• ベストアンサー

低恫羨音芦

You are a chained recess monkey at the wheel. という英語の台詞の意味を調べていたら中国語で下記のように翻訳されていした。 「低恫羨音芦」 の意味をおしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

No.2 ですが、原文(英語)の方での意味を理解できる情報が見当たりませんが、日本で想像しうる状況としては、猿が「車輪」(の下の方)にくくりつけられていて「不安な状況」と言うよりも、「ハンドル」にくくりつけられて無理やり運転をさせられているような状況が思い当たります。 若い方はご存知ないかもしれませんが、「お猿の電車」あるいは「宇宙船に乗せられた猿」ですね。 英語では「wheel」ですが、車輪ではなく「steering wheel」つまりハンドルと解釈した方が、つながれた猿の意味がわかると思います。 そうなると中国語訳も「不如意」「不随心」(思うようにならない)あるいは「被強迫」(強いられて)という状況が「像猴子一様」ということになるのではないかと思います。

newbies
質問者

お礼

何度も回答を頂いて、お礼の返事が遅れまして申し訳ありません。 質問をして数時間待ってみたものの、回答が無く諦めていました。お礼の催促をgooからされて今日始めて皆様の回答を読んだ次第です。 質問の発端は添付の投稿でした。 http://qa.cyzo.com/qa6329113.html 最後の添付投稿も始めて読んだのですが、recess monkeyに売春婦という意味があるようです。誰かが娘に対して怒りの罵声を浴びせたのであれば納得しますが・・・・喧嘩以外に娘にしかも義理親の立場でそんな言葉をアメリカ画でも吐くとは考えられない・・・・改めて、添付の質問文前後を読んでみたら、義理父なのでしょう。娘か息子に食事に行こうと誘い、“どぶネズミ”のような身なりをしているために、ドレスに着替えてきたら・・・車で家まで送り、正面玄関でまっているから・・・ http://www.2hd.cc/sub/Killers%5B1%5D.2010.Bluray.720p.DTS.x264-CHD.Chs%26Eng.srt 低奕担阻 どうしたの? What's with you? 590 低恫羨音芦 You're like a chained recess monkey at the wheel. 591 ・欺才低匯軟郭傾載佶鶏 2人で食事をするので興奮していたのよ・・ Just excited about the two of us grabbing dinner. 最初は、すぐに行動を起こさずに、文字通りに鎖につながれたサルのように身動きできずグズグズしてハンドルにでもしがみついている姿かな?と思ったのですが・・・2人で食事に行くのを喜んでハンドルを手に取りサルのようにハシャイデイル姿の方が相応しいような・・・その場合は、赤猿(rhesus monkey)のようにも思うが・・・recessとrhesusは発音が同じであるために、Dictatorですら、間違えるような難しい単語を何故入れなくてはならないのか不思議にも思える・・・・それとも、赤猿は顔がピンク色をしているからかなとも思うが・・・本当のところは・・映画を見てみないと・・見ても分からないかもしれませんね。 皆様ご回答ありがとうござました。

その他の回答 (3)

noname#139107
noname#139107
回答No.3

NO,1の者です 【rhesus monkey】・・・赤毛猿で正解です・・・recess これは、単にスペル間違いです。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「低恫羨音芦」と表示されたのは、お使いのパソコンか何かの表示するための文字コードが翻訳ソフトの文字コードと一致していなかったことが原因です。 この文字コードを別の文字コードに変換すると「你[イ尓]坐立不安」となります。 これは日本語に訳すと「いてもたってもいられない」という落ち着かない、不安な気持ちを表現する語句になりますね。 原文の英語の表現が日本語では意味が取りにくいですが、微妙に中国語訳(の日本語訳)とは違う感じはしますね。 ところで、つながれているのは「recess monkey」ではなく「rhesus monkey」(アカゲザル)らしいですよ。

noname#139107
noname#139107
回答No.1

「低恫羨音芦」・・・意味不明?・・・私も知りたい!!! 【You are a chained recess monkey at the wheel.】・・・【你是一只藏在车轮下的猴子】中国語にはこの様に訳します

newbies
質問者

お礼

お礼が遅れてもうしわけありませんでした。 Cubic様のお礼欄を借りて皆様へのお礼と詳細を申し上げましたので、ご閲覧下されば幸いです。

関連するQ&A

  • recess monkey とは?

