英文翻訳依頼 | スケボーショップの商品交換と在庫確認

このQ&Aのポイント
  • スケボーショップでの商品交換と在庫確認について英文を翻訳してもらいたい。
  • 友人が間違ったトラックを発注したため、違う商品に交換して欲しい旨のメールを送った。
  • ショップ側からの返信には、トラックの交換が完了した旨が書かれており、在庫切れの商品についての対応を知りたい旨も伝えられている。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の翻訳をお願いします。

下記英文は、 先日スケボーショップ(海外通販)でいくつか商品を発注した際に、 友人がトラック(部品)の種類を間違えてしまったため、 違う商品に交換して欲しい旨のメールを送ったあとに届いた ショップ側からの返事です。 ------------------------------------------------------------------------- I have made that change to your order and changed those trucks as the ones on the last complete on the order, but still need to know what you would like to do about the indy phillips hardware 1" that is out of stock. There is also an extra deck on the order (dgk melyssa ford deck 8.6*32.5) that qualifies for a free sheet of swshop grip, would you like us to apply it or leave it on the side. Please reply as soon as possible. ------------------------------------------------------------------------- トラックの交換は完了した旨が冒頭にあるのは大体分かりますが、 それ以降が翻訳サイト等だけではよくわかりませんでした。 『indy phillips hardware 1(在庫切れ?)』『dgk melyssa ford deck 8.6*32.5』の 2商品に関する確認事項がきているのは何となくわかりますが… 英語わからないなら海外通販するなよ!と思われるのは重々承知の上ですが、 ショップへ回答しなければならないようなので、 内容を教えて頂けると助かります。 すみませんが宜しくお願い致します。 <補足> ○文中に出てくる用語 『truck』:トラック(部品)のこと 『indy phillips hardware 1"』:ビズの商品名 『dgk melyssa ford deck 8.6*32.5』:デッキ(板)の商品名 『swshop』:ショップ名(仮称)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

 ご注文どおりに取替えをしましたが、ndy phillips hardware 1 についてはどうしましょうか。在庫がありません。  また、swshop grip の free sheet 用の特別デッキもご注文ですが、それを取り付けるのか、それともそのままにしておくのか、どちらでしょう。 * 用語が分らないので苦しいですが (「補足」 は助けになりました)、おおよそ上記のようなことではないかと思われます。

anbeyan
質問者

お礼

お返事が遅くなり申し訳ございません(;_;) やはりそういう内容ですよね、安心しました! 先方には回答のメールを送って、この件は解決しました。 ありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • 英文翻訳

    We apologize for any confusion. We recommend choosing trucks that are within a 1/4" of the width of your deck. You chose a deck that is 8.00" in width and a deck that is 7.88" in width then trucks that are 8.00" in width so they will work just fine with both decks. We hope this information is helpful. たぶん日本語で会話しても一瞬ややこしい会話なのだと思うのですが、 http://shop.ccs.com/item.do?categoryID=39&itemID=16766&sizeFilter=&colorFilter=&brandFilter=0079 こちらで、スケートボード<DECKと呼びます>と土台になるシャフト部分<TRUCKといいます。>のDECKをサイズ8と7.88の二つを購入し、 トラックを8の物を購入しました。しかし、セットアップすると 7.88の板よりも、8のトラックの方がサイズが狭くなっているので 質問した所、この前に他のメールがあり、もう一度、メールを出すと この返事でした。前に出したメールは、自分の内容間違いがやはり あったみたいなんですが、結局最後このメールの意味がよくわかりません。 向こうのスケートボードのビデオでは、サイズの大きめ<8くらい> のボードに対し、トラックのサイズが比例しているので、そのように したいんだ。と申していたのですが、それは伝わっていますが、この 英文のディティールがよくわかりません。 板の4分の1のWIDTHのトラックがレコメンドだといっているのですか、、 結局、自分は向こうのレコメンドしているサイズを購入しているって事 な気がするのですが、、違うんでしょうか。。 in width and a deck that is 7.88" in width then trucks that are 8.00 in width so they will work just fine with both decks. 自分も、7.88のデッキとトラックの8を買ったんですが。。 サイズがあっていないような、、気がする。。と最初に連絡したんですが、自分の翻訳勘違いでしょうか。。

  • この英文の翻訳をお願いします。

    普段は自力で何とかしているんのですが、この2文だけどうしても理解できず・・・。 英語に長けている方がいましたら、翻訳のほうよろしくお願いいたします。 We just raided DeadorAlive/YY base at Villa's (YY:敵のチーム名 Villa's:ゲーム内の地名) Did you palce a deck foundation buy ours on that housing lane? (deck foundation:ゲーム内で建築の基礎となるアイテム ) こちらに関してはpalce=place,buy=byの入力ミスで、正しくは Did you place a deck foundation by ours on that housing lane? となるのかもしれません。

  • 下記の英文の翻訳をお願いいたします。

    自分で訳してみたのですが、どうもよく解らなくて困っています。 翻訳機でなく翻訳できる方にお願いいたします。 I understand your concern that item has returned to you by Shipping service as address description was wrong. I reviewed your order #103-2109678-8381029 and checked all the details precisely and found that the buyer address is correct and I have searched it on www.Google.com and I searched it successfully. I would like to inform you that you have to contact your postal service for correcting the details as buyer address is correct and the item is returned to you wrongly. I hope the information mentioned above helps in resolving your issue. どうぞよろしくお願いします。

  • 英文を訳してください

    下記の英文【先方からの返信】を訳してください。 又一番したの和文を英文にしてください。 商品を購入しました。 購入した商品が届かないので 下記のようなメールを送って いつごろ届くか、尋ねました。 【私が送ったメール】 About when is it a shipment schedule? Please teach the tracking number when you ship it. 【先方からの返信】 That will be hard to be sure on until it is on as an order. My guess would be it would ship within two weeks. Please advise what you would like to do. 【英文にしてください】 出来るだけ早く商品が欲しいです。 在庫切れがあれば在庫切れの商品はキャンセルして 在庫のある商品だけ送ってください。 宜しくお願い致します。

  • 今日の星占い英文の翻訳をお願いします。

    Direct your energy outward -- you need to be part of the vital web that keeps life flowing on a day like today. As long as you are helping others, you are sure to find your own needs getting met as well.

  • 英文の翻訳お願いします。

    ブーツとベストを頼んだら以下のメールが届きました。 大変でも翻訳の方お願いします。 We wanted to let you know that we received you redwinng boots in order # 10369 today. The boot arrived correct , but the Filson vest your wanted has been discontinued. Please contact us back if you would like to switch to another color or take it off the order.

  • ビジネス文書翻訳お願いしますm(_ _)m

    ビジネス文書翻訳お願いします 読んでくださりありがとうございます! 外国の支店に商品注文のメールをしたところ、返事が返ってきたのですが、 翻訳が難しい部分がありまして、どういうことを書いているのか教えて欲しいです。 いくつか商品を頼んだのですが、 前半の部分には、ひとつの商品は60日かかり、ひとつの商品は45日ほど提供できるのに日にちがかかることが書かれていました。 その後の部分から翻訳お願いしますm(_ _)m Please inform if you would like to wait or would like us to ship the order for the available items, Should we keep the balance items on back order and ship as and when available? We enclose herewith the quotation for the items in stock. Please confirm so that we could add the shipping costs and send the link to make the payment. 以上です、 あと、時間はかかってもいいのでまとめて送って欲しいのと、 できるだけ手数料がかからない方法でお願いしたいのですが それはどういう風に言ったらいいでしょうか? 長くなりましたが、よろしくお願いします!!m(_ _)m

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • 英文メールの翻訳、どうか、お願いします!!

    お世話になります。 先日、海外のオンラインショップで買い物をした際に、明らかに色の違う商品が届きました。つたない英語で間違っている旨、返送料金を支払っていただけるのなら、すぐに間違った商品を返品しますということをカスタマーサービスに伝えました。画像も求められたので、すぐにメールで送ったところ、このようなメールが届きました。 We are sorry the incorrect item was received in order (オーダー番号). We have sent the correct item in order (番号) at no charge to you. You should receive the new order in 12 to 15 business days. You may do as you choose with the incorrect item received. We do apologize for any inconvenience. この、You may do as you choose with the incorrect item received は、(今手元にある)間違い商品も受け取っても良いということなのでしょうか?? ここだけ、どうも、分からず、、、勘違いしても大変だし、と 思って、皆さんのお力をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • 買い物に関する英語の翻訳お願いします。

    今月初めにいくつかまとめて商品を注文したのですが、一つの商品が取り寄せらしくいつまで待っても届かないので、昨日その商品のみキャンセルしたい旨を伝えました。 今日下記した内容のメールで連絡が来たのですが、自信がないので教えて下さい。     If I am correct, I believe you're asking to remove that item from your order? Before I do that I should inform you that we expect to have that part in today, the 25th. Once that is in we will ship out your order to you the following day, the 26th. If you still want to remove that item from your order please let us know as soon as possible, as your order will be shipping out very soon. これは、 「その商品が25日に届いたから26日には発送するけど、それでも取り消しするかい? 取り消すなら早く連絡くれよ。」 というような内容で合ってますか? それと、もし合ってた場合、取り消さない場合でも連絡した方がいい感じの内容でしょうか?