• 締切済み

類義語の使い分け(「差し支える」と「指し障る」

「差し支える」と「指し障る」という二つの語についての使い分けについて伺いたく思います。 *私が、この質問を立ち上げた動機というのは、ある話の流れから、友人より 『「指し障る」という語は殆ど用いないし、否定形では使わない』 という指摘を受け、疑問に思った為です。 (私は「指し障る事のないように頼む」という言い方は不思議ではないように思うのです)。 この問いが日常会話に於いて、枝葉末節にすぎないものである事は重々承知です。 (ですので、友人に指摘してきた際に、その事を詮索する事はしませんでした。 言葉の細部までとやかく追及していては会話が進みませんし、 友人の指摘も、一人の話者としての感性に基づいているように思われる為です)。 ですが、語感・言葉のあやといった、それ自体としては些細なものが思わぬ仇となってしまう事は、 多少なりとも社会生活を送られた方であれば、思い当たる節があるかと思います。 (ここで訪ねている内容とは逸れますが、「毅然」と「憮然」は言い違えたら大変な事態になる事を考えて頂けると、幾らか、私の杞憂についても伝わるかと思います)。 そして、私は「指し障る」という語をついつい使ってしまうクセがありますので、この語による感性の相違には注意したいのです。 ですので、私が主に伺いたいのは、「差し支える」と「指し障る」という語についての 『私にはこのように感じられる』『私には違いが感じられない』といった いわゆる辞書的な意味ではない、個々人が持っている語感についてなのです。 (勿論、日本語の文法構造からの指摘というものも大いに歓迎致します)。 この質問は、あくまでみなさんの語感について尋ねたいだけですので、 本旨から大きく逸脱してなければ、どのような回答をして頂いても構いません。 (ですので、「区別の必要はない」でも一向に構わないのです)。 暫くは回答を締め切る予定もありませんので、気軽に答えて頂ければ幸いです。

みんなの回答

回答No.3

仕事に差し支える・差し障る、予定に差し支えのないよう・差し障りのないよう… 同じように使えると思います。全然違和感がない。 ただ、個人的に、「障る」には悪い影響が出て劣化するイメージが、 「支える」には障害が発生して停滞するイメージが、ありますので、 TPOに合わせて無意識に使い分けてる、かもしれません。 (意識したことはないので、覚えていません。)

  • docomof08
  • ベストアンサー率12% (82/643)
回答No.2

「さしさわる事のないように頼む」 …言われなければ気付きませんが、確かに聞いた事のない言い回しだな、と感じました。 別に詳しくはないので(すみません)強く否定はできないのですが。 やっぱり「差し障る」でなく「差し障り」じゃないかなと思いました。

complacent
質問者

お礼

docomof08さんも、言い回しとして引っかかると感じますか ・・・ 確かに「差し障りのないよう・・・」の方が、口語としてソフトに感じますね。 (「さしさわる事のないよう・・・」に比べれば、古臭さ・堅苦しさが拭われた感じもします・・・ ご回答ありがとうございます。なかなか良い見解だと思いました。

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.1

差し支えるは主に何かの事柄について、妨げになる事情とか、都合が悪い ときにつかいます。 夜更かしは仕事に差し支える。 ちょっと差し支えがあって同窓会には出席できない。 部活もいいけど勉強に差し支えない程度にね。 差し障るは差し障りがあると言ういい方で私は使います。 具合が悪い 相手が気を悪くする 支障をきたす 不具合、困らせる 誰かに迷惑をかけるかもしれないとか人の言動に関する事柄 に使います。 今のいい方はよくないよ。差し障りがある。 結婚式でそんなことを言うとまずいよ。差し障りがある。 えこひいきすると差し障りがある。

complacent
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 拙くも解釈しますと、cxe28284様の感覚では、 進行する事柄が物質的・肉体的なものには「差し支える」 気分的・精神的なものには「差し障る」といった感じでしょうか。 (間違っていたら申し訳ありません・・・) 自分の感性としましても、かなり馴染む使い分けのように思います。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 2カ国語以上の話者、になったことのある人に質問します。

