アメリカのネットショップでテントと付属品を注文、変更依頼方法を教えてください

このQ&Aのポイント
  • アメリカのネットショップでテントと付属品を注文した。しかし、付属品は取り寄せと言われ、「テントだけ値引きで発送するか、それぞれ別々に発送するか」を選ばなければならなかった。
  • 本人確認のため、小額の請求があった。現在は請求待ち。
  • 注文内容を「テントだけ値引きで発送し、発送先住所を変更する」に変更したい。以下の英文を使って変更依頼をする予定。
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカのネットショップでテントとその付属品1点を注文したところ、

アメリカのネットショップでテントとその付属品1点を注文したところ、 付属品が取り寄せということで「30ドル値引きでテントだけ」か「それぞれ別々に発送する」かどちらか選んでと言われ、「それぞれ別々に発送」と答えました。 その後、今本人確認ということでクレジットに小額請求しその額を答えるということで請求待ちなのですが、ネットショップに 「30ドル値引きでテントだけ」に変更し、「発送先住所を下記の住所に変更して欲しい」のですが、どのような英文にすればいいでしょうか? 以下自分の考えた英文です。なお住所、氏名は架空です。 andでくっつけたのですがこれでいいでしょうか? 宜しくお願い致します。 Hello, Please change my order tent only 30$ discount and the ship-to address to the following address. ship&bill to Taro Yamada 3-1-2 Tokiwa-cho Sapporo-shi,Hokkaido 0100052 JP Japan 01132433306 Thanks, 

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.1

With regard to my latest order for the tent and its attachement, I have changed my mind to take instead only 'the tent with $30 discuount', for which please ship to the following address. Taro Yamada 3-1-2 Tokiwa-cho Sapporo-shi,Hokkaido 0100052 JP Japan 01132433306 Kindly confirm your arrangement. Thank you for your assistance in advance. クレジットカード払いで話が進んでいるのようですので bill to は入れないほうが良い。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この場合は、for whichを使うのですね。是非参考にさせて頂きます。

yuyuyuyuu
質問者

補足

本人確認も終わり無事テントのみで発送してくれました。 しかし発送先は最初の注文時のアメリカの転送先住所でした。 重いテントだったので海外発送は高かったのか単に無視されたのかわかりませんが一応発送してくれたので 一安心です。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アメリカのネットショップで買い物をしアメリカ国内の転送先住所を発送先住

    アメリカのネットショップで買い物をしアメリカ国内の転送先住所を発送先住所としました。 発送先住所を記入する際、間違えてビジネスアドレスであるという所にチェックを入れたと思います。 そのネットショップから以下のメールが来ました。 Thank you for your order for the 「商品名」. Unfortunately, we can not ship to the address provided as it is a business address. Do you have the business name? この場合、どういう返答をすればいいでしょうか? 発送先はビジネスアドレスではありませんという返答でいいのでしょうか? Shipping Address is not business address. 宜しくお願い致します。

  • アメリカのオンラインショップに、注文画面から注文出来ないので、メールで注文させて欲しいという英文の添削をして下さい。

     アメリカのチョコレートショップのオンラインショップからセールを知らせるメールマガジンが来ましたが、ログインする際のユーザーネームとパスワードでエラーが出るので、パスワードを再発行をしてもらうためにメールマガジンが届いているメールアドレスと同じメールアドレスを入力しても「登録されていません」のエラーが出て、注文が出来ません。  そこで、エラーが出るので、メールで注文出来るようにして欲しい、という英文の添削をお願い致します。  時間がなかったので、英文の作成は、翻訳サイトを利用しました。 英文  オンラインショップのセールのメールが来ましたが、ユーザーネームとパスワードの所で、エラーが出て注文出来ませんでした。  The error went out in the place of the username and the password and it was not possible to order though the mail of the sale of an online shop came. パスワードを再発行するために、メールマガジンが届いているメールアドレスと同じメールアドレスを入力しましたが、何度やっても登録されていません、というエラーが出ます。  The error named no registration [saretetei] goes out no matter how it does though the same mail address as the mail address where the e-mail magazine has reached was input to reissue the password.  どうしても、セール品を購入したいので、メールで注文させて欲しいのですが。  Please let me order with mail because I want to buy goods on sale by all means.

  • ドロップシッピングは消費者にメリットがあるの?

    最近、アメリカの通販サイトで楽器のパーツを購入しました。そのサイトでは発送方法としてドロップシップを選択できるようになっています。その経費は5ドルでした。当然、通販ショップの手間がなくなるので5ドル値引きかと思ったのですが、5ドルの課金でした。ドロップシップは消費者にとってどんなメリットがあるのでしょうか。相手方に問い合わせてみましたが、要領を得ません。「ドロップシップしかない」のなら納得できますが「選択して、5ドル払う」のはどうも理解できません。ドロップシップで商売を始める方への質問は多いようですが、消費者にとってはどうなんでしょう?

