• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Japan の中の文章です。)

国家目的の動員とは?

このQ&Aのポイント
  • 日米開戦の直前の大政翼賛会(Imperial Rule Assistance Association)の下での国家目的の動員を説明した箇所の文です。
  • Pressure was placed upon the newspapers, various professional organizations, and on the universities to merge facilities and to speak with a single voice. That voice was the concern of the third area of IRAA effort, namely 'spiritual moblization.'
  • 最後の文章のconcernを「関心事」、the third area を「もう一つの領域」とでも訳すのでしょうか。「その声は、大政翼賛会のもう一つの領域の仕事-すなわち精神的な動員-であった。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

総動員という努力が向けられる方向として3つある。 「人民の総動員」 二つ目に「国家目的の総動員」として,政党や労働組合が統合されていく。 その中で,諸機関に声を1つにしようと圧力がかけられる。 その(1つにまとめられる)声というのは,大政翼賛会の(努力が向けられる)三つ目の方向である「精神の総動員」と関係するものであった。 concern は「関心事」と考えてもいいですが,of の後にくるのは主体です。 「三つ目の方向が関心を持っているもの」 あるいは「関係」の意味にとって,やはり of の後は主体で 「三つ目の方向が持つ関連」

hope_agt_hope
質問者

お礼

First was what was called popular mobilization, i.e. ...... The second feature of of the IRAA program was called "national purpose mobilization" and ........ Pressure was placed upon the newspapers, various professional organizations, and on the universities to merge facilities and to speak with a single voice. That voice was the concern of the third area of IRAA effort, namely "spiritual moblization." と続きますので、そうかもしれません。 よく読んでみます。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

英語は得意じゃないが・・・・・・ That voice was the concern of the third area of IRAA effort, namely "spiritual moblization." 最後の文章のconcernを「関心事」、the third area を「もう一つの領域」 とでも訳すのでしょうか。 「その声は、大政翼賛会のもう一つの領域の仕事-すなわち精神的な動員-であった。 教えてください。 ************************************* concernを「関心事」・・・・・・・・・・・・OK the third area を「もう一つの領域」・・・・英語の通りに「第3領域」 その声・・・・・・speak with a single voice (単一意見の表明)を受けているので、          日本語では元の言葉を繰り返し理解を容易にするため、「単一意見」、          前文からすると、単一意見しか言わないように強制すること。 精神的な動員・・・・兵力動員に対する言葉だから 「精神動員」 <その声は、大政翼賛会のもう一つの領域の仕事-すなわち精神的な動員-であった。> >単一意見は、大政翼賛会の第3領域業務、つまり精神動員の関心事であった。< ************************************ 軍事的に見れば、戦争をするためには、エネルギーのかなりの部分を反戦論者抑圧に使う。 たとえば、東大の美濃部教授 (息子は凡庸だったが) が天皇機関説を唱えた。 これは戦争の決定権は、天皇ではなく英国と同様に政府にあるとしたものである。 これは天皇のために最後の一兵まで戦うとした軍部のスローガンと異なる。 このように異なる意見(voice)を言わないよう精神面でも強制するのが大政翼賛会第3部の仕事だった、ということ。 ついでながら、美濃部教授を追放したのは東京大学であった。 戦後になって、軍部によって追放され、東大は被害者のような面をしているが大いに異なる。

hope_agt_hope
質問者

お礼

thirdの訳し方参考にさせていただきます。 この本にも載っていますが、滝川教授を糾弾したのは鳩山法務大臣ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Japan の中の文章です。

    Japan (From Prehistory to Mordern Times) の中の文章です。 All such lands were lost to the imperial family when Go-Daigo was driven from Kyoto. 上の文章を(toの訳し方だと思うのですが)どう訳したらいいのか教えて下さい。 (1)すべてのそのような土地は、後醍醐天皇が京都から追い払われたとき朝廷のものでなくなった。 (2)すべてのそのような土地は、後醍醐天皇が京都から追い払われたとき失われて朝廷のものとなった。 前の文脈から考えると(1)が正しいように思っていますが、文法的に確証がないので教えて下さい。

  • Japan の中の文章です。

    Japan (From Prehistory to Mordern Times) の中の文章です。 1937年に始まった日中戦争が国内に与えた影響を述べた箇所の一文章です。 The government passed increasingly under military domination, while nationalist and patriotic slogans were used to exhort the people to dedicate themselves to the national effort. 文中の pass をどのように訳したらいいのでしょうか。 pass ~ under で、「政府は、ますます軍部の支配下に移っていった」 とでもやくすのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • Japan の中の文章です。

    戦前の大政翼賛会が果たす役割をまとめた箇所の文章です。 Negatively, evry effort was made to stamp out all dissident thinking . Positively, the Japanese hoisted such slogans as "the Imperial way" (kodo) , Yamato Spirit (yamato damashii), Imperial mission as exemplified in the phrase "all the world under one roof"(kakkou-ichiu), and "unity of government and religion"(saisei-itci). 上の文章の Negatively と Positively をどう訳したらいいのでしょう。 内向的には(陰の部分では)、外向的(表向きには)とでも訳すのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • Japan の中の文章です。

