フランス語を和訳する際の注意点とは?

このQ&Aのポイント
  • フランス語を和訳する際の注意点とは?赤ワイン、フランスパン、チーズが好きな人におすすめのフレーズや、ベルギーとフランスのハーフの友達が好きなチーズについても紹介します。
  • フランス語を和訳する際の注意点とは?赤ワイン、フランスパン、チーズが好きな人におすすめのフレーズや、ベルギーとフランスのハーフの友達が好きなチーズについても紹介します。
  • フランス語を和訳する際の注意点とは?赤ワイン、フランスパン、チーズが好きな人におすすめのフレーズや、ベルギーとフランスのハーフの友達が好きなチーズについても紹介します。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語を和訳しようとしているのですがわからないところがあります。

フランス語を和訳しようとしているのですがわからないところがあります。 ※アクサンは省略しています。 (1)j'aime beaucoup le fromage avec des fruits , du vin rouge et du pain francais sinon en general je prefere le rose et le vin blanc fruite et sucre. (2)mon amie d'enfance est moitie fracaise et belge, mon copain aussi donc on aime beaucoup le fromage. (3)est ce que c'est vrais que les japonais ne le digere pas bien ? (1)私は赤ワイン、フランスパン、チーズが好きで、それ以外ではロゼワインと甘くフルーティーな 白ワインを好みます。 (2)私の子供時代の友達は(copainというのは子供時代の友達のことなのか、それとも今のボーイフレンドのことかわかりません。)ベルギーとフランスのハーフでチーズがとっても好きです。 (3)の最後の文章の意味がわかりません。日本人がよく消化しない?? ネット翻訳を使ってみたのですが意味がわからなくて…どうぞよろしくお願いします(><)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

pengeeast さん はじめまして こ希望のフランス語の和訳は、順番に (1)チーズが好きでね、チーズはやっぱり果物と一緒とか   ワインと一緒なら赤とフランスパンと共に飲み食べるのが良いね   そう、ワインだけなら、ロゼと甘くフルーティーな白ワインを、飲むのかな この文章では、fromage avec をひと固まりにして考えて、和訳をしましょう このチーズには赤ワインが、とかいや白だとか、パンはあのパンがと 各人各様に蘊蓄や嗜好があるものです (この辺りは、食文化の違いですから 日本ではこのお漬物にはアレやコレがとその産地や、食べる時期をこだわることと似ています) (2)幼友達(女性ーamieーとeがある、仏と白耳義のハーフ)や男友達(Copainにeなしで男性)    無論、彼らも(私同様に)チーズが大好きです 文脈の流れから、女性の友達も、男友達を、onで受けて、彼らもチーズが好きとなります でもでも、お分かりのように文の作りでは、amieの文がSVCとなり、そのような受け方に なっていません ここらが口語の口語たるところ (3)日本の方は、チーズをあまり受け付けないて聞いたのだけど、それって本当なの? 和訳に疑問を抱いておいでの、動詞(正しい活用:digerent)の口語的訳を当てて ~を受け付けるとすると、文意が繋がると思います。。。

pengeeast
質問者

お礼

まだまだフランス語初心者でアルファベットの発音 だけで挫折しそうです(笑) すぐに回答いただけてとても助かりました。 ありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのです

    フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのですが、 J'aime du vin.ではなくJ'aime le vin.のようです。 同様に、C'est de la viande.ですが、 J'aime la viande.なのでしょうか? Je joue de la guitare.ですが、 J'aime la guitare.でしょうか?

  • フランス語が訳せません!!!

    Le Ch穰eau est entre Mauriac et Pleaux 50 kms d'Aurillac. Nous y recevons des visiteurs du monde entier! Car c'est tr鑚 dur de conserver un ch穰eau notre 駱oque! Nous l'aimons beaucoup et j'esp鑽e que tu auras quelques jours pour y s駛ourner! フランスの知人から送られてきたメールの一部分なのですが、ところどころが暗号化してしまって何て言ってるのか微妙にわかりません。 できたら、この文字化けしている部分を直せるやり方も知っていましたら是非教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のご堪能な方、お手数をおかけしますが、 下記の翻訳をお願いします。 Ce superbe buste n'est pas en plâtre mais en staff' , ne moisit pas, et est beaucoup plus solide parce que renforcé mais uniquement pour l'intérieur Je précise statue non faite industriellement mais par un grand artisan staffeur donc ....