    killers という映画の中で運転中の主人公に義理の父親が You're like a chained recess monkey at the wheel というセリフを言うのですが、意味がわかりません。 おまえは鎖に繋がれて運転している recess monkey みたいだな。という解釈ができますが、このrecessは形容詞として使われているのでしょうか? 因みにrecess monkey という名前のバンドがいるようです。 どうしても気になるのでどなたか知っている方がいれば教えて下さい。おねがいします。  

  • 英語の翻訳

    英語の得意な方日本語に翻訳していただけるとありがたいです。 “you are great at impressions.” この文章なのですが、impressionsは印象という意味は知っているのですが、文章的に「あなたは印象的です」なのか「あなたは印象的に考えることが素晴らしい」?どっちなのかわかりません。もしかしたら二つ以外なのかもしれません。二つ目の日本語の文は本当に伝わりにくいと思うのですが、頑張って言葉にしました。日本語が支離滅裂で申し訳ないのですが、ネットで翻訳してみてもよくわからなかったのでよろしくお願いします。

  • 英語教えて

    英語教えて I just graduated from grade 3 today. In the two months at least 18 of the. Grade are you in? ↑を日本語に訳すとどんな感じになりますか? YAHOOの翻訳使うと 私は、ちょうど今日、等級3から卒業しました。 最低18の2ヵ月にの。 等級は、中であなたです? となります。少し意味がわかりません だれかおしえてください

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。

  • 読み方教えて下さい。

    「繋ぐ輪」を翻訳サイトで検索したら, 英語では Connecting wheel フランス語だと Roue de liaison 読み方 教えて下さい。 他に「繋ぐ輪」という意味で,簡単な読み方になる外国語があれば,教えて下さい。

  • any good at ○○ing ? の文

    英語会話のテキストにAre you any good at playing golf ? という文があります。 私自身が「○○が上手ですか?」と人に聞く時にはanyを入れずに Are you good at ○○ing ? と話していましたが、実は間違いだったのでしょうか? anyは必ず入れて話すものですか?上の文をちょっと無理やり日本語に訳してみると、「あなたは少しでもゴルフが上手ですか?」という意味になるのでしょうか。 お教え頂けると助かります。宜しくお願い致します。

  • イギリス人の友達からの英語でのメールの内容がいまいちよくわかりません。

    イギリス人の男友達から時々 you free at any point this weekend? や、 are you free tomorrow at all? などのメールが来るのですが、どちらも意味的には 『暇なら遊ぼうよ』的な意味でOKでしょうか? それなら Are you free でいいと思うのですが、at any poit や、 at allをあえて付けるのには何か意味があるのでしょうか? それとも意味なく付けているのでしょうか? もう一つ、get up to anything fun at the weekend? もいまいちよく意味がわかりません。。 その友達に聞けばいいのですが、日本語が話せないので、 日本語でどういったニュアンスなのかを教えていただきたくて質問しました。 どうぞよろしくお願いします。

  • 中国語で「シナチク野郎」といえば、何か意味が?

     例えば、日本語で「この、カボチャ野郎!」と言えば、これはののしり言葉になります。しかし、英語の得意な日本人がアメリカ人に向かって、「ヘイ,ユー アー パンプキンボーイ!」なんて言っても、これは何のことだかわかりません。日本語に翻訳したとき、始めてわかります。  日本語で、田舎者に「このイモ!」とか、役者に「ダイコン!」とか罵るのは、そのまま英語に訳しても意味は伝わりません。  さて、ある中国系の(ではないかと思われる)人が、他の人を「この、シナチク野郎!」と罵ったのですが、意味がよくわかりません。  中国語で「シナチク(=メンマでしょうか? これもよくわからないのですが…)」という言葉には、何か人を罵るような意味があるのでしょうか。  どうか教えて下さい。

  • 日本語に訳してください!

    Looking up at the sky you can remember. What I'm empty you are connected. Somehow nice. You will receive this feeling like you guys! を日本語に直して欲しいです!ネイティブな英語を話せる方お願いします!なので、翻訳機のご利用はご遠慮ください。お願いします!

  • 日本語訳、お願いします。。。

    この文章を日本語に翻訳をお願いします、雰囲気的になんとなく意味は分かるのですが・・・ i just want to know if you are good thereを翻訳お願いします