- 締切済み
韓国語について!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- familysh
- ベストアンサー率77% (7/9)
他の人があなたのことを なんと言おうと私の心を動かす人はあなたしかいない (다른 사람이 당신을 뭐라고말해도 내마음을 움직이는 사람은 당신밖에 없어요.
関連するQ&A
- 韓国語が□□□□のようになります。
以前から韓国のサイトを見ていて、昨日まではきちんとハングル文字が出ていたのに、今日は□□□□のようにハングルが表示されなくなってしまいました。 そこのサイトだけかと思って他のサイトなども見たのですが、同じ状況になります。 どうすれば直るか教えてください。 Windows Meを使用しています。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- テキストエディタでの韓国語表示について
EmEditorでテキストファイル編集するときに、入力中はハングルで表示されるのですが、一度、保存(EUCで)した後に再度開くと、ハングルの部分が文字コードとして表示されてしまいます。 例) "もしもし"をハングル文字で ヨボセヨ(←実際にはハングルで画面上表示されている) と入力する。一度、保存(EUC)して、再度ファイルを開くと "여보세요" となってしまい、ハングル表示されません。 入力したハングルを表示して確認したいのですが、良い方法をご存知の方、教えてください。 他のエディター(秀丸やKajeroなど)でやってみようとしましたが、分かりませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他([技術者向] コンピューター)
- 韓国語について、少し疑問が
あります。韓国語は文章のときはハングル文字のようですけど、姓名になると漢字を使うのはなぜ?くだらない質問でごめんなさい。知っている方は暇なときにでも教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?
もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 携帯で漢字の韓国語読み検索
携帯で漢字の韓国語読みを調べたいです。 中国語なら、漢字を入力すればピンインをローマ字として出してくれるサイトがあり、Googleゲートウェイなどを使って携帯から利用できるのですが http://hp.vector.co.jp/authors/VA014370/cgi/pinyin.htm これの韓国語版があれば最高だと思います。 探してみたのですが見つからず、翻訳サイトを代用しても携帯でハングルが表示できないために使えません。 ハングルは読めるので、漢字を入れると画像としてハングルが出てくるものでもかまわないです。 ご存知の方いたらお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語のファイル名
韓国のCDで気に入った曲があったのでmp3にしてPCに保存しようと思い、とりあえず01,02などの名前を付けておき、あとでハングルで名前をつけてみたのですが・・・ メディアプレイヤーで聞こうとするとリストに表示される名前が01,02と付けたときの名前に戻ってしまいます。 メディアプレイヤーがハングルに対応していないのでしょうか? それとも他に何か別のところにも名前をつけないといけないのですかね? うまく説明できないのですが、お分かりになられる方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)