  • フランス語訳お願いします

    si, si, c'est une expression pour dire "oui", c'est du langage familier, utilise(/) entre copains. Mais la(`), c'est la premie(/)re fois que tu le dis, donc ca fait un peu drole. だいたいは理解できたのですがフランス語にお詳しい方に正確な訳をお願いしたいです。 お願いします。

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • フランス語の問題について質問です。

    フランス語の問題について質問です。 下の問題で間違っている箇所はありますか? どなたか添削をお願いします。 アクサンテギュなどがなく、見にくくてすみません。 1.ouまたはdontを入れなさい。 ?Le bretagne est la region (ou) Agnes est nee. ?Le perigord est la region (dont) elle reve depuis longtemps. ?Elle a recu le calendrier de ces conges (dont) les dates coincident avec les jours de fete. ?Elle retournera chez ses parents (ou) elle se reposera pendant les vacances. 2.ouまたはdontを使い、ひとつの文にまとめなさい。 ?Ce matin, Agnes a recu des documents. Certains de ces documents sonts importants. →Ce matin, Agnes a recu des documents dont certains sonts important. ?Elle ira chez ses parents a Noel. Elle se sent bien chez ses parents. →Elle ira chez ses parents ou ell se sent bien a Noel. ?La Bretagbe est une belle region. Il y a beaucoup de monuments dans cette region. →La bretage est une belle region ou il y a beaucoup de monuments. ?Elle aime beaucoup le Perigord. Elle reve du Perigord. →Elle aime beaucoup le Perigord dont ell reve. 長々と失礼しました。

  • フランス語の発音をカタカナにw

    今月、推薦入試があり、フランス語で自己PRしようと思うのですが、 フランス語に直したものの、発音が分かりません。 どなたか、カタカナに直してくださる方、いませんか? *○の中には氏名が入ります。 氏名はやはり、名前からでしょうか? <フランス語> Je commence maintenant l'auto-PR Enchante Mon nom ○○ Je recirc;ve de l'avenir des deux. Je veux aller en France en l'avenir. Je veux lire la litt&eacute;rature de l'Ouest parce que beaucoup sont all&eacute;s en France. J'aime lire des livres. Nous avons lu des livres &eacute;crits par des auteurs &eacute;trangers de nombreuses fois auparavant. Par exemple, le Emiriburonte Wuthering Heights, la porte &eacute;troite de la Sitt est Tourgueniev's First Love. Mon livre pr&eacute;f&eacute;r&eacute; est le plus la fin de M. Y oeuvres Scarlett Thomas. J'ai une histoire d'&ecirc;tre chass&eacute; pendant la dur&eacute;e de ce h&eacute;ros, des histoires bizarres, tr&egrave;s int&eacute;ressant, il ya des parties o&ugrave; je compatis, j'aime vraiment. Plus t&ocirc;t, a d&eacute;clar&eacute; le futur est d'aller en France, la France ne veulent pas seulement d'y aller tr&egrave;s int&eacute;ress&eacute; par toute l'Europe. Parce que la litt&eacute;rature l'Europe est si florissant dans tous les pays, et le pays ne traduisent &eacute;pique, conte de f&eacute;es, je veux lire des choses comme dans le roman original. Donc, je veux apprendre le fran&ccedil;ais est. Un autre entre dans l'Orchestre philharmonique de Berlin en Allemagne. Et l'Orchestre Philharmonique de Berlin, l'Orchestre des masses, qui bordent le Vienna Philharmonic Orchestra, l'orchestre est bas&eacute; &agrave; pickpockets Berlin-Ouest. Favoris chansons compos&eacute;es Vetoven Symphonie n ° 7 est Celibidache. Cette chanson est rapide, et &agrave; mener et je pense bien rythm&eacute;e des violons. Mais j'ai peu de connaissances de la musique, sans musique Nitazu majestueuse Watta, seules les activit&eacute;s parascolaires de premier cycle du secondaire, et ne pas jouer du piano, clarinette et instrument seul possible. Toutefois, le Comit&eacute; a fait dans la brochure qui explique les choses en classe pour apprendre le violon. Moi aussi, &agrave; &eacute;tudier le violon, je r&ecirc;ve aussi d'une chose en cet orchestre. Cela termine mes propres relations publiques. Merci. 以上です・・・。 長いんですけど、どなたか、カタカナ振ってください。

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。