• ベストアンサー

※ 以下をいかがお考えになるや御意見を賜りたし

※ 以下をいかがお考えになるや御意見を賜りたし ・日本語で「家族すら無視する」なら不要な助詞でもこれが受身となると「家族にすら無視される」  の様に「に」が必要となる ・が、これを直訳すると⇒가족에 저차 무시된다 となるが、これ据わりが悪くないかい?  (가족 저차 무시된다  は論外)  「違和感なし」が正解かも知れないが、もし何らかの不自然さを感ずるのなら   가족 저차 무시한다 と能動文にした方がいいんだが ・すると、韓国語では  「私はず~っと家族にすら無視され続けて来たためこんなゆがんだ人格に~」  な~んちゅ文章や会話が出来ない事となる。  以上です 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.1

「私はず~っと家族にすら無視され続けて来たためこんなゆがんだ人格に~」 나는 계속 가족 한테 저차 무시 당하고 왔기 대문에... 受動態にする必要があります。 무시된다  無視する  能動 무시당한다 無視される 受動 가족 저차 무시된다  家族すら無視する という文は家族が主語 なので 에が入ると変です。 (나는)가족에 저차 무시당한다 なら (私が)主語なので家族に~という文が不自然になりません。

daisuke200
質問者

補足

※ 回答アリガトウ-で ※ 書き込んだ後、補足~修正しようとしたがダメだったのでここで  ・ 最初に感じた不自然さは「家族に」の「に」に에をつかったからかな~!!   에게ならばどうだろう?-を経て、とどの詰まり   質問の「家族にすら無視される」を   -가족으로부터 저차 무시당한다-と訳すのなら不自然ではないな~   と考え直した。    ・ 回答の가족 한테も趣旨はほぼ同じ、と判断。 ・ 回答の「무시된다  無視する 能動」は무시하다では?   従って、回答の「가족 저차 무시된다  家族すら無視する」の   もととなった「質問」での書き込みは   「『家族すら 無視される』は論外」   と言う意味であって「無視する」の意味は込めてはおらず   あくまでも受け身で~、という趣旨でした。 ※ 結論として、例文は   -先生にほめられた / お母さんに叱られた    等々の受け身は能動文に代えた方がいい、と言うほどの不自然さはない。   という事を結論とします。 

関連するQ&A

  • 助詞 に

    外国人に日本語を教えています。 天候に恵まれる、体格に恵まれるなどの助詞”に”は受身表現の能動者を表す助詞”に”と教えてもいいのでしょうか? 違う気がするのですが、この”に”を説明することができません。 どなたか教えていただけませんか。

  • 受動詞を使った文は、なぜ受動態と呼ばれないのか。

    受動態とは、能動態文の目的語が主語になり、元の主語が助詞「に」などで表される表現だと思います。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (2) 生徒が先生に教えられる。(受動態文) ところが、同じように目的語が主語になり、元の主語が「に」などで表される文章でも受動詞による場合は受動態とは呼ばれません。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (3) 生徒が先生に教わる。(受動詞による能動態文) 「受身動詞」(教えられる)と「受動詞」(教わる)の違いがなぜ、構文が同じなのに受動態文と能動態文の違いになるのでしょうか。それとも、受動態とは助動詞「られる」によって、目的語が主語になる場合をいうのでしょうか。この場合は、受身動詞の「教えられる」は受動詞の「教わる」とは違って、一つの動詞ではなく、動詞に助動詞「られる」が後置していると考えられます。つまり、「られる」は接尾辞ではなく、あくまでも助動詞として機能していると考えられます。 日本語文法などでは、「られる」を接尾辞とする考え方があります。しかしながら、「られる」は新しい単語を形成する接尾辞ではなく、あくまで助動詞として機能していると思います。

  • 「受け身」の反対語は?

    何て言えばいいのでしょうか? 先日会話の中で「人生受け身で生きてるからつまらないなんて思うんだよ、もっと・・・・・・。」「・・・・ん?」 と言葉に詰まってしまいました。 「受動態」の反対は「能動態」というのは中学英語で習ったのですが、「受け身」という言葉の反対語がわかりません。 若しくは、能動態の別の言い方を教えてくだされば自ずと答えになると思います。 よろしくお願いします。

  • 어느 나라의 사람입니까?

    みなさま、宜しくお願いします。 例文に: ★어느 나라의 사람입니까? なる文章があります。 【どの国の人ですか?】 が訳例で、国籍などを聴くときの質問文の例です。 が、通常の日本語でしたら、この訳の通りではやはり不自然で: 1) どこの国の人ですか? 2) (あの人)なにじん? などがしっくりきます。そこで質問ですが: 1)の直訳であります: あ) 어느 나라의 사람입니까? は、自然な韓国語ですか?その場合、★とどちらがより自然でしょうか? また、2)の韓国語での直訳はどのようになりますか?その直訳も日常会話で使う場合がありますか? 回答お待ちしております。

  • 日本語の間接受け身文についてです。

    元の能動文にある対象語が受け身文の主格補足語にならない受動文が、間接受動文である。 この記述の意味がよく分かりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。

  • 日本語 受身の用法

    日本語 受身の用法 以下の2つの文について、文法的に説明をおねがいします(受身について。助詞の用法も)。 私は 先生に しかられました。  ←先生が私をしかりました。 きのう 記念切手が 発売されました。  ←きのう記念切手を発売しました。 下の文も直接受身ですよね?なのに、受身の文で「が」が使われるのはどういう文法上の理由でしょうか?

  • Please be informed

    Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 ””どうぞ教えられます””?? 受身なので訳したら。。。。 ””どうぞ教えられます””ですか?? この文は直訳ではおかしい訳になりますよね?? 初歩的な質問ですみません。

  • 助詞「が」と「を」ー 願望を表す時について

    動詞を「〜たい」と願望にした場合(食べたい・飲みたいなど) その前についている助詞が「を」であれば「が」に変更するのが正解だと説明している文を見ました。 しかし私は以下のように考えています。 「ご飯を食べたい」ー 12時だから仕事の手を一旦とめて、食事の時間にしたい 「ご飯が食べたい」ー お菓子やおつまみではなく、きちんと食事がしたい つまり、状況によって助詞のニュアンスは変わりますが「が」にしなければ不正解だという説明には、少し違和感があります。 どう思われますか。 アドバイスをお願いします。

  • 文の形についてです、教えてください

    直接受身文に相当する文の形は多くの言語にあると考えられるが、その統語的な特徴は、「太郎が先生に叱られた」でわかるように、[ a ]の取る項が[ b ]だということである。その「太郎」と「先生」を入れ替えて、動詞を能動形に変えたものが、元々の構造と考えられる能動文「先生が太郎を叱った」ということになる。日本語に特徴的な間接受身文では、この点をめぐる事情が異なる。例えば、「太郎が母親に泣かれた」という受身文では[ a ]の項が[ b ]あるが(「太郎」「母親」)、それらを入れ替えて動詞を能動形に戻した形、「*母親が太郎を泣いた」は文として成り立たず、成り立つ形は項が[ c ]の「母親が泣いた」である。そのことを考慮すると、「太郎が…れた」は文の枠のように機能していて、「母親が泣いた」がそこに埋め込まれているような関係にあることが推測される。つまりこの文は、[太郎が[母親が泣く]れた] のような意味・統語的構造をしており、主語である「太郎」は「母親が泣いた」ということの影響を[ d ]に受けている、と解釈することが可能となる。 語群: ①1つ ②2つ ③直接的 ④間接的 ⑤述語動詞

  • 韓国語の翻訳をしてください

    Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません…