• ベストアンサー

英訳おねがいします。

「それらは改良促進のためにAとBの技術を顧客に提供する仕事です」 上記の英訳をおねがいします。 自分で挑戦してみたのですが、順番から何からわけがわからなくなってしまいました。 どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Those are the jobs to provide the customers with the technologies of A and B to promote improvement.

no1016bu
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Their jobs are to provide our clients with the technology of A and B in order to facilitate the improvement,.

no1016bu
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「あり」「なし」の英訳

    いつも英訳の件でお世話になります。技術資料を英訳しています。 技術資料でよく実験や試験の様子を書いた資料を英訳しています。 そこで表にまとめて、Aの試験をしたら焦げ付き反応があった、Bの試験をしたら焦げ付き反応はなかった Cの焦げ付き反応はあった ということをまとめたいのですが A・・・あり B・・・なし C・・・あり と言う風にしたいのですが、この場合の「あり」「なし」はどう訳したらいいでしょうか? 「exist」がありなのかと思いましたが、「なし」は思い浮かびません。  お詳しい方、ぜひよろしくおねがいします。

  • 英訳をお願いしたいです

    「Aの影響を多大に受けた、Bという料理」 これを英訳する際に「Aの影響を多大に受けた」という部分を「Bという料理」の「料理」に修飾する形で訳を作りたいのですが、うまく作れません。 どなたかに上手な訳を作って頂きたいです。

  • 同様のことが起きないの英訳について

    トラブルに対する訳なのですが、 「Aサンプルと同様のことがBサンプルでも起きないようしてください。」 を英訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    「AはBと出会えたことで、それらを乗り越え、自分の幸せのために生きていくことを決心出来た」の英訳をおねがいします。

  • 英訳をお願いいたします。

    お世話になります。 下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? 自らの無知を晒して大変お恥ずかしですが、宜しくお願いいたします。 ----------------------------------- ・A社は、αに色々な機能を実装したいと要望は出せるが、最終的にB社の判断になる。 ・Aの開発環境は、B社が開発をしているオープンソースのエディタソフト「α」にプラグインを追加する形式で公開されている。 ・A社への提供方法 (1)「組込提供」または「クラウド提供」のどちらになりますか?または、どちらでも可能ですか? (2)クラウド提供の場合の課金方法は「定額利用料」または「利用料課金」のどちらになりますか?または、どちらでも可能ですか? ・アメリカで出荷されているAの競合品を知っていますか?知っている場合、その製品より優れているポイントを教えて下さい。 ・ロボットへAを組み込む実装は、どのように行ったのかを教えて下さい。 ・Aは複数の人たちの発話を、リアルタイムに解析することは可能でしょうか? ----------------------------------- どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 英訳をよろしくお願いします

    インボイスAとBについて 下記添付インボイスAとBを確認お願いします。 インボイスAの品物は 2012年3月に既に届きました。 以上 よろしくお願いいたします。 英語勉強中ですが、力不足で上記内容の英訳をよろしくお願いします。

  • 英訳

    技術的知識が全くなく英訳を担当している者で、いつも分からないながら、技術の森を読ませて頂き、皆様の専門的なやり取りに感銘を覚えている者です。 本日は、射出成形金型、プラスティック成形関連用語で英訳をお教え頂きたく、お願い申し上げます。  順不同で、不明な言葉を列挙致しますが、的確な英訳を何卒よろしくお願いいたします。 1. 摺動面 「しゅうどうめん」と読むのですよね? 自分でサイトなどいろいろ調べ、a sliding surface 又は、a running surface という英語を見つけました。 又、摺動面材という英訳で、a slideway coating という英語も見つけ、slidewayを専門用語辞典で引きましたら、ベッド滑り面、案内面という、なんか、金型には関係ないような訳が出てきたのですが? 2. 押し切り面 3. 合わせ面 4. 逃し面 5. ウェルド強弱 この場合の強弱は、どのように表現すればよろしいのでしょうか? 6. 受け治具 以前、アメリカ系のエンジニアに聞きましたら、治具も受け治具も、jig だと言われたのですが。 出来れば、区別をつけたい。 fixture では、どうでしょうか? 技術的な事でなくて、申し訳ないのですが、よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 すみません、どなたか助けてください。 あるメーカーに連絡をしたいのです、以下の文章を英訳していただけないでしょうか?。 本日、英文を担当している人間が休みで至急の対応をする必要に迫られており困っています。 状況としては、相手からプランAとBを対策案として提示されており、Aを指定したい、ということが一つ。 メーカーで勝手に仕様を変えて納入しようとしているので、それはできないので以前の状態(認定をとっている仕様)の図面が欲しいと伝えたいのです。 どうかよろしくお願いします。 以下、英訳希望文 ---------------------------------------- 私たちは項目Aを行って欲しい。 私たちは製品仕様がB案件の時に部品が変更された連絡をあなた達から受けていない。 だから、私たちは納入時に変更されたことを知らなかった。 Cから認定を受けた製品は、認定を受けた仕様で納入されなければならない。 認定仕様ではない製品を納入したことが発覚した場合は顧客に迷惑がかかる。 最悪の場合、顧客や私たちがペナルティを受けることになる。 新しい仕様で今後D用の製品として納入するのであれば、新たにCから認定を受ける必要がある。 認定に必要な費用は●万円必要になる。 その追加費用を顧客や私たちが負担することはできない。 したがって、認定を受けた際の仕様、材質で書かれた図面が欲しい。 ------------------------------ 以上、よろしくお願いします。

  • 英訳して下さい。 至急です。どなたか助けてください。

    英訳をお願いします。 どうしてもうまくかけません。 2回目で申し訳ないのですがどなたかお願いします。 ある担当者が、顧客にある商品(Aとします)を2個送る必要があったのに1個しか送りませんでした、これは輸送の間違いだったのですが、結果的に、顧客(B)はその先の顧客(C)と相談し、1個で充分との結論に達しました。 担当者はミスを認めているのでその点を言及する必要はありません。 単純に彼らはもう必要無い、ということを伝えていたのですが、理由を担当者から聞かれて困っているのが実情です。 英作をお願いしたいのは、 ----------------------------- BはCと検討を行った。 彼らは独自にAを検査した。 それはAの温度変化についてです。 結果として性能が温度に依存しないことを理解しました。 結果、Aは1個あれば充分であるという結論に達した。 なので追加を送る必要は無いし、今はAが1個しかないことをBとCは問題にしていない。 今、追加を送るとかえって話がややこしくなってしまうと思われる。 あなたの対応と誠意に(私は)感謝している。 --------------------------------- という内容で英作お願いできないでしょうか? 是非ともよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 以前にお世話になった目上の相手に送るメールなのですが、 「ご無沙汰しております。ご連絡いただきましてありがとうございます。 私は7月に日本に帰国し、現在は○○にいます。アメリカを発つ前、そちらにご挨拶に伺えればよかったのですが、直前まで仕事の引き継ぎや帰国準備でバタバタしており結局うかがえずじまいでした。現在は△△で働いています。 日本の国家資格の技術士試験に挑戦するため頑張って勉強しています。」 どなたか、お願い致します。