    2カ国語以上の話者、になったことのある人に質問します。 先日、東南アジア、ヨーロッパ、日本の3カ所に拠点を持ってビジネスをしている古い友人が、彼が使う言葉に関して、次の様な話をしていました。 彼は、日本語、英語、中国語に堪能で、普段はその時いる場所や会話の相手によって、言葉を使い分けているそうです。 しかし、時おり、会話の内容によっても使い分けていると言うのです。 すなわち、さらっとした会話をしたいときにはポジティブな表現の多い英語を選び、詰問する様なときには中国語がでてくる。もちろん基本はもともとの母語の日本語ということです。 もっと驚いたことには、シンガポールでは英語、マレー語、福建語、台湾語、広東語などを、話題や気分によって皆が使い分けているらしいのです。 そこで質問です。 皆様は、会話する内容によって使う言葉を選んだことがありますか? また、使う言葉によって、自分の情緒が変化する、様な経験はありますか? ぜひ、教えて下さい。

  • 大陸の中国語の話者と台湾の中国語の話者では 会話が成立するのでしょうか?

    大陸の中国語の話者と台湾の中国語の話者では 会話が成立するのでしょうか? 大陸の普通話と台湾の北京語(国語)で双方スムーズに行えるでしょうか。 文章やメールのやり取りは繁体字簡体字の違いのため 難しい事もあるかもしれませんが 通常の会話のみ(現地のスラングも省く)に限った場合はやり取り可能でしょうか?

  • 類義語の使い分けについておしえてください。

    今、国語の授業で類義語の使い分けについて調べています。たとえば、友達としゃべっているときに、「残念」 とはいっても、「遺憾」とはいわないとおもいます。 残念と遺憾は類義語だけど私たちはそれを使い分けています。そのわけ方の基準となるものをおしえてください。 すみませんが、この質問の回答の中から一部を抜粋したり、少し変えたりしてレポートに書くことがありますのでそれが嫌な方は一言「嫌です」と書いておいてください。お願いします。

  • 多義語の日本語

    英和辞典で英単語を調べると、当然日本語訳が載っていますよね。 その日本語が多義語である場合がありますよね。 問題はその日本語のうちのどの意味で載せているのかということなんです。 例えば、学問的なという意味のacademicですが、学問ではないが学問ような、という意味なのか、学問に関する、という意味なのか。 的、という言葉にも辞書的には様々な意味があります。 英語と日本語が完璧に同じ意味で翻訳できることは少ないというのは解っていますが、そんなことを言っても、我々は日本人ですから日本語訳で理解するしかありませんよね。枝葉の部分は実際の英会話で身に付けるとしても。 発展するという言葉一つをとっても辞書を引けば様々な意味があります。 皆さんはこのように多義語である日本語訳が辞書に載っている場合(といっても、ほとんど多義語のような気もしますが)一体どのように解釈しているのでしょうか?

  • 日本語を問う

     大学のレポートで「日本語を問う」というレポートを課されました。内容は「国語辞典から、問題となる意味または文法記述を抜き出し、それについて現代での使用、用法と比較して、言及してください。」というものなのです。  例えば、辞書にAという言葉はBという意味であると書かれているが、実際の会話などではB’またはCという意味で使われている。そしてそれについて理由などを考えて述べなさい、という事です。  私自身普段積極的に日本語を使わないので(私は日本人で日本語母語話者ですが、普段から人と喋らないし、間違った日本語を使用しているわけでもないので、)改めて言われても具体的な日本語が思いつきません。  このような説明で分かるかどうかはわかりませんが、皆さんは何か辞書に記述されている内容と実際の用法が異なっている日本語の現象に遭遇したことはありませんか。もしあるならば教えていただけると有難いです。

  • 「ぶっちゃけた話」…の「ぶっちゃけ」の丁寧語は?

