• ベストアンサー

中国語でのプレゼン

中国語で旅行のことをプレゼンすることになりました。 最後のスライドに日本語での「終」を意味する中国語を書きたいのですが、「终」でよいのでしょうか。

  • JZ302
  • お礼率92% (1106/1202)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#139107
noname#139107
回答No.1

lǚ tú dezhōng diǎn 旅 途 的 终 点 …旅の終わり(お洒落感覚でどうですか?) zhōng    wán    终  ・  完 ・・・中国では両方使われていますよ。(END)も多く使われてます。

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほど、オシャレですね。センスがおありですね。 终・完も日本語と感覚が同じなのでよかったです。

関連するQ&A

  • 新製品のプレゼン

    こんにちは! 就職活動中の大学生です。 ある食品商社の一次選考としてプレゼンテーションが課せられました。枚数制限があり、自分が発表したいと思うことを詰め込むには、あと1ページ足りません。1枚スライドを削るとしたら、どちらがよいでしょうか? ・アジェンダ(目次) ・最後のスライド(Thank you for listening !) 目次がないと締まらない気がいたしますし、最後の「おわり」的なスライドがなく、内容が入ったスライドで「ブチッ」とプレゼンを終わらせるのも、私としましてはとても不自然に感じられます。 社会人の方でも、大学生の方でも、どなたでもご意見をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • 中国語翻訳について

    日本語の資料を中国語に翻訳する必要があるのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」 と追記する必要があります。 つまり、基本的に中国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を中国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語

    相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?

  • 中国語で 一本締め

    おしえてください。 懇親会などの席で最後に「それでは1本締めで終りましょう」 といわれ、うまく訳すことが出来ませんでした。 中国語では どう説明すればいいでしょうか? 日本語の意味も(1本締めにどういう意味があるのか) あいまいです・・・

  • 中国語

    中国語で「恥かしい」はなんというのでしょう。日本語だと、口語で、「よく恥かしいなあ」とよく使いますが、中国語だとなんというのでしょうか? hai(4声)xiu(1声)とか、gan(1) ga(4)はちょっと意味が違うかなあと思うのですが、どうでしょう?

  • 中国語で

    こんにちわ!中国語を勉強している高校生です:) さっそくですがださい,センスがないって中国語でどう言うんですか? あと気持ちわるい,って若者が言うとき(きもい!)「好悪心!」でおかしくないですか? 最後に今いったような日本語のスラングを中国語に訳せるサイトや,それがリストになっているサイトなどはありませんでしょうか?・・よろしくおねがいします

  • 中国語で英語やフランス語や中国語

    翻訳サイト等で調べると、 英語 → 英语 日本語 → 日本 韓国語 → 韩国 フランス語 → 法国人 中国的→中国的 となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか? また 韓国語 日本語 英語 フランス語 中国語 を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?

  • 中国語と日本語なぜ?

    中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。

  • 中国語に詳しい方

    私は中国語に関しては全く素人です。 中国語は日本人にとって 覚えやすい言語ですか?? 日本人は、英語も日常でよく使うので 英語も馴染み深いですが、中国語はどうですか? 単純な質問ですが、英語よりも覚えやすい言語でしょうか?? 日本語と同じ意味の言葉も中国語にあるとおもうのですが・・・

  • 中国語意味

    「天井」を 辞書で調べたら 中国語での意味:家に囲まれた中庭 日本語での意味:部屋の上部の面 とでてきたのですが なぜ意味がちがうのですか 文化とかがちがうからですか? 「天井」の意味が中国語と日本語で違う理由・由来 を詳しく教えてください。 お願いします。