- ベストアンサー
Never Dragzの意味
Never Dragzの意味を知りたいのですが… Dragの意味が今ひとつ理解出来ません、Dragzのzはsを変えただけだと思うのですが… 調べてもDragは色々使い方があるようです、難しい… 黒人言語なのかな… ちなみにNever Dragzは曲名です。 宜しくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- Never, but neverの意味を教えてくだ
Never, but neverの意味を教えてください。 この格言の意味と英文法の用法を教えてください。 ”Never, but never question the captain's judgement.” http://www.everythingnautical.com/never-question-the-captain.html より キャプテンの判断に決して疑問を持つな。という意味でしょうか? Never, but neverの部分がひっかかります。 副詞, but 副詞という用法があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- either neither neverの使い方
1.私も~です”は”I'm ... too.”で、 ”私も~ではありません”は”I'm not ... either.”としなければならない決まりですか?I'm not ... too.は間違いですか? 2.neither はそれ自体に~ないという意味がふくまれるので肯定文でしか使いませんか? nor とセットで使うことがほとんどでしょうか? 3.neverのあとは必ず動詞がくるように文をつくりますか? 命令形Never give up. その動詞は原形とは決まってきませんね? She never eats that. (sがつく) でも下の文のlateは動詞ではないのでしょうか? 形容詞ですか?だからbe動詞がつきlateにはsがつかないのですか?be動詞と一般動詞は一緒にはつかいませんよね。 She is never late for work. neverも肯定文でしか使いませんか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- has never been more important
It has never been more important. という意味ですが、 「かつてないほどに重要になっている」という意味であってますか? なんとなく理解しているつもりになっていますが 細かい文法を説明して頂けるとうれしいです。 ほかにも have never been more ~ の例文・用法を紹介してくれませんか? よろしくお願いします
- 締切済み
- 英語
- I never wasとI was never
I never wasとI was neverの違いを教えてください。 海外のサイトで同様の質問を見つけましたが、いまいち理解できませんでした。 I never was a good cook. Possible context: Lisa's mother-in-law has pressured her to prepare Thanksgiving dinner for the extended family. Lisa has reluctantly agreed. She made an honest try but made a key mistake and the turkey was a failure. "Well, you know, I never was a good cook." I was never a good cook. Possible context: Margaret, in her eighties and living in a nursing home, is being interviewed by a gerontology student. She confides to the student, "I was never a good cook."
- ベストアンサー
- 英語
- You will never know......
You will never know true happiness until you have truly loved, and you will never understand what pain really is until you have lost it., ”本当に愛されるまで幸せを知ることはないし、それを失うまで本当の痛みを理解することはない。” この英文はこんな感じの意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- You never know
英語訳の質問です。 会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか? 実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。 様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、 例文と一緒にご回答頂けると幸いです。 ちなみに私が見た会話では、 A: "Why are you so quiet? B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- アセンブリ言語を学ぶことは意味がありますでしょうか。
アセンブリ言語を学ぶことは意味がありますでしょうか。 プログラミングの上達や理解を深めるためにアセンブリ言語を学ぶ意味はありますでしょうか。 C++を学ぶとプログラミングの上達や理解は確かに深まりましたが、アセンブリ言語はどうでしょうか。 アセンブリ言語でポインタの意味が分かったと言う人もいますし・・・。 また、アセンブリ言語で役立つことがあれば何でも教えてください。
- ベストアンサー
- その他(プログラミング・開発)
- 「闘牛士の歌」のフランス語の歌詞の意味
済みません。 音楽のカテゴリーで質問するか迷ったのですが、 言語に詳しい方の方がよいと思ってこちらでご質問です。 ビゼーのオペラ「カルメン」の「闘牛士」と言う歌が ありますが、 その歌詞の一部で Les spectateurs s'interpellent a grand fracas!! という箇所があります。どういう意味でしょうか?? spectaterurs は観衆 fracas は 英語でclashという意味だそうですなんですが・・・ ・・・どうも今ひとつ意味が繋がりません。 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
true flagの下にnever dragsと書かれていました! 合わせて読むとは…物凄いスッキリしました! ありがとうございます!