    友人なんかと会話している時に、時々「ぶっちゃけた話、これこれしかしか」なんて感じで、「ぶっちゃけた」と言う言葉を使ったりしますが、この「ぶっちゃけた」を丁寧語で言うとどう表現するのでしょうか?

  • 日本語が喋れなくなるということはありますか?

    ここ数年、家に引きこもりがちで改まって人と会話する事がなく、それでも自分向上になるかと英語を勉強してきていました。 しかし最近、痛烈に日本語がしゃべれないと感じます。 久々に友人に会ったときなんかもそうですが、家族との会話でもすんなり言葉がでてきません。 理由として考えられるのは、まず会話をあまりしていない、ということが一番にあるかもしれませんが、英語学習に浸っていたので常に何でも英語で置き換えて考えていたので、もしかしてそれがいけなかったのかな…と思ったりします。 もともとそんなに弁が立つ方ではありませんが、あまりにも衰退の一途をたどっているので、さすがに不安になってきてしまいました。 回復させる方法ってありますか? また、これをしたら日本語がうまくなった、などあったら教えていただきたいです。

  • これは日本語なのでしょうか?

    友人から古生という言葉を知ってるか?と言われましたが。 メールでの質問のため、読み方も意味も全くわかりません。 宜しくお願いいたします。 これは、通常の会話などでも使用するのでしょうか?それとも 特別な場合に使用する言葉でしょうか? 友達が言うには達人と同意語のようなことを言っていたのですが・・・

  • 中国語始めようとしたら友人に止められた…

    中華圏の歌や中国語の響きが好きで中国語を始めようとしたら、友人に止められました。 「中国語なんて東アジアでしか使えない」とか「中国人のインテリ層はみんな英語を喋れる」とか…。 友人としては「中国語やる暇と元気があったら、英語に全力注げ」と言いたいみたいです。 (友人は外人の友人も多く英語堪能、私の英語力は恐ろしく低い) 私としては  ・中国語話者が全員反日志向を持ってる訳じゃない  ・何だかんだ言っても、中華圏の国や人と関わる機会はこれからも多い  ・英語は何度か挑戦したけど、興味も湧かず未だ苦手意識が払拭出来ない  ・将来的には二胡(胡弓)もやってみたい と伝えたのですが、友人の助言を聞いてたら揺らいできました…。 中国語を挫折して友人から「ほら、見た事か」と思われるのもきついですし、一体どうしたらいいのでしょうか…。

  • 日本語を知らないで恥をかいてしまう

    こんにちは。 私は、ことわざや慣用句を知らないことが多く、知っていても会話の中にいれられない場合があります。 間違った日本語を使って、人に指摘されて恥をかいてしまい、プライドが傷つきます。 たとえば先日、会社の人と3人で会話をしていて、そのうちの一人が「ぼくの夏休みのゲームソフトっておもしろい」 と言うので、私が「実際に山に遊びにいって子供にもどって遊んだほうがもっとおもしろいのでは」と会話していたところ、会社の先輩が「それを言うなら、童心に戻ってだろー、やっぱり●●さんって日本語知らないんだね」 このように、日本語の使い方をよく指摘されます。最近は会社の先輩がしょっちゅう指摘して私を罵倒してきます。 会社の先輩とは10も年が離れているから、という問題ではなく、私が日本語を知らなさすぎだと思うのですが、自分が知らないことを指摘されて罵倒されるととても不快で、何で知らないんだろうと自分自身にも腹がたつし、指摘してきた相手にも腹がたってしまいます。 このことを母に相談したら、本をたくさん読まないから知らない言葉が多いんじゃないかといわれました。 一応年に10冊は読むし、新聞も毎日読んでいますが足りないのでしょうか?ただ身になっていないだけでしょうか。 どうしたら、慣用句やことわざを普通に使えるようになるのでしょうか?これを機に正しい日本語や慣用句をたくさん勉強しなくてはと思っています。 いい書籍や、アドバイスがあればお願いします。