• ベストアンサー

Cotrol totals 

英書のシステム監査の本を読んでいたら次の箇所がありました。 The completeness of computer-generated sales figures can be tested by comparing the number of items listed on the daily sales report with the number of items billed on the actual invoices. This process uses a.Check digit b.Contorl totals c.Validity tests d.Processing tracing data この場合のControl totalsというのはコンピュ-タが計算する合計のト-タルとして解釈してよろしいのでしょうか

  • nada
  • お礼率57% (1387/2414)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naitie
  • ベストアンサー率30% (18/60)
回答No.2

CISAを受けられるんですか?システム監査のスキルと英語のスキルを持ち合わせれば、業界では怖いものなしですね。私は情報処理のシステム監査に合格できましたが、英語のスキルは全く・・。すごく欲しいスキルですが根気が要りますよね。辞書なしでこういう問題が理解できるくらいにはなりたいです。 ところで、"Control totals" は「総額」程度の意味に思えます。"CT"のように略される場合もあるようですが、いろんな局面で使われ、それぞれで内容(算出式)が異なるようですが、総じると「総額」のような意味だと思われます。きっと販売管理での一般的な "CT"があるのでしょう。 ここでは、他の選択肢とのバランスからしても、「合計」くらいの意味ではないでしょうか? 頑張ってください。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございます。時間がたっているのにレスいただいて光栄です。CISAは受験しません。米国にシステム監差用の掲示板があるみたいですが、私の質問だとアメリカ人であれば、そんなの自分で考えろとレスされますからここの掲示板を利用させていただきました。 なるほど、単に「合計」という意味ですね。助かりました。英語のほうは何か自分で趣味をもっていれば米国の掲示板をどんどん利用することですな。一石ニ鳥以上のものが得られますよ。

その他の回答 (1)

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.1

レスが付かないようなので、ネットを回ってきました。ちょっと違うような気がしますが、これしか見つからなかったので、一応書き込みます。 コントロール・トータルとは、一般政府歳出から景気循環的な社会保障支出や中央政府利払い費及び民営化収入等を除いたもの(米国でいう裁量的支出に近い概念)で、予算編成の早い段階に、コントロール・トータルの伸びに上限(CAP)を決定し、歳出の伸びを抑制しようとするものである。

参考URL:
http://www.google.com/url?sa=U&start=1&q=http://www.mitsuitrust-fg.co.jp/invest/pdf/repo009_04.pdf&e=6594
nada
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • billedの意味

    billedという単語に引っかかりつまっています。 問題文は Which of the following tests of contorols most likely would help assrure that goods shipped are propely billed? 答えは Examine shipping documents for matching sales invoices. この場合のbilledは売上に計上するという意味でしょうか

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。商品のインボイスの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 All invoices already have the discount included in them apart from one of them which has sales items on it and we do not do further discount on already discounted items. Please check attachment. As for the credit note for the missing styles last time, you need to pass to your accountant the credit note that I have emailed to you. This cannot be further deducted of the invoices on our system, and therefore it is on a separate sheet. I have put the information of the discount on the 2 invoices. Please check and let me know if that will suffice.

  • 英語の翻訳をお願いしたいです。

    今海外の音楽配信サイトで登録が完了しました。 そこで、2つの選択を選ぶ英文が出てきました。 1つは Sell Exclusively and Receive 50% - 70% of Every Sale Authors keeping their Envato marketplace portfolio unique start at a commission rate of 50%, moving up according to the number of sales they’ve made to a maximum of 70%. So the more you sell, the more you earn! If you opt for this program you: ○ You CAN sell other items on other sites, including your own. × You CANNOT sell the same items elsewhere. もう1つは Sell the Same Items Elsewhere and Receive 33% of Every Sale Envato Marketplaces make a great distribution channel for items you are already selling elsewhere. As a nonexclusive author you will receive 33% of any sales made via our sites. Your items do not need to be exclusively sold here, and if you wish you can at any time switch over to the Exclusive plan (providing your portfolio is adjusted so that items are uniquely sold here). というものです。 どちらかを選択するのですが、もしよろしければ翻訳お願いします。 自分でも辞書を見ながら調べております。

  • 大学の教科書で

    大学の教科書で There were a large number of items _____ on the agenda for today's meeting. (A) cover (B) covering (C) to cover (D) to covering とあり、正解は(C)で不定詞の形容詞的用法を使用しているからというのですが、(B)を分詞を使っているとして、形容詞としてitemsを修飾してはいけないのでしょうか。 よろしければ皆さんのお知恵を拝借させてください。 お願いいたします。

