Can Nature Scenes Foster Positive Feelings within Five Minutes of Viewing?

このQ&Aのポイント
  • Studies have shown that certain nature scenes can foster more positive feelings and promote beneficial changes.
  • Within five minutes of being viewed, these scenes can lead to lower blood pressure and other positive effects.
  • The use of the verb 'viewed' in the phrase 'within five minutes of being viewed' is a grammatical construction known as a passive verb phrase.
回答を見る
  • ベストアンサー

studies showed that certain nature

studies showed that certain nature scenes can, within five minutes of being viewed,foster more positive feelings and promote beneficial changes, such as lower blood pressure and 副詞節のbeing viewedってどういった文法なのでしょうか?viewって名詞でも使われているようですので within five minutes of view では駄目なのでしょうか? The parents educate their children. 上記英文を名詞化すると下記のようになると文法書にあったのですが、何をどうすると下記のようになるのでしょうか? education by the parents of their children. education of their children by the parents. どちらか一方でもよいので教えて下さい。お願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

studies showed 研究が示したところによると that certain nature scenes can ある種の自然の眺めは…できる within five minutes of being viewed 眺められることの5分以内にーーー眺めて5分と経たないうちに foster more positive feelings 前向きな感情をはぐくみ and promote beneficial changes そして有益な変化を促進する , such as lower blood pressure and 、例えば血圧の低下とか… (訳)研究が示したところによると、ある種の自然の眺めは、眺めて5分と経たないうちに、前向きな感情をはぐくみ、血圧の低下…の様な、有益な変化を促進することができる。 私は上記のように読んだのですが being viewed は nature scenes を受けて出てきたので「眺められること」が直訳的な意味だと思います。 また education by the parents of their children 子供の親による教育ーーー(1) education of their children by the parents 親による子供の教育ーーー(2) は少し複雑な英文中に上記のような表現が出てきたときは、そのもとに The parents educate their children. 親が子供を教育する。 があることを忘れずに、(1)、(2)のような硬い訳し方をせずに、 「親が子供を教育すること」等と訳出してはどうかということを、文法書の中で取り上げたのだと思います。 by the parents が education の主語の役割 of their children が education の目的語の役割 をしていることを見逃すな、ということではないでしょうか?

gklkjoo
質問者

お礼

ご丁寧にありがとう御座いました。勉強になります。

関連するQ&A

  • 下記英文について

    下記英文について Studies showed that certain nature scenes can、within five minutes of being viewed、foster more positive feelings 実験は自然の景色を5分以内でも見ているだけで、よりプラスの感情を育てる。 being viewed ですがなぜこのような形になるかわかりません。within five minutes of viewingではいけないのでしょうか? お願いします。

  • walkの使い方を教えて頂けませんでしょうか?

    ある大学の入試問題で The building is within five minutes walks of the station.という文がありました。 散歩などの意味ではwalkにsがつく例は知っているのですが、歩く距離を表すwalkとしてsがつくのはこれを見るのが初めてです。確かに a five-minute walkなどaをつけ可算名詞として扱うことはできるのですが、複数にしている例は今までに見たこともなく、google で検索しても例がありません。ただし、google fightでは five minute walksでも件数が出てきます。これはwithinの後に続いているのと関係があるのでしょうか。どなたか、お教え頂けたら幸いです。 あと、もう一つwithin five minutes walk of the stationという表現がありますが、within five minutes walk from the stationと言う表現も検索では多く出てきました。ジーニアス及び他の辞書でもfrom the stationは不可とあります。しかし、現実にはよく使われているのかどうかも教えて頂けましたらありがたいです。よろしくお願いします。

  • thatについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 We encourage parents to bring their children to the library and experience the benefits that it offers the community. (1)このthatは同格のthatであっていますでしょうか? (2)この文のitはいったい何をさすのでしょうか? the benefits that it offers the community.がわからいです。 (3)experienceは動詞でencourage parents to experienceであっていますでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 主語の見分け方について

    以下の文章で、 Parents are often upset when their children praise the homes of their friends and regard it as a slur on their own cooking , and often are foolish enough to let the adlescents see that they are annoyed, and が二つ出てきており、私は以下のような名詞と動詞の関係だと思いました。 (1)Parent are upset (2)their children praise (3)their children regard (4)Parent often are foolish しかし、(3)のregardはParentが主語でした。 だけど、どうしてそうなるのかわかりません。 (4)は「,」が入っているのでParentが主語だと勝手に判断したのですが、(3)はtheir childrenでも文が成り立ちそうな気がします。 やはり、文脈で分けないといけないのですか?

