• 締切済み

再投稿です。添削お願いします。

applications that request tight control of transgene expression, such as the expression of toxic genes and the investigation of immune response to neo antigens are excluded. 組換え遺伝子発現を厳密に制御できる方法が たとえば、毒性のある遺伝子の発現やネオマイシンに対する免疫反応の調査をする必要がなくなるといった ・・・・・ 日本語が変になりました。<(_ _)> 英語かつ日本語できる方お願いします。

  • tkr21
  • お礼率50% (2/4)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.1

医学については門外漢です。 application: 1.適用{てきよう}、応用{おうよう}、活用{かつよう}、利用{りよう} 2.〔ある分野{ぶんや}への適用{てきよう}の〕妥当性{だとう せい}、有用性{ゆうよう せい} request: 願う、求める、要求する、頼む exclude: 除外する、排除する。 control: 対照:実験結果を比較するための標準 上記の語彙を組み換える。『例えば、applicationを妥当性と有効性とし、requestを求める、controlを対照、excludedを除外される。』と訳せば、直訳は、 組換え遺伝子発現の厳密な(実験結果を比較する標準になる)対照を求める有効性、 たとえば、ネオマイシンに対して毒性のある遺伝子発現や免疫反応調査の妥当性、 は除外される。 この直訳で、前後文が繋がれば、後は医学的な観点で正しい日本語に翻訳をすれば良いと思う。 ..

関連するQ&A

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その9)

    QNo.7299590の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です(特に(5),(6)).どなたか添削をお願いします. (1)The product of the CYP46A1 gene is a mediator of cholesterol homeostasis that influences the tendency of Ab to aggregate. (1)CYP46A1遺伝子の生成物は、凝集するためのAbの傾向を左右するコレステロールのホメオスターシス(一定範囲内に調整し、恒常性を保つ)のメディエータ(体内で物質を別の場所に運ぶ物質)である。 (2)The product of SMAD3 is a modulator of TGF-b signalling, playing a role in cancer development by slowing down the rate of cell proliferation. (2)SMAD3の生成物質はTGF-b信号の活性調節因子であり、ガン発生における細胞増加速度を低下させる役割を果たしている。 (3)Elevated expression of SMAD3 in the NMR during ageing may help optimize the rate of cell death, protecting NMRs from cancer. (3)NMRの老化において、SMAD3の高められた発現は、細胞死の割合の最適化、ガンからのNMRの保護に良いかもしれない。 (意味)NMRの老化過程で、SMAD3が高められると、細胞死の割合が最適化され、ガンからNMRを保護している。←自信なし (4)A previous meta-analysis of age-related gene expression in mice, rats and humans revealed 56 consistently overexpressed and 17 underexpressed genes19. (4)年齢に関係する遺伝子の発現のメタアナリシスは、56種類の常に過剰発現した遺伝子および17種類の過小発現遺伝子を明らかにした。 (自然な訳)年齢に関する遺伝子発現に関するメタアナリシスにより,56種類の常時過剰に発現している遺伝子および過小に発現している遺伝子を明らかなった. (5)However, many of these genes did not show the same expression changes, suggesting that different regulatory mechanisms may underlie NMR longevity (Supplementary Tables 22 and 23). (5)しかしながら、これらの遺伝子の多くは、並外れた生存期間(長寿)のNMRを明確にすると言っても過言ではない。しかしながら、これらの遺伝子に多くは  ~ であるということを示唆する同じ発現の変化を示さない。 (6)For example, genes related to degradation of macromolecules, such as GSTA1, DERL1 and GNS, were not upregulated with age in NMRs. (6)例えば、GSTA1, DERL1およびGNSのような、高分子の分解(減成)と関係する遺伝子はNMR関して、加齢とともに上方に調整(upregulated)されなかった。 (7)We also found that genes encoding mitochondrial proteins (NDUFB11, ATP5G3 and UQCRQ) were not downregulated, consistent with stable maintenance of mitochondrial function during ageing. (7)また我々はミトコンドリアのタンパク質(NDUFB11, ATP5G3 および UQCRQ)の遺伝子解析は刺激に対する抑制しないことを見いだした.しかし,老化(の進行中)のミトコンドリアの機能が低下しないことと矛盾しない. (自然な訳)また,我々はミトコンドリアのタンパク質を遺伝子解析したが,NDUFB11, ATP5G3 および UQCRQが刺激に対する抑制に関係しないことえを見いだしたが,老化が進行しているににもかかわらずミトコンドリアの機能が低下しないことと矛盾するものではない.