  • アメリカのネットショップで買い物した所、以下のメールが来ました。

    アメリカのネットショップで買い物した所、以下のメールが来ました。 Before we can ship your order, we will need you to verify a small charge (less than $1) that has been posted to your credit card. Please access your account and let me know what the charge is. This confirms that you are the card holder. The security of our customer's payment information is if the utmost importance to us, and we appreciate your patience in this matter. Please let us know when you see the charge posted. 「クレジットに1$以下の小額請求があるので、その額を答えて下さい」ということだと思うのですが、 合ってるでしょうか? それの答えとして「わかりました。請求額をあなたに言うでしょう。」という意味で All right. I will tell to you be charged amount. と返事しましたがこれで通じますか? 8日に連絡が来てまだ請求がされてないです。 相手の英語の解釈があっているかそれに対する返事が合っているか確認したく質問しました。 宜しくお願い致します。

  • ショップからの英文メールに対する返信

    ショップから以下のメールが届きました。 Thank you! We usually prefer to ship to the billing address, but to your work address is ok. Did you confirm that the work address is entered complete and correctly? 和訳 ありがとう。通常は請求先と同じ所に送るけれども、職場であればOKです。 あなたは完全かつ正確に職場の住所を入れていますか? こんな意味だと思いますが、この回答として以下の文章を返したい場合 の英語の文章を教えていただけないでしょうか。 今年、引っ越したため請求先と住所が異なります。 入力した住所で相違ございません。よろしくおねがいします。

  • アメリカのネットショップから購入し発送先住所をアメリカの転送先住所にし

    アメリカのネットショップから購入し発送先住所をアメリカの転送先住所にしたのですが。 Address line1を「4283 Express Lane」ではなく「Express Lane 4283」としてしまいましたが 届くでしょうか? 郵便番号などその他は合っています。

  • 海外のサイトから請求が来ました

    こんばんは。 先日インターネットをしているとメールが来たのでチェックしてみると  こんなメールが届きました 「We received your order and it should ship today. 」 どうやら海外のサイトかららしく これと添付メールがついてありクレジットカード番号等を入力する項目がありました 「We received your order and it should ship today」は 「あなたの注文を受けました、本日発送します」という事でしょうか?? 私は何も注文していませんしインターネットもほとんどやりませんので何処かを誤ってクリックしたとかいうのも無いと思うのですが、請求金額が150ドルと書いてありとても不安で怖いです。。 「本日発送します」という事は私の住所がばれている可能性もあるのでしょうか?? ここは詳しい方がたくさんいらっしゃるようなので質問させて頂きました。 教えて下さい、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • アメリカネットショップで購入

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本に正規代理店はありませんか?と質問したら下記のようなコメントを頂きました。すみませんが意味を教えてくれないでしょうか?お願いします。 At the moment we do not have an exclusive distributor in Japan and will not have an exclusive arrangement this year. Definitely we will have something for Japan but I don’t think this year so it is a good opportunity for you to establish yourself in Japan. In the coming months we will have requirements and conditions for International distributor so when it is ready I will send the information over to you. We just opened up a flag ship store in Spain and we will continue to open up retail stores in Europe so it will definitely help with marketing AAA Lee in Japan.

  • 日訳 アメリカのオンラインショップでの買い物につ

    アメリカのオンラインで買い物代行会社の住所を利用して買い物をしようとして一度はできたのですが勝手にキャンセルされました。問い合わせたらこのように返ってきました。何となくはわかる所もありますが正しく知りたいのでどなたか訳していただけないでしょうか。私が借りた住所はダメのようですがjapanと書いてあるのはどういう事でしょうか。 長いですが宜しくお願いします。 We apologize for this cancellation and regret that we are unable to ship to the shipping address you have provided. We are unable to ship to addresses such as freight forwarders, hotels, or non-residential areas, as these addresses are associated with multiple people. You will not be charged for this order attempt as we do not withdraw funds until order ships out. Any charges on this order are merely pending authorizations and they may take up to one billing cycle for the funds to be released back into your account. We recommend that you contact your financial institution for more information regarding the processing time for temporary authorizations. To successfully place an order on sephora.com, we recommend shipping to a verified residential address (a house or an apartment) based in: The United States, Canada, the United Kingdom, Japan, Norway, Netherlands, Germany or the Republic of Korea. To place an order and ship to one of these countries, simply go to www.sephora.com, add the items you would like to your basket and click on checkout. At the bottom of the checkout screen, you will have an option to Ship International and select your country. The billing address entered on your order must match with the information your financial institution has and must be based in one of the following countries: Argentina, Australia, Bahrain, Brazil, Canada, China, Denmark, France, Germany, India, Indonesia, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Japan, Korea, Malaysia, Mexico, New Zealand, Norway, Russia, Saudi Arabia, Sweden, Switzerland, Taiwan, Turkey, United Arab Emirates, UK, Ukraine and Venezuela. This was a business decision and we are unable to make an exception. We apologize for the inconvenience.

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しようと思っています。ですが、何度もメールはしているんですがなかなか返事がないです。もう一度メールをしたいのですみませんが英文を教えて下さい。 最初に自分の自己紹介を入れます。 「先週から何度もメールをしていますが、見てくれていますか? 私は沢山買う予定です。日本にも発送してくれますか? 沢山買う場合は値引きをしてくれますか? 〇○ドル買うと20%の値引きをしてくれますか?」