英訳するとどうなるでしょうか??

このQ&Aのポイント
  • いわゆるガッコウというものを卒業しだいぶ経ち、すっかり英語が判らなくなってしまいました。
  • 「ひとつひとつ、丁寧に…」 「弊社はひとつひとつの仕事を丁寧に、そして真摯に取り組んでいきます。」 を英訳するとどうなりますでしょうか??
  • これは私の会社で、仕事に対する姿勢をお客様へのメッセージとして英語で封筒に入れようかと思いたったのですが、自分ではどうにもならず、恥ずかしながら質問させていただきました。 贅沢を言わせていただければ、弊社の称号はone by one(ひとつひとつ)ですので、こちらを使っていただければありがたいです。 どちらを使うかは封筒のデザインの出来によって変わりそうなのですが… よろしくお願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳するとどうなるでしょうか??

皆様こんにちは。 いわゆるガッコウというものを卒業しだいぶ経ち、すっかり英語が判らなくなってしまいました。 単刀直入にお伺いします。 「ひとつひとつ、丁寧に…」 「弊社はひとつひとつの仕事を丁寧に、そして真摯に取り組んでいきます。」 を英訳するとどうなりますでしょうか?? これは私の会社で、仕事に対する姿勢をお客様へのメッセージとして英語で封筒に入れようかと思いたったのですが、自分ではどうにもならず、恥ずかしながら質問させていただきました。 贅沢を言わせていただければ、弊社の称号はone by one(ひとつひとつ)ですので、こちらを使っていただければありがたいです。 どちらを使うかは封筒のデザインの出来によって変わりそうなのですが… よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番です、 少し長すぎるので、封筒への印刷を考えてもっと短くしました。 ******************************************** Careful and honest work - “One-by-One” way ********************************************

goldenchild
質問者

お礼

シンプルかつベストな回答ありがとうございます。 すごく判り易く個人的には一番気に入りました。 無理に英訳をしようとするとone by oneのところで引っかかってしまいました。 このようにニュアンスで伝えるほうがよいのですね!! 助かりました。封筒はこれで行かせていただきます!!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、これでも少し長すぎるので、これを、、、 ********************************************** Careful & honest work - “One by One” spirit. ********************************************** ********************************************** Careful & honest work - “One by One” way. ********************************************** 丁寧で真摯な仕事 – これが”One by One”のやりかた

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

成る程、よく分かりました。お任せ下さい(爆)、それでは、、、、これを、、、、、 ********************************************** Careful and honest work is done with “One by One” spirit. ********************************************** 直訳:丁寧で真摯な仕事を”一つ一つ”の精神でやっています。 意訳: 弊社はひとつひとつの仕事を丁寧に、そして真摯に取り組んでいきます。 "One by One" が封筒のどこかに印刷されていれば、その意味は「弊社では~~~」と分かりますよ。

goldenchild
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど!!こういった形にすれば“one by one”を入れることができるのですね。 ちょっとカッコイイ… 参考にさせていただきます。

回答No.1

We work on every single request with all our effort and pride. one by oneは「1つずつ順に」という意味で,加えてしまうと「一度に複数の仕事はお引き受けできません」とほのめかすことになるので...残念,one by one斬りっ

goldenchild
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなんですね(汗)そういった意味になってしまうのであれば仕方がありません。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願いできないでしょうか。

    どなたか英訳をお願いできないでしょうか。 デザインの仕事を頼まれ、完了したので英語で連絡したいのですが英語ができずに困っています。 「こんにちは! デザインが出来上がったよ!確認してください。 これで問題なければ入稿して印刷してもらいます。 気に入らないところがあれば遠慮なく指摘してください。 修正して、また送り直すよ。 よろしくお願いします!」

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Babies are born and develop a personality over time. Events in one’s life and how one is raised contribute to the kind of people we become. Oneは一般的な人々をさすときに用いるのでいいのでしょうか? 私も英語文でoneを使ってみたいですが、peopleを使用しがちです。 きちんとした英文を書けるようになりたいのですが… Events~の文章が訳せません。 Events~peopleまでを訳して、それがwe becameになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 教えて下さい。

    「一つ一つの思い出」 を英訳すると、どんな感じになるか教えて下さいm(_ _)m one by one memories は違ってますよね...?

  • 英訳してみましたが自信ないです

    ↓ 無職で「働かなきゃなぁ」と言っている知人に英語で言いたいのですが。。 「何かいい仕事が見つかるといいね。 お金になるだけじゃなく、楽しい仕事が。 幸運を祈ってます。」 相手はとにかくお金が必要な状態なので、お金になることが第一、でも楽しい仕事なら尚いいね、という感じです。 ↓ 自分で訳すとこんな感じです。 I hope you'll be able to find a nice job soon, not only a lucrative one, but a enjoyable one. Good luck! 自信ないです… そもそもlucrativeってこういう場合に使えるんでしょうか? どなたか英語がお出来になる方、お手本を見せていただけませんか? お願いいたします。

  • 0・1倍??

    単刀直入に。 0・1倍と0・5倍って英語でなんと言うのですか? 2分の1って倍数で表すと0・5で0・1を基準とするから0・5はtimesだと思うのですが。。 (One half times) 0・1ならtimeですか??

  • ■英語で「代金引換」

    単刀直入で申し訳ありません。 英語で「代金引換でのお支払い」を伝えたいのですが、 「代金引換」の「英訳」が分かりません。 単純な質問で申し訳ありませんが、ご回答いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    趣味で描いている絵をあるサイトに投稿したところ、海外の方からコメントが付きました。 その絵というのは海外の俳優さんを模写したものです。 自分で訳してみたのですが自信がありません。 どなたか英語が堪能の方、英訳をお願いします。 Thanks for sharing Wow so beautiful Have you posted one to him.  I would like to have one.     What paint do you use

  • 通販の英訳をお願いします。

    以下の文が良く分からないです。英訳をしていただけると本当にに助かります。宜しくお願いします。 Hi friend.... maybe I'm not quite correctly described.... I need to make SPDIF cable with RCA - BNC connectors at the ends. And it needs one Oyaide SLSC RCA and one Oyaide SLSB BNC. I understand that they are sold by sets, but unfortunately I need only each by one piece. Do you sell by one?? Maybe with some compensation? It would be great, because the rest will be idle. Thank you.

  • 人をOneと言うのは

    日本語で「人」を、英語で「One(ワン)」と言いますが、 「人間」と言う言葉を、「いち」って言う言葉になんて理解出来無いです。

  • 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。

    英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 セレンディピティとは、なにかを探している途中に、全く別の幸運なものを偶然に見つけてしまうこと、を意味している。 この単語は、2004年に英国の翻訳会社により、もっとも翻訳が困難な10語のうち1つに選ばれた。 以下が私の上の日本語に対する英訳です。 Serendipity means that we discover something lucky by chance. This word was selected by the translation company of Britain as one of ten words which are the most difficult to be translationed in 2004. ”全く別の幸運なもの”の英訳の仕方が分かりませんでした。 宜しくお願いします。