  • 和訳ができませn。

    どう訳したらいいものかわかりません。 英語が得意な方がいらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。。。 Strict control of transgene expression in a mouse model for sensitive biological applications based on RMCE compatible ES cells.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その8) 

    QNo.7285126の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.丁寧に文章をたどって訳した積もりですが,自信なし.どなたか添削をお願いします. (1)This was caused by a combination of the relatively low CpG density in the NMR genome and a higher fraction of CpG dinucleotides within CpG islands compared to the human genome. (1)これは,「NMRのゲノムの相対的に低いCpG密度」と「ヒトのゲノムと比較してCpGアイランドを含むCpGジヌクレオチドの高い部分(higher fraction)」の組合せに起因する.  (2)CpG density was only 0.19 of that expected on the basis of the GC content, which is lower than in human, dog and panda genomes, but is similar to themouse genome.However, in comparison to mouse, a higher fraction of CpG dinucleotides was concentrated in CpG islands. (2)CpG密度は、それが基本的GC内容(含有量)において期待されるそれの僅か0.19だった.そしてそれは、ヒト、ウマ、イヌおよびパンダの遺伝子より低くいが、マウスのゲノムと良く似ていた. しかしながら、マウスとの比較において、CpGジヌクレオチドのより高い部分はCpGアイランドに集中されていた.   (3)CpG dinucleotides within CpG islands contribute less to genetic variation because of their lower methylation rate and possibly also due to selection. Long lifespan is a key feature of the NMR. (3)CpGアイランド中のCpGジヌクレオチドは(それらの)より小さなメチル化率のために,遺伝的な変更は一層少なくい.あるいは(ひょっとしたら)選択によるものかもしれない. (4)To study ageing and longevity, we obtained RNA-seq data for brain, liver and kidney of ewborn, young adult (4-year-old) and old adult (20-year-old) NMRs (Supplementary Table 20). (4)老化および長寿について研究するために、我々はNMRの新生児、若年成人(4歳)、老齢成人(20歳)の脳、肝臓および腎臓のRNA-seqを得た(付表20). (5)In contrast to other mammals, few genes showed differential expression between 4- and 20-year-old NMRs, especially in the brain (Supplementary Tables 21-23). (5)他の哺乳類と比べて、ほとんどの遺伝子は4歳と20歳のNMRの間の差の発現が認められなかった。特に脳において。 (6)A recent study identified 33 underexpressed and 21 overexpressed genes in the human brain during ageing18. (6)最近の研究は、ヒトの老化過程で、33種類の過小に発現する遺伝子および21種類の過剰に発現した遺伝子を確認した。 (7)Of these, 32 genes did not show consistent expression changes with ageing in NMRs, including 30 genes that had stable expression and two genes that changed in the opposite direction compared to human brain (Supplementary Table 21). (7)32種類の遺伝子はNMRの老化と矛盾がないことを示さなかったが、(そしてそれは)安定な発現の30種類および2種類のヒトの脳と比較して逆方向に変化した遺伝子を含む (8)For example, CYP46A1 and SMAD3 were downregulated in the human brain, but showed elvated expression in the NMR brain. (8)例えば、CYP46A1 and SMAD3はヒトの脳において、刺激に対する反応が抑制(弱められた)されたが、NMRにおいて(CYP46A1および SMAD3)は高められた(刺激に対する)発現が認められた。

  • do so 時間依存性実験について

    Wnt1シグナルの時間依存性によって細胞のアポトーシス制御から増殖機構までを調べる論文中に Because more than 90% of genes that show changes in gene expression at each time point do so in the same direction, GO analysis was performed on all differentially expressed genes irrespective of the direction of the change. という文章がありました。 なぜなら9割以上の遺伝子が同じ方向性のための時間点において遺伝子発現の変化を示し、GO(遺伝子オントロジー)分析は変化の方向とは無関係にさじ的に遺伝子を発言したすべてにおいて行った。 と自信がありません。 はじめのdo so などをどのように訳せばいいのかわかりません。 ご教授いただければ幸いです。

  • この論文の意味が全く分かりません。

    Strict control of transgene expression in a mouse model for sensitive biological applications based on RMCE compatible ES cells どなたかわかりやすい日本語にしてくれませんか? 自分で訳しているんですが英語能力の欠如してできません。<(_ _)>

