• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外のお取引先からの英文メールを翻訳してください)

海外のお取引先からの英文メールを翻訳してください

noname#175206の回答

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 翻訳ではなくて用件を箇条書きにします。  取引先も海外から輸入するので、100個をそちらに来週末に発送できること。  ほとんどが12インチにできること。  明日までにはもっと12インチを増やせるか確認が取れそうなこと。  取引先で2000個の16インチワイヤの在庫が確認されたこと。  16インチセンサーが必要なら、毎月200~300個の出荷が可能なこと。  現在取引先はワイヤを取り寄せ中であること(取引先の海外業者からは発送済み)。  12インチと7~9インチが混在しているが、それぞれの数量は不明なこと。  今週中には、もっと詳しいことを連絡できそうなこと。  以上が二つのメールの内容です。

関連するQ&A

  • 海外の取引先からのメールを翻訳

    よろしくお願いします。 Good afternoon, we had just cleared the custom today, sorry the long wait, they should be arriving to us in the morning. How many small, how many big sensors do you need? Thanks very much and you have a great day!

  • 海外のお取引先に英文でお礼のメールを送りたい

    海外のお取引先から下記のメールを頂きました。 それに対して、返答メールを送りたいのですが英訳をお願いできますでしょうか。 --------------------------------- 『送りたい内容』 いろいろ手を尽くして頂きありがとうございます。 私は今後も16インチの長さを注文します。 もちろん16インチの長さがベストです。しかし最低でも12インチのワイヤーであれば満足です。 将来的にすべてが16インチになれば、とても嬉しいです。 あなたの会社は毎月200~300個の注文を受ける事が可能ですか? 私は今後そのぐらいの注文を計画しています。 --------------------------------- 『取引業者から頂いたメール』 How are you, thanks very much for your business, according our supplier, they are sending us about 90 pcs with 12 inch long wires, and others about 7-9 inch long, if you need 16 inch long I can make a request for longer for next time, but hard to find all in 16 inch long but I will try. I so sorry about last order, but I will make sure you will receive the right length in the future orders.

  • 日本語への翻訳:取引相手からのメール

    下記の英文を翻訳していただけないでしょうか。 恐れ入りますが宜しくお願いいたします。 How are you, thanks very much for your business, according our supplier, they are sending us about 90 pcs with 12 inch long wires, and others about 7-9  inch long, if you need 16 inch long I can make a request for longer for next time, but hard to find all in 16 inch long but I will try.   I so sorry about last order, but I will make sure you will receive the right length in the future orders.

  • 海外のお取引先にメールを送りたいのですが英訳を。。

    海外のお取引先から以下のメールをいただきました。 それに対する返信を送りたいです。 【送りたいメール】 調べてくれてありがとうございます。 12インチの長さがあれば問題ないです。16インチは在庫があれば欲しいです。 とりあえず、9インチの長さが混じってしまっても良いので注文したいのですが問題ありますか? すぐに発注したら年内に発送可能でしょうか? よろしければ請求書を送ってください。 -------------------------------- 【頂いたメール】 Good Morning, our supplier said 16 inch long wire is hard to come across, 12 inch wire have some in stock, a lot of 9 inch sensors. We still try to look for more of 12 inch and will get back you soon. 【頂いたメールの翻訳】 おはよう。私たちのサプライヤーによると16インチの長さはなかなか入手できないとのこと、 12インチのワイヤーは在庫があるかもしれないが、多くは9インチの長さだ。 12インチの数については調べてみてすぐに連絡したい。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英文おかしくないですか ?

    この英文レベル的にはどうでしょうか ? 仕事で使ってはいますが、体系的な教育は受けてないのであまり自信はありません。多分古くさいかもとは思うのですが・・・ ----------------- Dear Mr. Smith, Thank you for your e-mail. Thank you for your delivery confirmation for new XXX pcs of product A to be shipped with our P.O. Nos. 1 and 2. If you really can make the shipment at the end of May, 2009, we will be able to close the deal with our customer. However, just in case, we would like to have your confirmation that you can produce above XXX pcs without delaying the shipping dates of already-placed orders from both International and Japanese markets. If you foresee any kind of possible delay, please let us know. We eagerly want to get the order for the additional XXX pcs, but, we cannot delay the shipment dates of other orders.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物をいくつか購入していました。やっと準備が少し整ったみたいで連絡がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?宜しくお願い致します。 Hello , we are currently producing your #1 order, so far we have 2 pcs ready for you in LA. I believe you really need merchandise. Please let us know if we can ship out.this is what we have collected and reserved for you in LA.

  • 海外の売り主からの英文メールを翻訳してください

    海外の売り主からの英文メールを翻訳してください Good morning. I am so sorry so sorry our co-worker cut them too fast, made a mistake cut wires too short. I fell very bad, if you like to take this order I will give you $28.00 each, instead $29.00, or I can refund you the whole amount you paid, or wait for the next shipment about 20 days from now. Or take some longer sensor and the rest I will send you when I receive the next shipment.

  • 困っています。翻訳お願いします。

    Thanks for the credit card. I just spoke with our warehouse and we are out of stock on a few items. I have listed below. Please let me know if you would like to substitute any of the other prints. Also on the OCS do you have an account number with them for us to use to notify OCS that we have a shipment for you? Out of Stock Items -oven mitt-ahoy-out of stock Ahoy-tea towels-out of stock Francesca tea towels-out of stock - we have the "Claire" another floral Aprons in Aviary in coral and blue Please let us know what you would like to substitute for these out of stock items

  • 英文翻訳できる方いませんか?

    こちらの英文を日本語に訳していただきたいのですが、どなたか訳していただけませんか? スマホの翻訳機能などを使ってみたのですが、直訳ばかりで意味がよくわかりません。 自分でもやってみたのですが、私の英語力では翻訳不可能でした… どなたか翻訳お願いします。 Great! Thanks for the information. We need a license for fishing and hunting here, but they are affordable and easy to acquire in USA. Do you have to worry about radiation from the meld down when eating the fish. Or do you catch and release only. By the way, we feel great sorrow for what happened to your country, and your people when the tsunami came a ashore.