- ベストアンサー
中国語でのプレゼン
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
lǚ tú dezhōng diǎn 旅 途 的 终 点 …旅の終わり(お洒落感覚でどうですか?) zhōng wán 终 ・ 完 ・・・中国では両方使われていますよ。(END)も多く使われてます。
関連するQ&A
- 新製品のプレゼン
こんにちは! 就職活動中の大学生です。 ある食品商社の一次選考としてプレゼンテーションが課せられました。枚数制限があり、自分が発表したいと思うことを詰め込むには、あと1ページ足りません。1枚スライドを削るとしたら、どちらがよいでしょうか? ・アジェンダ(目次) ・最後のスライド(Thank you for listening !) 目次がないと締まらない気がいたしますし、最後の「おわり」的なスライドがなく、内容が入ったスライドで「ブチッ」とプレゼンを終わらせるのも、私としましてはとても不自然に感じられます。 社会人の方でも、大学生の方でも、どなたでもご意見をお待ちしております。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語
相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- 中国語で英語やフランス語や中国語
翻訳サイト等で調べると、 英語 → 英语 日本語 → 日本 韓国語 → 韩国 フランス語 → 法国人 中国的→中国的 となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか? また 韓国語 日本語 英語 フランス語 中国語 を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- 中国語と日本語なぜ?
中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。
- 締切済み
- 中国語
お礼
ご回答ありがとうございました。 なるほど、オシャレですね。センスがおありですね。 终・完も日本語と感覚が同じなのでよかったです。