Funny and Challenging Pronunciation Errors in Different Languages

このQ&Aのポイント
  • Learn about the funny and challenging pronunciation errors in different languages such as Tagalog, Arabic, and German.
  • Discover how speakers of these languages replace certain sounds and how it affects their pronunciation in English.
  • Understand that despite these pronunciation errors, native English speakers can still understand the message based on context.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を翻訳していただけませんか?

こんばんは! 私は大学1年生の者です。毎週、英語の授業があるのですが、実は中学英語の段階から苦手で、高校では高校のレベルの問題もあり、英語の授業は本文を写すのみで合格が貰えるというものでした。 その為、英語能力が乏しく、毎週の英語の授業でかなり苦戦しています。ですが、少しでも授業を理解できるよう、毎週、英語の授業がある一週間前に教科書の本文を翻訳して予習しています。しかし、今週は家の仕事があってどうしても予習することが出来ません。そこで、どうか次の英文を翻訳していただけないでしょうか? いつもは辞書を使って3日間要して翻訳しているのですが、今週は出来ないので、どうか翻訳をお願いいたします。 In Tagalog, the official language of the Philippines, there is no [f] sound, so the speakers tend to replace the [f] missing in their own language with a [p].  Thus, 'Filipino' becomes 'Pilipino' in Filipino English. A similar problem occurs with Arabic speakers because there is no [p] in their language. They tend to pronounce the word 'bublic'. German speakers are likely to confuse [v] with [w], so instead of 'very', they say 'wery', and the word 'wild' will be pronounced as 'vild'. Such pronunciation errors might tend to sound a bit funny to native speakers of English, but by and large, they understand what foreigners try to say based on the context. For this reason, you shouldn't be too nervous about making mistakes though it is nonetheless a good idea to try and imitate each sound correctily. More precisely, you should learn the place and means of articulation for each new vowel or consonant, or at least approximate them. This will also help your ability to listen and comprehend.

noname#223577
noname#223577
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> In Tagalog, the official language of the Philippines,  → フィリピンの公用語であるタガログ語には > there is no [f] sound,  → [f] という音がありません。 > so the speakers tend to replace the [f] missing in their own language with a [p].  tend to ... ・・・する傾向がある  replace A with B AをBで置き換える  → それで、(タガログ語の) 話し手は、[f] の音を自分の (話す) 言語の [p] の音で置き換えようとする > Thus, 'Filipino' becomes 'Pilipino' in Filipino English.  → だから、「フィリピーノ」 ということばは、フィリピン式英語では 「ピリピーノ」 となります。 > A similar problem occurs with Arabic speakers because there is no [p] in their language.  occur with ... ・・・において生じる  → アラビア語でも似た問題が生じるが、それはアラビア語には [p] という音がないからです。 > They tend to pronounce the word 'bublic'.  → アラビア人は 'public' という語を 'bublic' と発音する傾向があります。 > German speakers are likely to confuse [v] with [w], so instead of 'very', they say 'wery', and the word 'wild' will be pronounced as 'vild'.  likely ・・・しがちである  pronounced as ... ・・・と発音される  → ドイツ人は [v] という音を [w] と混同しがちで、'very' という語を 'wery' という英単語の綴りであるかのように発音する傾向があり、また 'wild' という語を 'vild' と発音しがちです。 > Such pronunciation errors might tend to sound a bit funny to native speakers of English, but by and large, they understand what foreigners try to say based on the context.  by and large 概して  on the context 文脈から判断して  → そのような発音の誤りは、英語を母国語とする人たちには少しおかしく聞こえるかもしれないけれど、概して、英語を話す人たちは外人の言おうとしていることを、その文脈から判断しようとします。 > For this reason, you shouldn't be too nervous about making mistakes though it is nonetheless a good idea to try and imitate each sound correctly.  → ですから、間違った発音をすることに過度に神経質になる必要はありません。だけど、それぞれの音を正確に真似ようとすることは、それはいいことです。 > More precisely, you should learn the place and means of articulation for each new vowel or consonant, or at least approximate them.  precisely 正確に  means 方法  articulation 発音の仕方  new 不慣れな  approximate それに近いものにする  → もっと正確な言い方をすると、それぞれの慣れない母音や子音の (発音する際の舌などの) 位置や (発音の) 方法などを学ぶようにして、少なくとも (正しい発音の仕方に) 近づくように努力するべきでしょう。 > This will also help your ability to listen and comprehend.  → そうすることで、あなたの聞いて理解する力を伸ばすことが出来ます。 * あくまでも参考程度のものでしかありませんので、ご承知置き下さい。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございました!本当に助かりました!

