• ベストアンサー

the board of directorsの意味

TOEICの勉強をしていて気になったのですが、 文中の「the board of directors」を訳出するとき、どのような訳が一番よいでしょうか? 僕は「幹部」と訳しました。 TOEICのテキストには「board(経営陣、役員)」と同じ意味と書かれているのですが、 directorsの意味を汲んで「理事会の役員」などと訳す必要がありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

the board of directors 英辞郎 on the WEB 取締役会、(時に「会社役員、重役」と訳す場合もあり) http://eow.alc.co.jp/the+board+of+directors/UTF-8/?ref=sa weblio 英和和英 取締役会、重役、理事会 http://ejje.weblio.jp/content/board+of+directors

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

the board of directors #2さんのご指摘のように、会社だったら、「取締役会」だと思います。 経営陣のことで、取締役社長、専務、常務、平取(取締役部長)と、会長の集まりですね。 directorsは、取締役です。ところが、これを米国では、こういう役職は、日本とはかなり違うようです。 TOEIC の勉強?TOEICでは、学生さんなどには経験のない世界の英語をやるようですが、ちょっと難しいかもしれません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4856/10271)
回答No.2

株式会社だと、取締役会ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

プログレッシブ英和辞典では、 a board of directors|重役[理事]会. とあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • the board of directors and the inst

    the board of directors and the institution’s primary supervisor. これはアメリカ金融機関の経営上位層に関する説明の一節ですが,primary supervisorの適訳に苦慮しております。アメリカの財界に詳しい方がいらしたら,適訳を御願い致します。

  • 誰かお願いします

    He then named his three sons to the team's board of directors. board of directors =取締役会 どうしても訳がしっくりいきません。誰かお願いします

  • 海外子会社の増資

    部分的にわからないとこがあるので教えてください。 1. Your Japanese Headquarters (i.e. holding company) should sign the application for shares and also the shareholders' resolution of the HK subsidiary in the capacity of the shareholders 取締役会議事録に発行株式数を銘記していないとだめなのでしょうか。サインというのは代表者のサインか 2. The HK subsidiary must hold board minutes. If the directors of the HK subsidiary are also directors of the Japanese holding company and are residing in Japan, the directors should act in the capacity of the HK subidiary and pass board resolutions to approve the allotment of shares. Theoretically, the directors of the Japanese holding company should also have approved the capital increase in a board meeting, if board minutes are available, please also let us have a copy for records. The document does not have to be signed in front of a notary public as this is only for internal record purpose. There is no need for the absent directors to arrange power of attorney as long as there is sufficient number of directors who can constitute a quorum for meetings. However, we do need a copy of the remittance advice showing that money has actually been remitted from the holding company to the HK subsidiary otherwise we cannot state in the Form SC1 that the shares are paid. 子会社があるHKの会社の増資に関する取締役会議事録が 必要で欠席した取締役の委任状までは必要ない。とすれば、形式的な取締役会の議事録でいいのでしょうか。

  • 経営の勉強

    私の勤めている会社は100名程度の小さな会社(電機メーカー)ですが今度の人事で役員に昇格しました。 特に経営幹部としての勉強もしていないので心配です。会社法、経営学等、勉強したいのですが何か良い本があれば教えて下さい。

  • 難解契約文書、助けてください。

    あまりの難解さ(だと私が思っているだけかもしれませんが)に頭を抱えてしまいました。どうぞお助けください。 Control means the possession, directly or indirectly or as trustee or executor, of the possessor to direct or cause the direction of the affairs or management of an entity, whether through ownership of voting securities, as trustee or executor, by contract or otherwise, including, without limitation, the ownership, directly or indirectly, or securities having the power to elect a majority of the board of directors or similar body governing the affairs of such entity. こんな風に訳してみましたが…、意味不明ですよね(~_~;) 管理とは、直接または間接に、受託者または実施者として、所有者が業務の指示または企業体の経営を指揮するための所有を意味し、受託者または実施者として、契約またはその他の手段により、直接または間接に、議決権のある株式持分の所有権獲得を経る所有権(ただしそれに限定されない)によるか、または役員会もしくは企業体の業務をまとめる、類似団体の過半数を得る力を持つ有価証券を持つかによる。

  • どのような意味でしょうか

    I have a Ph.D. in chemistry from Harvard and am currently working at a community college. I love my students and feel like I’m really making a difference in their lives. I’m in a smaller city and love the opportunities I have given the size (e.g., I’m not a millionaire and I’m still on the board of directors for the symphony). the opportunities I have given the sizeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • adoptとsanction

    No new investments or acquisitions will be made without the ----- of Kolsen Records' board of directors. A) event (B) sanction (C) adoption (D) convenience 正解は、Bなんですが、adoptionも採用という意味がありますよね?なぜ正解にならないんですか? また、 Recors’ companyとあったんですがアポストロフィーの位置はrecord’sじゃなくてもいいんですか?

  • 和訳お願いします。

    The Directors may from time to time appoint one(1) or more of their body to the office of Managing Director, for such period and on such terms and conditions as they think fit, and may entrust to and confer upon such Managing Director(s) any or all of the powers exercisable by the Directors generally subject to such restrictions as the Directors may impose. 自分が訳したのはこれです。ご指摘ください。 取締役は、時には、適切だと思う期間中に、適切だと思う条件及び状況に応じて取締役会の中から1名または1名以上の最高経営責任者を任命し、一般的に取締役会が制限する内容に従って最高経営責任者に取締役会が行使できるすべての権力を与える。

  • assignの意味

    TOEICの問題を解いている中でassignの意味について疑問を持ちました。 問題文中のWhy not consider assigning her to a mentoring role, especially for the two juniors who have just come on board?という文が「彼女を、特に入社したばかりの2人の後輩のために、指導する役割に任命することを考えてみませんか」と訳されていました。一方、設問の選択肢のAssigning her a mentorという文が「彼女にメンターをつけること」と訳されていました。 前者ではher=a mentoring roleなのに対して後者ではher≠a mentorとなっているのは何故なのかふと疑問に思いました。お手数かけますが、このあたりについてご教示頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Of で始まる英語の文章の文法

    オンライン英会話で英語を勉強中のものです。 テキストの中に「OF」で始まる文章があって、文章の意味はなんとなくわかるのですが、なぜ「OF」なのか文法的用途がわかりません。 どなたかご説明してくださる方はいますか? Of bigger concern is the number of deaths caused by alcoholic poisoning. 文の意味としては「もっと問題なのは、アルコール中毒による死者数である。」だと思うのですがあっていますか? ちなみに先生に聞いたら「きっとこれは OF じゃなくて A の間違いだよ。」と言っていたのですが、そうなのでしょうか?確かに「A」だとしっくりくるのですが。