    Japan (From Prehistory to Mordern Times) の中の文章です。 The dominant idea of strengthening the state (fukoku-kyohei) was thus only incidentally concerned with social policy. Moves toward social equality were therefore most often the result of measures taken for other more practical reasons. きっちりと訳せません。 「富国強兵という支配的な考えは、単に付随的に社会政策と関係しただけである。したがって、社会的平等への動きは通常他のもっと実用的なな理由で採用された方法の結果である」 訳を直して下さい。 明治政府が維新直後から、それ以後出した政策をすべて最初から計算していたわけではないことを説明した箇所に続く文章です。 よろしくお願いします。

  • Japan の中の文章です。

    Japan (From Prehistory to Mordern Times) の中の文章です。 民本主義を奉じた吉野作造についての文章です。 Thus while avoiding an attack upon the status of the emperor as defined in the constitution, he acquired the benefits of democracy by placing upon the emperor the injunction that 〝in politics the fundermental end of the exercise of the nation's sovereignty should be the people". Japan の中の文章です。 最後の部分の文章の訳を、 「政治において、国権の履行の基本的な目的は、国民にある(国民のためにある)」 とでも訳であれば、その場合、 should be for the peopleapan とでもすべきじゃないかと思うのですが。 end と the people とでは人格が異なりますが、同格と考えていいですか。

  • Japanの中の文章です。

    次の文章は、平安時代の説明の一箇所です。 By the middle of the tenth century the Japanese state and its government had come a long way adhreing to the bureaucratic idea which ha been given shape in the Taiho anstitution. First of the Chinese concepts of government to lapse was perhaps the most fundermental, namely the principle that the state had an existence of its own over and beyond the body of nobles who comprised its officialdom. 二つ目の文章の訳し方がよく解りません。 間違っていても自分なりの訳を挙げるべきでしょうが、最初のFirst of the Chinese concepts of government to lapse からが訳せません。 それでも無理にでも訳してみると、 lapseを引くと「消滅する」とか「経過する」、「堕落する」とか出ていますが 中国の統治体制は失われていくという概念の最初は、おそらく最も基本的なものである。 すなわち、国家は、それを構成する官僚組織の上に又超えてそれ自体存在した。 これでは意味がつかめません。 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • Japanの中の文章です。

    次の文章は、江戸時代の「山片蟠桃」の言葉です。 Within the universe, there was reason (ri) which worked through matter (ki) to produce the world of man and things. Behind society as well there was reason and order if one could but comrehend it. 最後の文章の could but をうまく訳せません。 大体の意味は解るのですが・・・・「人はそれを理解できないできない(わからない)かも知れないが」 とでも訳すのでしょうか。 その場合は but=not に置き換えられますが、それで「いいのでしょうか。 教えてください。この部分だけで結構です。

  • Japanの中の文章です。

    江戸時代の将軍と大名の関係を説明した箇所の一部分です。 The relationship of shogun to daimyou, especially the tozama(outside lords) and shimpan(collataral house lords), was not to change so much. They remained pretty much vassals in feudal sense. (このあと、多くは封地替えの対象になったり、行政的な役割を担った譜代、旗本の役割の説明があります) 最初の文の was not to change は不定詞を使っていますが did not change と、どう訳し方が違うのでしょうか。 次の文章の訳(pretty much) は 「彼らは封建的な意味(主従関係の中)では、ぬくぬくとしていた」 とでも訳すのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の文章を訳して下さい。

    The Battle of Koprukoy was part of the Caucasus Campaign during World War I between the Russian Empire and the Ottoman Empire, and occurred as the Russians were advancing to Erzurum. The Russians achieved total surprise and broke through the Ottoman defenses, sending the Third Army retreating towards Erzurum. The Third Army was well positioned. There were two lines of defenses, carefully positioned to take advantage of the terrain, with wire obstacles to impede the attackers covered by machine guns backed up by artillery. The weakness of the position was a lack of reserves to deal with a break-through by the Russian Army.

  • 英語の文章を訳して下さい。

    Joffre began to dismiss commanders in early August, beginning with the VII Corps commander Bonneau and by 6 September had removed two army, ten corps and 38 divisional commanders, by transferring them to Limoges ("Limogé"). The VII Corps in the south was reinforced by two divisions, a cavalry division and the First Group of Reserve Divisions. The corps was renamed the Army of Alsace, to relieve the First Army of concern about Alsace during the operations in Lorraine. Two corps were removed from the Second Army and became a strategic reserve. Joffre met Sir John French on 16 August and learned that the British could be ready by 24 August, Joffre also arranged for Territorial divisions to cover the area from Maubeuge to Dunkirk. The German siege of the Liège forts ended on 16 August and the 1st and 2nd armies with twelve corps and the 3rd Army with four corps, began to advance behind cavalry screens. On 18 August, Joffre ordered the Fifth Army to prepare for a German offensive on both banks of the Meuse or to meet a small force on the north bank. The Fifth Army began to move towards Namur, in the angle of the Meuse and Sambre rivers on 19 August, which required a march of 100 kilometres (62 mi) by some units.