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

フィリピンの公用語であるタガログ語には、[f](フ)の音がありません、それで話し手は自身の言語の[f]の欠けたところを[p](プ)で置き換える傾向があります。 こうして、フィリピン人の英語の'Filipino'(フィリピーノ)は'Pilipino'(ピリピーノ)になります。 良く似た問題がアラビア語話者にも起こります、と言うのは彼らの言語には[p](プ)の音がないからです。   彼らは'bublic'(バブリック)という語の発音をしがちです。 * public(パブリック:公共の)が正しい発音<訳者注> ドイツ語話者は[v](ヴ)と[w](ウ)を混同しがちです、それで、'very'(ヴェリィ)の代わりに'wery'(ウェリィ)、また'wild'(ワイルド)と言う語は'vild'(ヴァイルド)と発音されるでしょう。 この様な発音の誤りは英語の母国語話者には少し滑稽に聞こえる傾向があるかもしれませんが、概して、文脈に基づいて外国人が何を言おうとしているのか彼らにはわかります。 この様な理由で、間違えることをあまり神経質になるべきではありません、それでも、それぞれの音を正しく真似ようとすることは良い考えではありますが。 もっと正確に言うと、それぞれの新しい母音や子音に対して明確な発音の位置や方法を学ぶべきです、あるいは、少なくともそれらにほぼ近づけるべきです。 こうしたこともまた聞き取りと理解の能力の助けとなるでしょう。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございました!本当に助かりました!

関連するQ&A

  • 次の英文の翻訳を教えてください。

    次の英文の翻訳を教えてください。 The essence and survival of the dog itself lies in ites sound relationship to man. よろしくお願いします。 kay0722

  • 翻訳お願いします

    It may seem to be a paradox, but with the spread of English, speakers of other languages could consider their own local languages more important for their own cultural traditons. the Census Bureau reports that nearly one American in fibe speaks a language other than English at home , with Spanish leading and Chinese growing fast.

  • 翻訳お願いします

    According to a recent study, the number of non-native speakers of English is now three times as large as that of native speakers. The new English speakers aren't just studying English as a second language, but they are also changing it and even creating their own version of it.

  • 翻訳お願いします。

    In South Africa, many people consider their own kind of English, with words of their native languages mixed in, as a sign of freedom. Callenging the powe of british or American English in Europe, some people in the European Union are promoting another lind called Euro English. they feel it would be more familiar to non-native speakers of English.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    Keyboard technology allows something hitherto unknown to humanity: written conversation. Just as humans can function in multiple languages, they can also function in multiple kinds of language.

  • 英文を翻訳してください。

    この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.

  • 英文翻訳をお願いします。

    In Britain, an Offensive sub-committee of the Committee of Imperial Defence was appointed on 5 August and established a principle that command of the seas was to be ensured and that objectives were considered only if they could be attained with local forces and if the objective assisted the priority of maintaining British sea communications, as British army garrisons abroad were returned to Europe in an "Imperial Concentration". Attacks on German coaling stations and wireless stations were considered to be important to clear the seas of German commerce raiders. Objectives at Tsingtau in the Far East and Luderitz Bay, Windhoek, Duala and Dar-es-Salaam in Africa and a German wireless station in Togoland, next to the British colony of Gold Coast in the Gulf of Guinea, were considered vulnerable to attack by local or allied forces.

  • 英文翻訳

    They have a lot of flower so sweet. それらの花はとても美しいと思う。 All flower are beautifl and take pride in themselves、 they show thir beauty to us on shlves. せべての花は綺麗で誇りを持っている、それらを見る私たちを棚に挙げて美しい。 some may love red flowers and others may love white、 still all of the floewrs are pretty and bright. いくつかの愛した赤い花ともうひとつの愛した白い花、今でも全てこの花たちは可愛く光る。 翻訳あってますか? 回答お願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Joffre set 14 August as the date when the First and Second armies were to invade Lorraine between Toul and Épinal, south of the German fortified area of Metz-Thionville. The First Army was to attack in the south with four corps, towards Sarrebourg 60 kilometres (37 mi) east of Nancy and Donon 25 kilometres (16 mi) south of Sarrebourg. Passes in the Vosges to the south of Donon were to be captured before the main advance began. The Second Army was to attack towards Morhange 45 kilometres (28 mi) north-east of Nancy, with two corps north of the First Army and three advancing successively behind the left flank of the corps to the south, to counter a German attack from Metz. The French offensive was complicated by the two armies diverging as they advanced, on difficult terrain particularly in the south, the combined fronts eventually being 150 kilometres (93 mi) wide. The advances of the First and Second armies were to attract German forces towards the south, while a French manoeuvre took place in Belgium and Luxembourg, to pierce a weak point in the German deployment and then destroy the main German armies.

  • 英文の翻訳

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 His father was a man who was Tall, and moderately fat with large eyes and black hair and a long banana or crescent moon shaped face. A proud looking man. He had trouble with one of his knees and his leg was a bit weak or crooked. He had a hospitable and generous nature. He tried to mould the minds of his children into the right direction in life. Married late in life to a woman of superior position and his past was not so good. He could be melancholic and liked to study or read in the silence of his own chamber with a lamp, which his children were not welcome to disrupt. He was stricter and sharp with the children when they were small. but, gentler when they were older and behaved better. He could be merry, eat drink and have fun and include the children. He felt happy amongst his family and children. He was intuitive and had a spiritual side.