  • 添削してください

    アメリカのキッチン討論?についての文章です。 On July 24, 1959, during the grand opening ceremony of the American National Exhibition in Moscow, Vice President Richard Nixon and Soviet leader Nikita Khrushchev engage in a heated debate about capitalism and communism in the middle of a model kitchen set up for the fair. They held a public discussion comparing the technologies of the two powers. In the debate they discussed household items such as color televisions and in the process reviewed differences in ideology and the quality of life in both countries for the average citizen. ⇨On July 24, 1959, during the grand opening ceremony of the American National Exhibition in Moscow, Vice President Richard Nixon and Soviet leader Nikita Khrushchev engage in a heated debate about capitalism and communism in the middle of a model kitchen set up for the fair. They held a public discussion comparing the technologies of the two powers. In the debate they discussed household items and in the process reviewed differences in ideology. ⇨以降を私なりに短くまとめてみたのですが、こちらの文を添削して欲しいです。 もし、もっと簡単にできるよ、などこの文は省いてもいいんじゃない?などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 友人に訳してくださいと言われましたが・・・

    書類なのでうまく翻訳できません。 よろしくお願いいたします。 1. This is to certify that Driving License No.7011 was conferred on 28th October 2008 by the Driving License Branch of the Sind Police, Hyderabad, in favour of Mr.○○ s/o Mr.○○. 2. Mr.○○ possesses Pakistani passport No.25468 issued in Pakistan on 16th September 2010. His date of birth is 10th May 1980. 3. It is reiterated that the license in question is genuine and its validity is confined to Motor Cars & Motor Cycles only. This document is legally binding until 9th January 2015. です。 ※数字と名前は実際と違うように書きました。

  • 戸籍抄本の英訳

    この度はお世話になります。 ただ今自力で戸籍抄本の英訳をしていますが、 素人なので訳に問題がないか不安です。 訳に何か問題点があれば、ご指摘・ご教示いただければ誠に幸いです。 下記に日英併記します。 どうぞよろしくお願いいたします。 個人事項証明 Certificate of the personal subjects 本籍 Permanent Domicile 戸籍事項 Census register items 戸籍改製 Census register items 更正 Update 改製日 Date of Reform 改製事由 Cause for Reform 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製 Reform based on Ordinance No.51 of the Ministry of Justice, supplementary provision No.2, item No.1 in 1994 更正日 Date of Update 更正事項 Items of Update 更正事由 Cause for Update 従前の記録 Previous Record 戸籍に記録されている者 Registered Person 身分事項 Items of Person's Identity これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。 I hereby certify that this is the copy of certificate of all items for one of the persons listed in census register. 尚用語についてですが、 「戸籍」は”Census Register”としている訳例もあれば”Family Register”というものもあります。 同様に、「改製」には”Reform”/”Revise”、「更正」には”Update”/”Correct”があり、 どちらが正しいのか、 または別にどちらでも正しいのかよく分かりません。 この点もご教示頂ければ幸いです。 "

  • 【IT関連】 テーブルの英語表現を教えて下さい

    これらの英単語、英訳が見当もつきません。 ぜひ教えてください。一応英訳は自分で作ってみました。 (テーブル名等が固有名詞でないのは、一般的なものとして話したいからです) 1.販売伝票テーブルと販売明細テーブルで、販売伝票番号と販売明細(番号)をキーにしてつきあわせる match a table sales document and a table sales slip with keys sales number and sales slip number. 2.(あるテーブルの)勘定コードが1234であるものの削除フラグをたてる make the soft delete flag of accounting code '1234' make the soft delete flag on whose accounting code is '1234'

  • 困っています。翻訳お願いします。

    Thanks for the credit card. I just spoke with our warehouse and we are out of stock on a few items. I have listed below. Please let me know if you would like to substitute any of the other prints. Also on the OCS do you have an account number with them for us to use to notify OCS that we have a shipment for you? Out of Stock Items -oven mitt-ahoy-out of stock Ahoy-tea towels-out of stock Francesca tea towels-out of stock - we have the "Claire" another floral Aprons in Aviary in coral and blue Please let us know what you would like to substitute for these out of stock items

  • OutLook Explessでのメール受信

    つい最近までAOLのメールをOutlook Expressでじゅしんできてたのに急にできなくなりました。なんででしょうか?いかがエラーのメッセージです。 *********************************************** Your 'Sent Items' folder was not polled for its unread count. Could not get the unread counts for 'Sent Items' on 'imap.jp.aol.com (1)' Account: 'imap.jp.aol.com (1)', Server: 'imap.jp.aol.com', Protocol: IMAP, Server Response: 'STATUS failed: Can't get status of mailbox IMAP/Sent Items: no such mailbox', Port: 143, Secure(SSL): No, Error Number: 0x800CCCD2