  • 英語の和訳

    They need to remember that nobody does it alone, and that single parents use social networks. There is no denying the difficulties of single-parent home. With the support from friends, single parents and their children can reap the satisfying rewards of watching their children grow up to be happy and healthy. 英文の和訳をお願いします。

  • 英語の文法問題で・・・

    TOEFL TEST 英文法徹底対策という参考書を使っているのですが、 その中の問題で ( ) instinctively understand what these giants stand for is illustrated by the spontaneous reaction of a five -year-old. A What children B That children C Children D Being children という問題があり、主節の動詞がunderstandだと思いCを選んでしまいました。正解はBでisが動詞でした。 解説で確認したところ、B中のThatは接続詞で名詞節を作るためのものだとありましたが、接続詞は名詞節が作れるのでしょうか? 接続詞は文と文をつなぐ役割があると理解していたので実感がわきません。 接続詞についてとこの問題の解説をお願いします。

  • 日本語訳を教えてください(かなり長文です)(1)

    Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。 A lot of people wonder how Chinese parents raise such stereotypically successful kids. They wonder what these parents do to produce so many math whizzes and music prodigies, what it's like inside the family, and whether they could do it too. Well, I can tell them, because I've done it. Here are some things my daughters, Sophia and Louisa, were never allowed to do: I'm using the term "Chinese mother" loosely. I know some Korean, Indian, Jamaican, Irish and Ghanaian parents who qualify too. Conversely, I know some mothers of Chinese heritage, almost always born in the West, who are not Chinese mothers, by choice or otherwise. I'm also using the term "Western parents" loosely. Western parents come in all varieties. All the same, even when Western parents think they're being strict, they usually don't come close to being Chinese mothers. For example, my Western friends who consider themselves strict make their children practice their instruments 30 minutes every day. An hour at most. For a Chinese mother, the first hour is the easy part. It's hours two and three that get tough. Despite our squeamishness about cultural stereotypes, there are tons of studies out there showing marked and quantifiable differences between Chinese and Westerners when it comes to parenting. In one study of 50 Western American mothers and 48 Chinese immigrant mothers, almost 70% of the Western mothers said either that "stressing academic success is not good for children" or that "parents need to foster the idea that learning is fun." By contrast, roughly 0% of the Chinese mothers felt the same way. Instead, the vast majority of the Chinese mothers said that they believe their children can be "the best" students, that "academic achievement reflects successful parenting," and that if children did not excel at school then there was "a problem" and parents "were not doing their job."

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

  • これは、、わからない!!だれかうまくつないでください!!

    すいません忙しいのに見ていただいて、ありがとうございます。 さっそくなのですが、 「しかし、子供の権利である教育を受ける権利を奪い、彼らを働かせているのは親や大人たちである。」の英訳なのですが、これであってるでしょうか↓ But it is parents or adults who force their children to work, depriving of their right to receive an equal education. この,deprivingのつなぎ方、間違えてますか?なんか自分でもせこいかなぁと思いながら書いたのですが。。色んな言い方があると思いますが、色々教えてくれたらうれしいです!! より簡単で、わかりやすく言いたいのです。 これは強調構文をつかって表現してみました。できればそこははずしたくないのですが。よろしくお願いします。

  • 英作文

    こんにちは! いまいちうまく英語にできません。 子供を育てる親の心は尊く、深い。温かく見守りながら、子供たちが立派で幸福な人になるようにと切に願う。教師にとっても同様である。親の気持ちを忘れずに、教師は真剣に教育に取り組みたい。 The mind of parents who bring up child is honorable,and deep. They sincerely hope that their children become a splendid and happy. It is similar for the teacher. The teacher have to work on the education seriously without forgetting parents feelings. 全体的にうまくいかないです。特に「温かく見守りながら」がうまく直せません。 どなたかよろしくお願いします。