• 締切済み

時間できたら一緒に遊んで♪♪の英訳

英語の表現で 「一緒に遊ぼう」だと 「Let’s catch up」とか やわらかい言い方だと 「Maybe we can meet up」とか(?) あると思うのですが、 女の子から男の子をデートに誘うときに 「時間できたら一緒に遊んで♪♪」 というような、 下から(?)かわいい言い方ってどう表現したら良いんでしょうか。 よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.3

I would be happy if you could think of me.

lemonade-4
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「遊んで♪♪」とは全く違いますが(^^;) アプローチをするには良い表現かもしれないです。 ありがとうございます。

回答No.2

遠慮がちに「もしよければ~」みたいな感じで、 If you like would you like to go out with me at your free time? 遊んで~だとplayになっちゃうので、出かけませんかという表現のほうが合ってるでしょう。

lemonade-4
質問者

お礼

ありがとうございます(^^) 「遊んで♪♪(私と会ってとか出かけて♪♪でもいいんですが)」とお願いするような もう少し親近感のあるかわいい(?)表現を探しています。 やっぱり英語でその表現は無いのかな(^^;)

  • 2940429
  • ベストアンサー率28% (26/92)
回答No.1

時間できたら一緒に遊んで >>>> if you are free,how about hanging out ?

lemonade-4
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Hou about や Why dont weなどの提案ではなくて can you~~とか、~~pleaseのような可愛くお願いできるような言い方をさがしています。 can you make time to catch up with me ? とかも考えたんですが 「遊んで♪♪」というようなかわいさとか明るさと お願いしてる感がないなと思って。。(^^;) 英語では無理なのかな(^^;) わがままですみません。

関連するQ&A

  • 時間、場所どちらが先?!

    たとえばこのような文があったとします。「今日、19時に新宿駅で会いましょう」これを英語にすると...... 1、Let's meet up at Shinjyuku Station at 7 p.m. 2、Let's meet up at 7 p.m at Shinjyuku Station. 時間と場所がある場合どちらを先に書くのが正しいですか? もしくは他に正しい答えがあったら教えて下さい。

  • 一緒にタクシーに乗りませんか?

    英語初級レベルの者です。 質問:「一緒にタクシーに乗りませんか?」という表現は口語的にどちらを使いますか?  ・Why don't we share a taxi ?  ・Why don't we get a taxi ? 英語の勉強をし直していて、「一緒にタクシーに乗りませんか?」という表現があり、以下の英文でした。  A) Why don't we share a taxi ?  B) Let's walk insted . 「タクシーに乗る」という表現は初心者は「get a taxi」だったと思うのです。 share をつかうと、「割り勘でタクシーに乗ろうよ。」みたいな感じがしていたのですが、この問題から、純粋に「一緒にタクシーに乗ろうよ(タクシーの座席をシェアしよう)」みたいに感じますが、口語的には通常、どちらを使うのですかね? よろしくおねがいします。

  • 教えてください。

    海外の方とメールのやり取りをしていますが、最近来たメールにmaybe we can meet sometime.とありました。返信にはそのことに対するコメントはしなかったのですが、次に来たメールにはI hope we might be able to meet some day.と書いてありました。 この場合のmaybeとmightの違いはどうなんでしょうか?また、返信に「私もいつかお会いできるのを楽しみにしています。でも、私の英語力では会話にならないかもしれません。」と書きたいのですが、英訳をお願いします。

  • 英語の得意なかたや、訳ができるかた・・。

    英語の意味が分からないんですけど この2つのどちらかでも いいので分かるかたは教えて下さい! we can stand up! Let’s we can doing! お願いします。

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい So in that case I can't go to Shibuya earlier to meet you so maybe we can set up it again next time. よろしくお願いします

  • ちょっと工夫してみよう

    電子回路の工作の本を読んでいて、 「このまま作成してもいいが、ちょっと工夫してみよう」 という表現がありました。 これを英語で言うとどういう文になるでしょうか。 「We can go this way, but let's devise a little」 「We can go this way, but let's think out a little」 というような感じでしょうか。

  • 「一緒にいてください」って英語で何て言う?

    好きな人がいて、この春から離れ離れになります。 英語がつないだ私たちだから、英語でお手紙を書こうと思ってます。 「これからも一緒にいてください。」って女の子らしい感じで英語で何て言えばいいでしょう? Please be with me.. Let me be with you. Can I be with you? どんな感じがいいでしょうか?

  • I hope we can meet up

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    awww. maybe we could meet if i can get the chance to be in kyoto :( 和訳して頂けないでしょうか?

  • I hope we canmeetupは社交辞令?

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 以前こちらで I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! という表現は社交辞令か? という質問をした際、 社交辞令としてよく使われる表現で、日本なら箒を逆さにしている時でも使うという回答を得て、 友人に上記表現で誘われても、 軽い社交辞令と受け流しているうちに、誘われなくなり、 かなり疎遠になってきています。 社交辞令じゃなかったのか? このあたりのマナーがよくわかりません。 社交辞令でなく、相手が本当に「会いたいんだけど」と思って書いているのに こちらが社交辞令と流してしまうのは人間関係に支障をきたすので どんな風に解釈したら良いか教えてもらえませんか? たとえば日本人同士なら「今度会わない?」と誘って、相手の返信がそのことに触れなかったら 次のメールで「じゃあ、○月○日に会おうよ」と具体的な段取りには進みませんよね。 大抵「今度会わない?」「うん、会いたいね」「じゃあ何時いつ・・・」と話が進みますよね。 1) 誘っている相手の本気度はどれくらいか? 何か理解のコツ、ヒントみたいなものがあれば教えてください。 たとえば、 I hope we can meet up again!/I look forward to seeing you again! といった表現が続けて二度以上あった場合は社交辞令じゃないとか。 2) 対応の仕方について。もしこちらが円滑な人間関係を望んでいるなら I hope we can meet up again! と、一度でも書いてあったら (それがたとえ社交辞令かなと感じられても) I hope we can meet up again too!とかI will be happy to meet up with you とか 相手の言葉に呼応する一文を入れておいたほうが良いのでしょうか。 結果、それで具体的に誘ってきたら「ああ本当に会いたかったんだな」と解釈すればいいのかな・・・。 もしろん一括りに外国人と言っても、たとえばオーバーアクションなアメリカ人と知的なイギリス人では、言葉のパンチ度は違うと思うし、性格の差もあると思うのですが。 このあたりの皆さんの経験を教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。