- ベストアンサー
「ライ麦畑で捕まえて」のような、特にこれといった展開はないけど奥が深い
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「奥が深い小説」の定義が人それぞれでしょうけど、 とりあえず80年代のサリンジャーと言われた作者の 作品をご紹介します。 「ブライト・ライツ、ビッグ・シティ」 著者:ジェイ・マキナニー 翻訳:高橋 源一郎 ちなみに、マイケル・J・フォックス主演で映画化も されています。 タイトル:再会の街
関連するQ&A
- ライ麦畑でつかまえて
ライ麦畑でつかまえてっていう小説って面白いでしょうか??ご覧になった方、さわりだけ内容をおしえてください!!あと、小説でこれは面白い、ためになる!!っていうオススメの本などがあったらおねがいします!!
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 『ライ麦畑でつかまえて』について
サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』を読んだのですが、かなり(メチャクチャ)感動しました。 内容はよかったのですが、個人的に語り口がイマイチで(17?の少年とはかけ離れてるよう気がして)、村上春樹さんのに期待してます。 『ライ麦畑』の感想を教えて下さい! 批判でも構いません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑でつかまえて
最近、学校でライ麦畑でつかまえて、と言う本を見つけました。 タイトルが印象に残り、借りようと思ったのですが、何故だか貸出禁止になっていました。 なので、自分でその本を買おうと思うのですが、誰が翻訳した本を買えばいいでしょうか? おすすめの人がいたら教えてください!
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑でつかまえて・・・誰が、誰を、何故?
原題「The Catcher in the Rye」 これを「ライ麦畑でつかまえて」と翻訳したのは野崎孝氏ですが、 なんとなくファンタジーで切ないタイトルだと私は感じています。 ラストシーンの主人公の心情と合致する素敵な翻訳だと思います。 語感からずっとそう感じていて、意味を考えていなかったです。 でも、考えてみると「私をライ麦畑でつかまえて」という意味ではないですよね。 野暮は承知でお尋ねします。 日本語でこの邦題を補完するとどうなるのでしょう。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑でつかまえて、の言葉使いが好きではない
サリンジャーのライ麦畑でつかまえて、の言葉使いが好きではないのですが あれは、訳だからそうなっているのですか? とても不自然に感じるのです。 それとも、原作でもそんな言葉使いなのでしょうか? もし、あの作品をもっと上品な(といってもそれなりに) 現代の少年が使うような言葉使いで訳したとしたら それは、本来のライ麦畑でつかまえてではなくなってしまうのですか? 教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑で捕まえての面白さを教えてください。
ライ麦畑で捕まえての面白さを教えてください。 二回読んだのですが、いまいちしっくりきません。要点がわからないというか....自分でも共感できてるのかできてないのか微妙な感じです。 これの熱狂的なファンの人って何が理由でそんなに好きなんでしょうか?
- 締切済み
- 小説