすべての特化モデルの構造および機能」 ということでよいように思います。

hayahide94
質問者

お礼

丁寧で詳しい解説、ありがとうございます。 三者三様で悩ましいのです(本質的な違いはないと思いますが)。 みなさんの考えを参考に、再考してみます。ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 翻訳自体は違いないと思います。質問者様も時々思われると思うのですが、元の英文が意味することを、完璧に日本語にするのは、しばしば難しいです。  英和辞書で同じような日本語が出て来ると、意味が似ていることが分かっても、ニュアンスが違うのかと不安になりますね。私もそうです。  そういう英和辞書で行き詰ったら、英英辞書を使うのも一つの手です。  OALD6でdescriptionを引くと、 description / noun 1 [C,U] (of sb/sth) a piece of writing or speech that says what sb/sth is like; the act of writing or saying in words what sb/sth is like: となっていて、それが、何のようであるかと例える直喩的なニュアンスだと思えてきます。  一方、referenceを見ると、 reference / noun, verb noun mentioning sb / sth 1 [C,U] ~ (to sb/sth) a thing you say or write that mentions sb/sth else; the act of mentioning sb/sth:  ここで、mentionを英和で引くと罠にはまってループしそうです。さらにOALD6でmentionを引くと、 mention / verb, noun verb ~ sth/sb (to sb) to write or speak about sth/sb, especially without giving much information: となっています。このmentionの意味をreferenceに当てはめてみると、詳細を述べずに簡潔に要点を示すことのように思えます。  以上を考え合わせると、分かりやすいたとえを用いたりして、要点を簡潔に述べればよさそうだ、と個人的には思えてきました。  もし私が質問者様の立場なら、そういう方向で行こうと考えるだろうと思います。  当たるも八卦、当たらぬも八卦な感じですが(^^;。

hayahide94
質問者

お礼

親身に答えていただきありがとうございます。貴重なお時間を相当割いていただいたようで、感謝します。 説明いただいた点に関しては納得しました。 ご意見を参考に、再考してみます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    次の訳を教えてください。"reference to"がうまく訳せません。 descriptions of or reference to all characterization models, characterization factors used. (使用された全ての特性化モデルおよび特性化係数の記述(説明)、または、それらに対する??????) (参考) characterization models:特性化モデル characterization factors:特性化係数 以上、よろしくお願いいたします。

  • 次の英文を訳を教えてください。

    ある報告書記載事項(箇条書き)の抜粋です。以下の三つの文について教えてください。 (1)は、再投稿ですが、もう少し具体的に質問し直してみました。 (1)descriptions of or reference to all characterization models used.   (使用された全ての特性化モデルの記述(説明)、または"reference") 原文には、たびたび"descriptions of or reference to~"という言い回しが使われているのですが、この場合のreferenceは正確にはどのような意味を表しているのでしょうか? 「記述(説明)、または引用(引用文)」 とか 「記述(説明)、または引用文献(典拠・参考文献)」 などの訳が考えられますが・・・ (2)documentation and justification of allocation procedures.  (配分手順の"documentation"と根拠(正当性)) 配分手順(allocation procedures)にはいくつかの方法が考えられるため、採用した方法とその根拠を説明しなければなりません。そのような意味になると思うのですが、documentationがうまく訳せません。辞書には、「documentation:証拠書類[文書]の利用;文書添付, 証拠書類提示」とありますが・・・。. (3)impact categories considered, including a rationale for their selection and a reference to their source;  (考慮した影響領域、(記述には、)選択の根拠と"reference to their source"を含める。)  この"reference to their source"の意味が分かりません。「原典(出典)」という意味なら、reference toは不要ではないでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • 次の英文を訳して下さい。

    (1)英文の意味はだいたい分かるのですが、to不定詞の用法が分かりません。 the scope of the problem has broadened to include some of the most commonly used chemicals of our century. ちなみに、scopeはここでは範囲と訳すそうです。 (2)Early observations concerned CFC11, known as Freon gas. 特にconcernedをどう訳してよいか分かりません。

  • 英文訳

    英文訳 <英文>(「」内がわからない部分です) There are, however,limited circumstances under which authors may wish to duplicate 「without citation their previously used word」,feeling that extensive self-referencing is undesirable or awkward. <正解の訳> しかしながら、広範囲にわたるじぶんの文章の参照を述べることが望ましくぎこちなく感じたため、著作権の引用なしに以前用いた言葉を著者が繰り返したいと思うような限定された場合がある <疑問点> without citation their previously used wordの部分の訳って、<正解の訳>からそのまま抜き出すと「著作権の引用なしに以前用いた言葉」ですよね?私は「彼らの以前に用いた言葉の引用なしに」と解釈、つまりcitation=動詞 their previously used word=目的語と解釈したのですが、この場合citationは名詞なのでこの私の解釈はおかしいですし、正解の訳との意味が違くなってしまいました。 their previously used wordがこの文の中でひとつ浮いてしまっているように見えるというか、どこと文構造上つながっているのかがわかりません。 教えてください、お願いします。

  • 次の英文の意味を教えて下さい

    1、to keep somebody/something (○)from death ,harm,loss saveの説明らしいです。 2、not the (○)as somebody/something differentの説明らしいです。 英文の意味も教えてくれたらありがたいです。 お願い致します。

  • どうか次の英文を訳してください。

    何度か訳していただく質問をさせていただきましたが、これが最後になります。 最終、下記の英文がわからず残ってしまいました。 これで約550の例文の訳が終わりです。 (1) Do you have any interest whatever in going to a concert when you don't understand music? (2) What a child with to its parents, the dog is to he and my wife. (3) Happy is the person who meets the right friend at the right time. (4) The vices of others we keep before our eyes, our own behind our back. (5) She plays with him as a cat with a mouse. (6) You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all the people all of the time. 各単語の意味は難しくないのですが、なかなか意訳できません。 宜しくお願いします。

  • 次の英文の意味を教えてください。in season は「旬の」ですが、

    次の英文の意味を教えてください。in season は「旬の」ですが、それ以外の which節内がなんとも…。 You eat dish which it used to in season for.

  • 次の英文でのofの果たす役割について教えて下さい。

    次の英文でのofの果たす役割について教えて下さい。 The sustainable use of natural resources is of concern to us all. ※is of concernのofについてです。 ofが無くても意味が通るような気がします。 これが加わることによって、どのような意味合いが出てくるのでしょうか? また、of concernで名詞句となっていると考えていいのでしょうか?

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Tell her that I switched in Dior for the Rocha." switched in はswitchと同じ意味ですか? "Can we adjast the attitude? Don't make me feed you to one of the models." の意味もお願いします

  • 英文の意味がほとんど分かりません。

    Hydrographical datum shall refer to the chart subside surface constituting a reference to the sea surface used to reduce the sea depth figures on the navigation Charts. これは、航海図に関した文章です。Hydrographical datumは「水路学的基準面」という意味です。よろしく