  • 再プログラム化の波にのる

    17 Jan. 2013 NATUREの記事を訳しています (1)Polo and co-workers could distinguish cells poised to become iPS cells from reprogramming resistant populations. Poloと共同研究者は再プログラム化耐性の母集団からiPS細胞になるための平衡化された細胞を区別した poisedの訳まわりがわかりません (2)It is with the onset of Oct-4 expression that cells generally become capable of generating iPS cells. iPS細胞を産生する能力を一般的に有する細胞群はOct4発現が見られる。 でいいのでしょうか (3)In parallel, some cells showed reductions in the expression of genes associated with cell–cell interaction and cell adhesion, and of markers that are typical of the initial differentiated-cell population. 同時にいくつかの細胞群は細胞間相互作用と細胞接着と関連した遺伝子群の発現の減少が見られ、そしてこのマーカーは初めに分化した細胞母集団の典型的な様式である。 とやくしましたがand of markersあたりから自信がありません (4)Regulation of microRNA sequences, which mediate control of gene expression, occurred in two waves that were inversely correlated with the expression of the microRNAs’ expected target genes. 遺伝子発現の対象を媒介するマイクロRNA塩基配列の制御はマイクロRNAで予測された標的遺伝子群の発現と反作用を持つ2つの波を観測した。 でいいのでしょうか (5)This sequence of molecular events is reminiscent of cell differentiation, in which transcriptome and chromatin changes occur before changes in DNA methylation, thereby ‘locking’ the cells in the differentiated state. この分子レベルでの一連の現象は、トランスクプトームとクロマチン変化において、特に分化した状態にある細胞が標的であるDNAメチル化の変化の前に生じた細胞分化であることを意味している。 意図していることがわからないです (6)Finally, the observation that reprogramming intermediates might be correlated with different developmental states should permit more precise studies of cellular differentiation. 最終的に、再プログラム化中間段階での観測は異なる発生状態が相関されると考えられ、これは更に正確な細胞分化の実験を行う必要性を示唆してる。 とやくしましたがいかがでしょうか

  • トランスジェニックマウスの作成方法

    生物学初心者です。 論文にトランスジェニックマウスの作成方法が以下のように書かれていました。 mice that express EYFP(enhanced yellow fluorescent protein) under a specific Thy-1 promoter that leads to strong expression of the transgene in hippocampal neurons 日本語に訳してみてもいまいちよく分かりません。 どんな操作をして作成したものなのか教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • when the day is over が解りません…

    The preponderance of evidence suggests that protein-coding genes will hold their own when the day is over. という文章を訳したいのですが、そのまま 『証拠の優勢は、タンパク質をコードする遺伝子はその日が終わっても負けることはない、ということを示唆している。』 とすると、全然意味のわからない日本語になってしまいます。どなたかハイセンスな訳をお願いします!

  • ワクチン誘導体

    実験手順において This is smallpox-vaccine derivative of Wyeth-strain vaccinia virus carrying an inactivated thymidine kinase gene to increase tumour specificity, and expressing two transgenes. という文章がありました。 これはガン特異性を増加させるための不活性のチミジンキナーゼ遺伝子ウェルス菌株ワクチニアウイルスの小ポックスワクチン誘導体であり、2つの導入遺伝子を発現する。 というような感じで訳をしたのですが、expressing two transgeneの訳がどういうニュアンスで続けていいのかわかりません。 正確な訳をご教授願います。

  • 過剰メチル化

    The opposing situation - hypermethylation - is seen within the CpG islands of genes that exhibit altered expression patterns in certain types of cancer, although in these cases the abnormal methylation could equally well be a result rather than the cause of the disease state. という文章があります。ここでresultとcauseはドロソフィアやin vivoなどの表記のようにイタリックになっていました。 非メチル化のゲノム領域における突然変異によって免疫不全や動原体不安定、顔面奇形などの症例が起こる場合があるという文章に続いて上記の英文が続きます。 反対の場合で「過剰メチル化」がありこれは特定のがんのタイプなどにおける異常発現パターンを示すCpGアイランドの遺伝子中にみられ、異常名tルカのこれらの場合でさも疾患の状態の原因よりもむしろ結果が同様に起きる。 と理解出来ない訳になってしまいました。 御教授頂ければ幸いです。althoughあたりからどう訳せばよくてどこにつなげればいいのかわかりません。