• ベストアンサー

If you didn't_________________so mu

If you didn't_________________so much and _______________ so much, you'd feel much better. どんなことでもいいので、意味が通るように自由英作文していただいきたいのですが・・ eatと drink以外でお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

If you didn't study so much and stay up so much, you'd feel much better.

lancru358
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 私も同じことをおもいついたのですが studyはso hardでstay upはso lateだとネイティブに指摘されそうで・・ 文法的にはあっているんですよね?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 訳するのを忘れていました  「そんなに勉強して、徹夜しなければ、もっといい気分になるよ」

関連するQ&A

  • didn't know better

    didn't know better "I haven't played videos games in like, I can't remember the last time I played. Are we old? Because... if I didn't know better, I'd swear I was still sixteen." I didn't know better ←これはどういう意味ですか?

  • You didn't hurt yourself.

    NHKラジオ英会話講座より Mike: I fell off my board, and tumbled around in the water. Harumi: Wow! I hope you didn't hurt yourself. 晴美:え~っ! 怪我しなかったのよね。 (質問)You didn't hurt yourself.でお尋ねします。 直訳すると「あなたはあなた自身を怪我させなかった」となり、何となく違和感を感じます。 「hurtが他動詞だから目的格が必要なのでyourselfを使った。」とも考えましたが・・。hurtには自動詞もありますね。you didn' hurt.では間違いですか?自動詞/他動詞を考える上で、何かヒントが得られないかと思い、お尋ねしました。よろしくお願いいたします。以上

  • 意味を教えて下さい。" If I didn't

    意味を教えて下さい。" If I didn't have back problems I would so take karate lessons."この文章はどの様に訳したらよいでしょうか。"I didn't have"の部分はなにか熟語でしょうか?"back"の部分は背中と訳していいでしょうか?どなたか宜しくお願い致します。

  • I would rather you didn't

    I would rather you didn't pick on her too much, since nobody is perfect. このぶんについてなのですが、would ratherの後には仮定法過去、もしくは仮定法過去完了がくるとのことですが、この文のdidn't...の部分は仮定法になっているのですか?

  • I wish you didn't have to go so soo

    I wish you didn't have to go so soon. この場合なぜwouldn't have to goと言えないのでしょうか。どなたかお願いします!

  • なぜYou shouldn't watch TV so much.になるのですか?

    1)You watch TV too much. を You shouldn't~を使用した文に書き換える時 You shouldn't watch TV so much. になると習いました。 You shouldn't watch TV too much.とは言わないのでしょうか? (先生に質問をしたらshouldn'tはアドバイスの要素を含んでいるので その場合はsoを使うと説明されました) 2)You eat too much.   You eat so much. 下の文(so much)はあまり使わないと言われました。 私にはこの二つの文の意味の違いがよくわかりません。 勉強不足で初歩的な質問だと思いますが お時間があるときでかまいませんので教えてください よろしくおねがいいたします。

  • You had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。

    『You had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。』 という問題があります。ああ、これは、 『It is 形容詞 for だれだれ to不定詞』の構文を適用すればいいんだな?と、直感的に思いました。  It is better for  you not to drink so much. とやることができれば、事は簡単です。でもこの英文は不自然じゃないかな?と私は思います。もともと設問は、『あなたは、そんなに大量に(お酒を)飲まないほうがいい。』という文章です。 ということは、『It is careless of you to drink so much. そんなに大量に(お酒を)飲むとは、あなたは不注意である。』といった文章にすればいいのかな?と思ったりしました。しかしこの文章は、たくさん飲んでしまった事実に対する、話し手の主観的な評価になりますから、設問の趣旨とは違ってきます。 『It is safe for you not to drink so much.あまりたくさん(お酒を)飲まないことは、あなたにとって、間違いの無いことです。』といった文章がいいのかな?と思ったりするのですが、いかがですか?こういった場合どのように判断すべきなのか、よきアドバイス、よろしくお願いします。    

  • なぜYou shouldn't watch TV so much.になるのですか?

    1)You watch TV too much. を You shouldn't~を使用した文に書き換える時 You shouldn't watch TV so much. になると習いました。 You shouldn't watch TV too much.とは言わないのでしょうか? (先生に質問をしたらshouldn'tはアドバイスの要素を含んでいるので その場合はsoを使うと説明されました) 2)You eat too much.   You eat so much. 下の文(so much)はあまり使わないと言われました。 私にはこの二つの文の意味の違いがよくわかりません。 勉強不足で初歩的な質問だと思いますが お時間があるときでかまいませんので教えてください よろしくおねがいいたします。 追伸:初め、外国語のカテゴリーで質問させていただいたのですが 回答をいただいた方から英語のカテゴリーの方がいいのでは?との ご意見をいただいたのでこちらにも質問させていただきました。

  • They didn' make you feel pressured......

    NHKラジオ英会話講座より Cecilla:I hope they didn't make you feel pressured or anything. あなたに両親がプレッッシャーか何か感じさせなかったらいいけど。 (質問1)they以下は、使役用法の第5文型でよろしいですか? (質問2)過去分詞[pressured]の使い方が判りません。テキストにはfeel pressuredで「プレッシャーを感じる」とあります。しかし、feelとpressuredの2つの動詞が続いて違和感を感じます。どなたか、判りやすい説明をお願いいたします。以上

  • 和訳 didn’t pretend

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 If the 2 people that call themselves representatives, Mary and John didn’t pretend they didn’t understand, there would be no need to file a revise copy. They have wasted my time, wasted my money and harmed the environment. 自分自身を代表者と呼ぶ二人(マリーとジョン)が分からないふりをしなかった場合、補正版を提出する必要はなかった。二人は、私の時間を無駄にし、私のお金を無駄にし、環境に害を与えた。