• ベストアンサー

英語に直すとすると・・・

(景色などを見て)「あなたの心が癒されるでしょう」と英語で言うとどのようになるのですか?一応自分で調べたには「Your heart will be heal」になったのですがこれでいいのでしょうか?また、HEARTのことを、「心」ではなく「心臓」と意味をとり間違えられることはないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

nain9さん、こんばんは。 >)「あなたの心が癒されるでしょう」と英語で言うとどのようになるのですか?一応自分で調べたには「Your heart will be heal」になったのですがこれでいいのでしょうか? heartは、心臓ですが、「心、心情」という意味もあります。 逆に、「こころ」で和英を引いてみますと、 mind ,heart,feeling,will などが出ています。 heartでもかまわないと思われます。 「傷心」は、broken heartなどとも言いますよね。 あと、will be healのところは、 癒されるでしょう、という受動態なので will be healed としたほうがいいですね。 というわけで、「この景色を見ることで、あなたの傷ついた心は癒されるでしょう」 と言う感じで、 Your broken heart will be healed to see this beautiful view. などとするのは、いかがでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

nain9
質問者

お礼

大変参考になりました。 疑問も解け、安心しました(≧∇≦) ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

はじめまして。全く自信なしのきりん先生です。辞書を片手に、ねじりはちまきで頑張ってみます。。。。  I suppose it maikes your soul comfortable.で、  結局、heart,mind soulが出てきました。spiritというのもありますね。  う~む。。。。。 景色を見ながらの状態ですので、itでいいのかなぁ~

nain9
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shin-ei
  • ベストアンサー率15% (6/39)
回答No.2

翻訳する場合文章の一節だけを直訳すのはよくありません。状況によって言い回しが違うのは日本語でも同じです。例えば 景色を見てなら 簡単に 表現するなら This good view heals you. 自分の感触を こめて言うなら 頭に ’I hope’’I think’をつけるとか そうでしょう?という意味をこめるならarent youを最後につけるとか。心という単語にこだわると 意味が通じないことが起こります。 

nain9
質問者

お礼

ご回答ありがとうございましたm(__)m 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#13536
noname#13536
回答No.1

私は高校3年の者です。 heartは、心、感情、という意味もあるので、大丈夫だと思います。 ただ、mindを使うほうが、良いかもしれません。 心、精神、気持ち、が主な意味で.心臓、というのはないですから・・・ それと、healは、過去分詞にするべきです。 ~される、となるのは、過去分詞だし、動詞を、過去分詞形にすると、形容詞になる場合、あるいは、きちんとした形容詞にならなくても、形容詞的な意味になるので・・・

nain9
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました \(*^▽^*)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の意味がわからないので、教えて下さい。

    英語の意味がわからないので、教えて下さい。 keep sunshine in your heart を直訳すると、どういう意味ですか?教えていただけるとありがたいです。

  • all that will be 〜について

    添付ファイル文章の all that will be left of you is what was in your heart. の意味の理解ができないです。 「残されるあなたの全ては あなたの心にあったものだ。」 訳してみましたが、理解できないです。 どのようにこの文章を解釈すれば良いのか分からないです。 解説お願いします。

  • 和訳お願いします…

    You will never win the heart of them.They are deaf to your arguments,so be it. 特にSO BE ITが、~もまた…だ という意味だと思いますが、よくわかりません。お願いします。

  • 英語の問題

    いくつかの問題に答えて下さい(>_<) 二つの英文が同じ意味になるように空所に適当な英語を入れて、英文を完成させなさい。 (1)Let me do that immediately,or you will be in big trouble. Unless ( ) immediately,you will be in big trouble. (2)Tell me the reason for your absence from the lesson yesterday. Tell me the reason why ( ) the lesson yesterday. よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語の文法について説明します。

    英語の文法について説明します。 The better prepared you are, the greater will be your chance of success.

  • 英語を教えてください

    「もうあなたの気持ちは変わってしまった!」英語でyour heart was goneでいうですか? どう表現したらいいですか?

  • 英語について

    今、アメリカに留学中なのですが、英語で二つのことについて質問です。 (1)しょっちゅう、「I'm like ~」「I was like ~」という表現を文頭で聞きます。 これはもう口癖がみたいたもので特に意味はないのですか? これらの使い方を教えてください。 (2)ネイティブの先生がbe going to とwillの違いを話していて、その先生曰く、willの方が確実性があるそうです。日本では、be going toは前から決まっていてwillよりも確実性がある、と習ったはずなので、とても混乱しています。どちらが正しいのでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。

  • Tシャツにプリントされた言葉

    Tシャツに書いてある英語なのですが… Your destiny Be the heart That lasts forever I just want you to see est 1975 これ、繋がった意味はありますか?

  • 英語で表現したいのですが・・・

    ジャパネットたかたの社長様のお言葉で 「やろうと思った瞬間に夢は90%かなう」 という表現がありました。 これを英語で表現したいのですが、どのように訳したらいいでしょうか? 90% of your dream will be realized at a moment you set a clear visiton. ではおかしいでしょうか? よろしくお願いいたします!